Вормс. [142] Вормс — город на Рейне на территории Рейнланд-Пфальц (ФРГ). В средние века был резиденцией архиепископа Вормского; с 1273 года — вольный имперский город, место созыва многих имперских съездов (рейхстагов). Открытое место перед императорским замком. В стороне тронное кресло. В глубине отгороженное пространство, где происходит божий суд [143] Божий суд — поединок..
Явление первое
Император на троне. По обе стороны трона архиепископ Вормский, граф Отто фон дер Флюэ и много других рыцарей, дворян и императорских телохранителей. Граф фом Штраль в легком шлеме и панцире и Теобальд, вооруженный с головы до ног. Оба стоят перед троном.
Император
Граф Веттер Штраль, три месяца назад
На том пути, что вел тебя чрез Гейльброн,
Проник ты в сердце неразумной девы.
От старика отца она сбежала,
И ты ее не отослал домой,
А в замке предков от него скрываешь.
Чтоб приукрасить это злодеянье,
Ты распустил смешной, безбожный слух, —
Тебе, мол, ночью ангел весть принес,
Что дева, увезенная тобою,
От нашей благосклонности зачата.
Смеюсь я над пророчеством нелепым:
Сам на нее корону надевай,
А в нашей Швабии ей нет наследья,
И двор мой в Вормсе для нее закрыт.
Но здесь стоит отец, убитый горем:
Не только дочь ты у него похитил —
И матери приписываешь блуд.
Женою верной он ее считал,
Себя ж отцом девицы злополучным.
Теперь по горькой жалобе его,
Тебя зовем мы перед наш престол
На божий суд, чтоб доказал ты то,
Чем память этой женщины позоришь.
Ты, друг небес, на поединке честном
Обязан словом стали утвердить
Вещанье, ими данное тебе.
Граф фом Штраль (краснея от негодования)
Мой августейший государь! Вот в этой
Моей руке, мечом вооруженной,
Хватило б силы с дьяволом сразиться.
Седой же этот череп мой удар
Вмиг размозжил бы, как головку сыра,
Что в сыроварне на доске лежит.
Но, по великой милости твоей,
Не требуй, чтоб я выступил в защиту
Нелепой сказки, праздным хитроумьем
В народе сложенной лишь потому,
Что два событья так чудно сошлись
Друг с другом, словно половинки перстня.
Прошу тебя, по мудрости своей,
Сочти случившееся в ночь Сильвестра
За бред больного. Я б не оскорбился,
Вообрази меня ты вдруг жидом,
Не оскорбляйся ж, если бред мой принял
Дочь этого простого человека
За отпрыска владыки моего.
Архиепископ
Мой государь, по правде, речь такая
Смирить могла бы ярый дух истца.
Наветов злых на честь его супруги
Мы здесь не слышали. Граф опроверг
Все, что наговорил он Марианне
В беседе тайной! Странного немало
Бывает в мире. Надо ли карать
За то, что ум его на миг смутился?
Знай, Теобальд, он час тому назад
Мне поручился, что девицу Кетхен
Отдаст тебе, как только ты придешь
За нею в Штраль. Утешься же, старик,
Прими ее и дело кончи миром.
Теобальд
Проклятый лицемер, ты отрицаешь,
Что все в тебе, от головы до пят,
Полно безумной веры в то, что Кетхен
Побочный отпрыск цесарского ложа?
Ты день ее рожденья не смотрел
В церковных книгах? И не вычислял
Ее зачатья час? Не проявил
Сметливости постыдной доискаться,
Что был — прошло с тех пор шестнадцать весен —
Проездом в Гейльброне наш государь?
Какой-то бог, облобызавший ведьму,
Тебя, наглец, на горе нам родил.
Ты — в пышном блеске дух отцеубийства,
Колеблющий гранитные устои,
Что подпирают вечный храм природы,
Исчадье ада — пусть мой честный меч
Изобличит тебя, иль сам я буду
Его неверным взмахом поражен.
Граф фом Штраль
Пусть, ядом брызжущий гонитель мой,
Тебя осудит бог. Не видел ты
Обиды от меня и мог бы жалость
Ко мне питать. Да будет, как ты хочешь.
Когда в ночи я при смерти лежал,
Мне херувим явился лучезарный
И весть принес, не стану отрицать я,
Что волей неба послана была.
И пред лицом всевышнего сейчас
Я утверждаю, слушай речь мою:
Ты Кетхен дочерью своею мнишь, —
Дочь государя нашего она.
Вступай же в бой, чтоб опровергнуть это.
Император
Играйте, трубачи, на смерть лжецу.
Трубные звуки.
Теобальд (приближаясь)
И если б меч мой был как стебель гибок
И прикреплен непрочно к рукоятке,
Литой из воска желтого, — я все же
Тебя рассек бы с головы до ног,
Как ядовитый гриб, растущий в поле,
Чтоб все в тебе увидели лжеца.
Граф фом Штраль (снимает с себя меч и отдает его)
А если б шлем мой и чело под ним
Прозрачны были, и тонки, и хрупки,
Как скорлупа яйца пустого, — все же
Твой длинный искрометный меч, от них бы
Отпрянув, раздробился на осколки,
Как будто по алмазу угодил,
Чтоб знали все, что правду я сказал.
Бей, дай увидеть мне, чье дело чисто!
(Снимает шлем и вплотную подходит к Теобальду.)
Теобальд (отступая)
Надень свой шлем!
Граф фом Штраль (надвигаясь на него)
Бей!
Теобальд
Надевай свой шлем!
Граф фом Штраль (валит его на землю)
Один мой взгляд тебя лишает сил?
(Вырывает меч из его рук и наступает ногой ему на грудь.)
По праву победил я. В правом гневе
Я мог бы мозг твой растоптать! Живи!
(Бросает его меч к подножию трона.)
Пусть время, древний сфинкс, тебе докажет,
Что Кетхен все-таки, как я сказал,
Дочь нашего высокого владыки!
Народ (в смятении)
О боже! Победил граф Веттер Штраль!
Император (бледнея, встает)
Пойдемте, господа!
Архиепископ
Куда?
Рыцарь (из свиты)
В чем дело?
Граф Отто
Всесильный бог! Что с государем нашим?
Не худо ли ему? За ним, друзья!
Уходят.
Явление второе
Там же. Комната в императорском замке.
Император (входя, оборачивается в дверях). Прочь! Пусть за мной никто не идет! Впустить бургграфа Оренбургского и рыцаря фон Вальдштеттен: только с ними я буду говорить. (Закрывает дверь.) Кажется, клянусь своей честью — честью императора, ангел, возвестивший графу фом Штраль, что Кетхен моя дочь, изрек истину. Девушке, по слухам, пятнадцать лет. А ровно шестнадцать лет назад без трех месяцев давал я в честь сестры своей пфальцграфини большой турнир в Гейльброне. Было около одиннадцати вечера и ярко мерцающий Юпитер только что взошел на востоке, когда я, устав от танцев, вышел из замковых ворот, чтобы никем не узнанным развлечься среди народа в прилегающем саду. И эта самая звезда, струящая такой нежный и мощный свет, сияла — теперь я уверен в этом — в час зачатия этой девушки. Насколько я помню, Гертрудой звалась та, с кем я беседовал в отдаленной, почти пустынной части сада, при свете гаснущих фонариков, среди благоухающих лип, под смутно доносящиеся из бального зала звуки музыки. И имя матери Кетхен — Гертруда! Помню, когда она заплакала, я снял с груди медальон с изображением папы Льва и опустил ей за корсаж на память от меня, которого она тоже не знала. Теперь мне стало известно: точно такой же медальон есть у Кетхен из Гейльброна! О небо! Весь мир словно зашатался в своих устоях! Если граф фом Штраль, этот наперсник небесных сил, сумеет отделаться от блудницы, с которой связался, я признаю Кетхен своей дочерью, уговорю каким угодно способом Теобальда уступить мне девушку и обвенчаю ее с графом. Слишком дерзновенно было бы ждать, чтобы херувим вторично спустился на землю и разгласил на весь мир то, что я доверил этим четырем стенам! (Уходит.)
Явление третье
Входят бургграф Фрейбургский и Георг фон Вальдштеттен. За ними рыцарь Фламберг.
Фламберг (в полном изумлении). Господин бургграф Фрейбургский! Вы ли это или ваш дух? Подождите, заклинаю вас!..
Фрейбург (оборачиваясь). Чего тебе надо?
Георг. Кого ты ищешь?
Фламберг. Несчастного моего господина, графа фом Штраль! Его невеста, фрейлейн Кунигунда, — на беду свою мы ее у вас отбили! — задумала подкупить повара, чтоб он подал Кетхен яду. Яду, доблестные господа, и по какой возмутительной, непонятной, загадочной причине! Из-за того, что девочка подсмотрела, как она купается!
Фрейбург. Не понимаете в чем тут дело?
Фламберг. Нет!
Фрейбург. Так я вам скажу. Она — искусная мозаика, в составлении которой участвовали все три царства природы. Зубы ее принадлежат одной мюнхенской девушке, волосы выписаны из Франции, свежесть ее щек происходит из рудников Венгрии,[144] …свежесть ее щек происходит из рудников Венгрии… — В этих рудниках добывалась киноварь (сернистая ртуть), из которой изготовлялась красная краска. а стройностью стана, которой все так восхищаются, обязана она рубашке, которую один кузнец выковал ей из шведской стали. Понял теперь?
Фламберг. Как же так?
Фрейбург. Передай поклон твоему господину. (Уходит.)
Георг. И от меня тоже! Граф уже возвращается в Штральбург. Скажи ему — если он возьмет ключ и застанет ее утречком, когда все прелести ее еще разложены на стульях, то сам, пожалуй, обратится в статую, которую можно выставить около хижины угольщика для увековечения его геройского подвига.
(Уходит.)
Явление четвертое
Комната Кунигунды в замке Веттерштраль. Розалия хлопочет возле туалетного стола фрейлейн. Входит Кунигунда, только что вставшая с постели и еще не нарумяненная. Вскоре вслед за тем — граф фом Штраль.
Кунигунда (садясь к туалетному столу)
Закрыта дверь?
Розалия
Я заперла ее.
Кунигунда
Как — заперла? Ведь надо на задвижку.
На ключ и на задвижку, каждый раз!
Розалия (идет к двери, чтобы закрыть ее на задвижку, и
сталкивается с графом фом Штраль; в испуге)
О боже! Граф! Как вы сюда попали?
Фрейлейн!
Кунигунда (оборачивается)
Кто там?
Розалия
Взгляните!
Кунигунда
Боже мой!
(Быстро встает и уходит.)
Явление пятое
Граф фом Штраль и Розалия.
Граф фом Штраль
Кто та неведомая дама?
Розалия
Где?
Граф фом Штраль
Да тут прошла! С пизанской башней схожа.
Надеюсь, не…
Розалия
Кто?
Граф фом Штраль
Фрейлейн Кунигунда?
Розалия
Вы, ваша милость, шутите, ей-богу!
Сибилла, мачеха моя…
Кунигунда (за сценой)
Розалья!
Розалия
Проснулась фрейлейн и зовет меня.
Простите, если я…
(Придвигает стул.)
Угодно сесть?
(Берет принадлежности туалета и уходит.)
Явление шестое
Граф фом Штраль (подавленный)
О боже всемогущий! Недостойна
Душа моя душою называться!
Ведь мера та, с которою она
К вещам на рынке мира подходила,
Неверной оказалась: злую мерзость
Я принимал за нежность и величье.
Куда, злосчастный, от себя я скроюсь?
Пусть разразится где-нибудь гроза —
В порыве буйном на коня вскочу я,
И — головою под любой топор!
Что, сердце, делать мне, куда деваться?
Явление седьмое
Кунигунда в обычном своем блеске, Розалия и старая Сибилла, которая, еле передвигаясь на костылях, уходит через среднюю дверь. Граф фом Штраль.
Кунигунда
Как, вы, граф Фридрих? По какой причине
В такую рань заходите ко мне?
Граф фом Штраль (провожая взглядом Сибиллу)
Двоятся ведьмы, что ли?
Кунигунда (оглядываясь) Кто?
Граф фом Штраль (спохватывается)
Простите.
Хотел узнать я, как здоровье ваше.
Кунигунда
Ну что? Для нашей свадьбы все готово?
Граф фом Штраль (подходя ближе и пристально глядя на
нее)
Да, кроме главного — почти что все.
Кунигунда (отступая)
Когда же?
Граф фом Штраль
День назначен был — на завтра.
Кунигунда (после паузы)
Давно уже его я страстно жду!
Но в вас как будто радости не видно!
Граф фом Штраль (с поклоном)
Простите, я счастливейший из смертных!
Розалия (грустным тоном)
А правда ль, что вчера малютка Кетхен,
Которую вы приютили…
Граф фом Штраль
Дьявол!
Кунигунда
Что с вами?
Розалия (про себя)
Дело дрянь!
Граф фом Штраль (овладев собой)
Удел всеобщий!
На кладбище ее перенесли.
Кунигунда
Что слышу?
Розалия
Но еще не хоронили?
Кунигунда
Хочу увидеть в саване ее.
Явление восьмое
Те же. Входит слуга.
Слуга
Гонца прислал к вам Готшальк, ваша милость.
Он дожидается в прихожей.
Кунигунда
Готшальк?
Розалия
Откуда же?
Граф фом Штраль
От гроба, от покойной.
Вам туалета прерывать не стоит.
(Уходит.)
Явление девятое
Кунигунда и Розалия.
Пауза.
Кунигунда (с отчаянием в голосе)
Теперь ничем уж не помочь! Он знает,
Он видел все, и мне теперь конец!
Розалия
Не знает он!
Кунигунда
Нет, знает!
Розалия
Нет, не знает!
Вы стонете, а я бы в пляс пустилась.
Он думает, что та, кого он видел
Сидящей здесь, — Сибилла, мать моя.
Вот уж поистине счастливый случай,
Что к вам она зашла, неся в тазу
Снег, собранный в горах для умыванья.
Кунигунда
Как он пытливо на меня смотрел!
Розалия
Пускай! Ведь он глазам своим не верит!
Я веселюсь, как белка на сосне!
Быть может, в нем сомненье и возникло,
Но вы предстали стройной и прекрасной,
И все сомненья разлетелись вмиг.
Вот умереть мне, если он не бросит
Перчатку всякому, кто усомнится,
Что вы средь прочих женщин — королева.
Зачем же падать духом? Одевайтесь,
И завтрашнее утро вас увидит
Графиней Кунигундой Веттерштраль!
Кунигунда
Под землю бы мне лучше провалиться.
(Уходит.)
Явление десятое
Внутренность пещеры с видом на долину. Кетхен, переодетая, сидит на камне, прижавшись головой к стене. Входят граф Отто фон дер Флюэ, Венцель фон Нахтхейм, Ганс фон Беренклау в одеянии имперских советников и Готшальк, свита. Потом — император и Теобальд; они, закутанные в плащи, остаются в глубине сцены.
Граф Отто (с пергаментным свитком в руке)
Девица из Гейльброна! Почему
Живешь ты здесь, в пещере, словно ястреб?
Кетхен (поднимая глаза)
О боже! Кто вы?
Готшальк
Не пугайте Кетхен!
Злодейка извести ее хотела,
И нам пришлось укрыть ее в горах.
Граф Отто
А где твой господин, имперский граф?
Кетхен
Не знаю.
Готшальк
Он появится сейчас!
Граф Отто (вручает ей пергаментный свиток)
Его величество наш император
Шлет эту грамоту тебе, девица.
Прочти ее, встань и иди за мной.
Не это место ранга твоего
Достойно: замок в Вормсе — твой приют!
Император (в глубине сцены)
О, как она мила!
Теобальд
Да, сущий ангел!
Явление одиннадцатое
Те ж е. Входит граф фом Штраль.
Граф фом Штраль (пораженный)
Совет имперский в мантиях парадных!
Граф Отто
Привет вам, граф!
Граф фом Штраль
С какой явились вестью?
Граф Отто
Девице грамота от государя.
О чем — спросите у нее самой.
Граф фом Штраль
Как бьется сердце!
(К Кетхен.)
Что в руке твоей?
Кетхен
Не знаю, господин.
Готшальк
Давай, голубка.
Граф фом Штраль (читает)
«Внушил господь мне выполнить все то,
О чем вещал святой его посланец.
Отцовские права передает
Мне оружейный мастер Теобальд.
Отныне Кетхен — дочь моя, и впредь
Ей называться — Катариной Швабской».
(Перелистывает другие бумаги.)
Вот здесь: «Да ведают», здесь «Замок Швабах».
Короткая пауза.
Во прах бы пасть пред ней, благословенной,
И ноги ей обнять и оросить
Слезами благодарности горячей.
Кетхен (садится)
Скорее, Готшальк, помоги, мне дурно!
Граф фом Штраль (советникам)
Где император наш? Где Теобальд?
Император (сбрасывает плащ, так же как и Теобальд)
Они здесь оба!
Кетхен (встает)
Господи! Отец!
(Бросается к Теобальду, он ее обнимает.)
Готшальк (про себя)
Сам император! Вот он! Право слово!
Граф фом Штраль
Божественный! Как мне тебя назвать?
Прочел я верно?
Император
Видит бог, что верно.
С ней херувимы дружат: император
Гордиться может дочерью такой.
Возвысилась она перед людьми,
Как высоко стояла перед богом.
Кто в жены хочет получить ее,
Пускай меня о том, как должно, просит.
Граф фом Штраль (преклоняя перед ним колено)
Молю я на коленях: дай мне Кетхен.
Император
Что с вами, граф?
Граф фом Штраль
О, дай ее мне, дай!
Иначе, для чего б ты это сделал?
Император
Ах, вот как? Только смерть дается даром,
А я условье ставлю.
Граф фом Штраль
Говори!
Император (строго)
В свой дом отца ты примешь!
Граф фом Штраль
Это шутка!
Император
Ты не согласен?
Граф фом Штраль
Прямо в руки эти
Приму его я, прямо в руки сердца!
Император
Слыхал, старик?
Теобальд (подводя к нему Кетхен)
Отдай ее, отдай!
Связал их бог, да не развяжут люди.
Граф фом Штраль (встает и берет Кетхен за руку)
Ты мне сейчас блаженство подарил!
Позвольте мне один лишь поцелуй
Сорвать, отцы, с ее небесных уст.
Имей я не одну, а десять жизней,
Все после ночи свадебной отдам,
Ликуя сердцем, каждому из вас.
Император
Пойдем! Пусть он ей разъяснит загадку!
Явление двенадцатое
Граф фом Штраль и Кетхен.
Граф фом Штраль (берет Кетхен за руку и садится рядом с ней)
Поближе сядь, моя малютка Кетхен!
Я кое-что тебе доверить должен.
Кетхен
Высокий господин мой! Что такое?..
Граф фом Штраль
Сперва, моя сладчайшая, скажу,
Что предан я тебе с моей любовью,
Бескрайней, вечной, предан всей душой.
Олень, что истомлен полдневным зноем
И острыми рогами роет землю,
Не так неистово стремится
Со скал сорваться в бешеный поток,
Как жажду я теперь, когда моя ты,
Весенней юной прелести твоей.
Кетхен (краснея от стыда)
Исусе! Что ты, право, говоришь?
Граф фом Штраль
Прости, что часто обижал тебя
Я резким словом, грубым обращеньем.
Когда я только вспомню, как бездушно
Отталкивал тебя, а ты сейчас
По-прежнему полна любви и ласки,
Такая мной овладевает грусть,
Что горьких слез не в силах удержать я.
(Плачет.)
Кетхен (робко)
О господи! Да что ты? Чем взволнован?
Что мне худого сделал? Я не знаю.
Граф фом Штраль
За мною, девушка, бежала ты,
Изранив ноги, но с восходом солнца
Я облеку их в золото и шелк.
Я пышным балдахином осеню
Твою головку, что на всех дорогах
За мною солнце жгло. Арабский конь,
Весь в золоте, тебе, дитя, послужит,
Когда на зов охотничьих рогов
Помчимся мы в поля. А там, где чиж
Свил в бузине гнездо, построен будет
Тебе приют для знойных летних дней.
И в светлые просторные покои
Введу я Кетхен милую мою.
Кетхен
Мой Фридрих! Мой боготворимый!
Но что мне думать о речах твоих?
Ты хочешь…
(Пытается поцеловать ему руку.)
Граф фом Штраль (отдергивая руку)
Нет, прости, моя услада.
(Целует ее в лоб.)
Кетхен
Нет?
Граф фом Штраль
Мнилось мне, что завтра наступило.
Так что ж хотел сказать я? Да, припомнил:
Одной услуги у тебя прошу.
(Отирает слезы.)
Кетхен (несмело)
Услуги? Но какой? Да ты скажи.
Пауза.
Граф фом Штраль
Ну вот. Я завтра должен справить свадьбу.
И все уже для праздника готово.
И ровно в полдень поведут
Мою невесту к алтарю. Задумал
Я торжество, где будешь ты богиней.
И из любви к владыке своему
Должна ты завтра это платье снять
И облачиться в праздничный наряд,
Что матерью моею приготовлен.
Ты это сделаешь?
Кетхен
Да, господин.
Граф фом Штраль
Красивый он, хоть скромный, но богатый.
Как тот убор, что дан тебе природой.
Ты будешь в жемчугах и в изумрудах,
И я хочу, чтоб в замке ты затмила
Всех дам, и Кунигунду в том числе.
Что ж плачешь?
Кетхен
Я не знаю, господин мой,
Мне что-то в глаз попало!
Граф фом Штраль
В глаз? Куда?
(Поцелуями осушает ее слезы.)
Теперь пойдем. Все скоро разъяснится.
(Уводит ее.)
Явление тринадцатое
Площадь перед замком. Направо на переднем плане портал. Налево в глубине замок с лестницей. В самой глубине церковь. Марш. Торжественный выход. Впереди идет герольд, за ним телохранители. Четверо арапов несут балдахин. В центре замковой площади стоят император, Граф фом Штраль, Теобальд, граф Отто фон дер Флюэ, рейнграф фом Штейн, бургграф Фрейбургский и остальная свита и встречают балдахин. Под порталом справа фрейлейн Кунигунда фон Турнек в одеянии невесты со своими тетками и двоюродными братьями, готовые присоединиться к шествию. На заднем плане народ, среди него рыцарь Фламберг, Готшальк, Розалия и другие.
Граф фом Штраль. Вы, с балдахином, становитесь здесь. Герольд, делай свое дело.
Герольд (читает). «Да будет ведомо здесь всем и каждому, что имперский граф Фридрих фом Штраль сегодня справляет свою свадьбу с Катариной, принцессой Швабской, дочерью нашего светлейшего повелителя императора. Да благословит небо высокую чету и да изольет на них из рога изобилия все счастье, которое в его власти даровать им».
Кунигунда (Розалии). Человек этот одержимый, Розалия?
Розалия. Клянусь небом, если он не помешался, то все идет к тому, чтобы это случилось с нами.
Фрейбург. Где же невеста?
Рыцарь фон Турнек. Здесь, высокочтимые господа!
Фрейбург. Где?
Рыцарь фон Турнек. Здесь, под этим порталом, наша двоюродная сестрица.
Фрейбург. Мы ищем невесту графа фом Штраль. Господа, приступим к своему делу! Следуйте за мной, и приведем ее сюда.
Бургграф Фрейбургский, Георг фон Вальдштеттен и рейнграф фом Штейн поднимаются по ступеням и входят в замок.
Господа фон Турнек. Ад, смерть и дьявол! Что означают все эти приготовления?
Явление четырнадцатое
Кетхен в подвенечном наряде имперской принцессы. Ее ведут графиня Елена и фрейлейн Элеонора. Трое пажей несут ее шлейф. За нею по лестнице сходят бургграф Фрейбургский и другие.
Граф Отто. Хвала тебе, дева!
Рыцарь Фламберг и Готшальк. Хвала тебе, Кетхен из Гейльброна, имперская принцесса Швабская!
Народ. Хвала тебе! Хвала! Хвала!
Фон Гернштадт и фон дер Варт (оставшиеся на площади). Это и есть невеста?
Фрейбург. Да, это она.
Кетхен. Я, вельможные господа? Но чья же?
Император. Того, с кем тебя посватал херувим. Согласна ты обменяться с ним кольцами?
Теобальд. Согласна ты отдать свою руку графу?
Граф фом Штраль (обнимая ее). Кетхен, невеста моя! Хочешь ли ты меня?
Кетхен. Храни меня господь и все святые! (Шатается.)
Графиня поддерживает ее.
Император. Хорошо. Возьмите ее, граф фом Штраль, и ведите в церковь!
Колокольный звон.
Кунигунда. Мор, смерть и месть! Вы мне за это поношение поплатитесь! (Уходит со своими спутниками.)
Граф фом Штраль. Отравительница!
Марш. Император становится рядом с Кетхен и графом фом Штраль под балдахин. Дамы и рыцари идут вслед за ними. Шествие замыкают телохранители. Все уходят.
Занавес
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления