10
1 оценка
- оцените тайтл
0
0
0

Кровавый камень

Bloodstone /

Перевод
Завершён
Русское издание
Формат
В заброшенном городе Арелларти, тысячелетия назад построенном таинственной расой Крелран, стоит гигантский кристалл-Гелиотроп, обладающий гигантской мощью, пробудить которую может лишь владелец давно утраченного кольца с осколком того же кристалла. Но однажды кольцо возвращается из небытия, и бессмертный воин-колдун Кейн решает воспользоваться им. Предложив свою службу правителям сразу двух враждущих друг с другом городов, он открывает себе дорогу в Арелларти.

© Nog

Перевод
Завершён
Русское издание
Формат
Язык оригинала
В заброшенном городе Арелларти, тысячелетия назад построенном таинственной расой Крелран, стоит гигантский кристалл-Гелиотроп, обладающий гигантской мощью, пробудить которую может лишь владелец давно утраченного кольца с осколком того же кристалла. Но однажды кольцо возвращается из небытия, и бессмертный воин-колдун Кейн решает воспользоваться им. Предложив свою службу правителям сразу двух враждущих друг с другом городов, он открывает себе дорогу в Арелларти.

© Nog

Дополнительная информация

Язык оригинала

Количество читателей 3

Читали недавно
0
В процессе
0
Готово
1
Отложено
1
В планах
1
Оценено
0
Пользовательские
0
Любимое
0
Пересматриваю
0

Интересные факты

Роман «Кровавый камень» Вагнер посвятил своему другу Джону Майеру: For John F. Mayer — Colleague and friend, Brother in infamy. Последняя фраза, «собрат по бесчестью», была отсылкой к попытке Майера написать в школьные годы роман «Братья по бесчестью», в котором он сам, Вагнер и ещё трое их одноклассников были выведены в образе команды наёмных убийц.
Фраза в начале романа «Кровавый камень» «Какие-то маленькие, покрытые мехом зверьки копошились в дуплах замшелых, давно рухнувших стволов» (Several Species of Small Furry Animals Grooving in a Cave with a Pict) отсылает к песне Pink Floyd с альбома Ummagumma.
В том же «Кровавом камне» слова Кейна о том, что он «предпочел бы поболтаться в Жабьем Приюте и порадоваться жёлтому солнцу» (I’d far rather lounge around Toad Hall and partake of yellow sunshine.) приобретают несколько иное значение, если знать, что «желтым солнцем» называют ЛСД.
(с) википедия

Последние комментарии

Нет последних комментариев

Здесь пока нет комментариев

Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

Входит в коллекции

Данный тайтл ещё не добавлен ни в одну коллекцию

Ещё не добавлено цитат в данном тайтле

Видеоанонс

Показать все

В тайтл ещё не добавлены видеоматериалы

Обложки

Показать все

Кадры

Показать все

В тайтл ещё не добавлены кадры

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены доп. материалы