Героиня спасает джентльмена Глава 1. Когда ты не можешь быть мужчиной, ты можешь быть полезен только замужней женщине (1).
Глава Первая: Когда ты не можешь быть мужчиной, ты можешь быть полезен только замужней женщине.
Была очень холодная зима двенадцатого лунного месяца, и снежинки начали потихоньку падать с неба.
Посреди гор, покрытыми снегом словно бриллиантами, находилась летняя резиденция, принадлежавшая одной богатой семье.
И хотя зимой тут никого не должно было быть, внутри виллы постоянно скользили какие-то тени.
Тётушка Ли спрятала ладони в рукава своей хлопчатой одежды и, втянув шею от холода, пошла на кухню.
- Встань и сделать хоть что-нибудь за целый день. Деду нужна вода, давай, пошевеливайся.
Обратилась она к фигуре с непричёсанными волосами и грязным лицом, сидевшей на горе дров.
Это была девушка, с лишенными какой-либо жизни глазами. Волосы, собранные в два неаккуратных пучка, из которых торчали несколько рисовых соломок, загорелое от солнца лицо с двумя глубокими шрамами, какие были у большинства охотников в окрестности - всё это не давало нормально рассмотреть её черты лица.
Она спрыгнула со стога сена, не произнеся ни слова и, сдвинув две большие крышки с горшков, расположенных в задней части комнаты, наполнила две огромные бочки, которые были выше её в два с половиной раза.
Взвалив коромысло на плечи, она направилась через заснеженный двор в восточное крыло особняка.
Хотя девушка была достаточно худощавой, двигалась она быстро и грациозно. Донести два полных ведра с водой, было для неё каким-то пустяком.
Красивый мальчик, который тоже работал прислугой, вышел из комнаты и, кивнув ей головой, сказал:
- Цзюань? Давай, входи.
Девушка высунула коромысло из ручек и, взяв вёдра в две руки, легкой походкой вошла в комнату.
- В этой девушке столько силы. Как жаль, что она так глупа, - произнёс мальчик, прицокивая языком.
Восточное крыло было соединено с купальней. В этой комнате мылся хозяин дома. В центре комнаты было красиво вырезанное ведро для ванны, мыло, полотенце, ширма и многие другие предметы. Из комнаты, через трубу, поднимались спирали дыма. Всё в этой комнате выглядело изысканно.
Ду Цзюань, опустив ведра на пол, аккуратно огляделась по сторонам. Если бы её кто-то увидел, то был бы поражён, как сильно она изменилась буквально за мгновение. На её лице читались грациозность и ум, невиданные ранее жителям особняка.
Никто даже не догадывался, что три месяца назад, Чжоу Сяо-Сяо - девушка из 21 века, переселилась в это тело. Цзюань, которая страдала от психического отклонения долгие 10 лет, прозрела. Она осознала и вспомнила всё, что делала последние 16 лет.
Две души слились воедино, и Сяо-Сяо приобрела все воспоминания Цзюань. Поначалу она сильно путалась, была ли она Сяо-Сяо в теле Цзюань, или же, она была Цзюань, получившая воспоминания Сяо-Сяо.
Ей понадобилось три месяца, чтобы осознать себя.
Чжоу Сяо-Сяо принялась заполнять ванну горячей водой, когда услышала свист плети и ругани из соседней комнаты. Ей казалось, что все эти "дикари" из прошлого просто безумцы и мечтала сбежать с этого места, как только предоставится возможность.
В этот момент в комнату вбежал мальчик.
- Почему ты медлишь? Скорее набирай ванную. Мастер любит помыться после тяжёлой работы. Я не хочу попасть в неприятности из-за тебя.
Он приказал Чжоу Сяо-Сяо отойти в сторону и добавил в ванную немного холодный воды, чтобы сбалансировать температуру.
Чжоу Сяо-Сяо опустила глаза и, сделав глупое лицо, немного отодвинулась.
Вдруг дверь широко распахнулась.
Высокий и крепкий мужчина с обнаженным торсом затащил в комнату испещренного шрамами человека. Этим мускулистым мужчиной был Линь Бин-Жень. Он бросил несчастного на землю и схватил его за волосы.
Даже в таком состоянии можно было легко разглядеть его белоснежные щёки и красивые брови.
Чжоу Сяо-Сяо покинула комнату. Краем глаза она могла видеть, как Линь Бин-Жень силой опустил голову измученного мужчины в ванну. Он орал:
- Если ты не покоришься, то я передам тебя моему второму брату. Он сделает из тебя человека. Ему нравятся такие, как ты, если ты понимаешь о чём я. Никто тебе не поможет. Ты больше не сможешь быть мужчиной; ты будешь полезен только замужним женщинам. Не пожалей о своём решении!
Чжоу Сяо-Сяо закрыла дверь и вернулась на кухню, опустив голову. Лёжа на груде дров, она проклинала этот особняк, эту семью, и эти двух братьев-извращенцев! Так жаль, что такой красивый парень попал к ним в руки. Скорее всего ему осталось недолго.
Линь - очень влиятельная и большая семья. Многие её члены занимают важные посты.
Линь Юань-Мао (хозяин особняка) один из них. Выпустившись из университета Боевых Искусств, он стал учителем наследного принца. Его влияние при Дворе было огромным. Эта резиденция среди гор, находившаяся в городе Линьтун, раньше была основным местом жительства семьи Линь. Однако теперь этот дом используется для других целей.
Героиня спасает джентльмена Глава 2. Когда ты не можешь быть мужчиной, ты можешь быть полезен только замужней женщине (2).
Когда ты не можешь быть мужчиной, ты можешь быть полезен только замужней женщине (2).
В отличие от других влиятельных чиновников, Линь Юань-Мао пользовался этой резиденцией не только, как летней. Это место использовалось вовсе не для развлечений, а для нелегальных сделок и темных делишек.
Например, Линь Бин-Жень (самый старший сын Линь Юань-Мао) в тайне пытал здесь заключённого, который находился в неволе более 10 лет.
Чжоу Сяо-Сяо пришла сюда из современного мира, где права человека защищались множеством государственных институтов. Поэтому сейчас она чувствовала себя крайне некомфортно, живя в прошлом, среди варваров, которые считали, что жизнь людей не стоит и выеденного яйца.
Хотя Линь Бин-Жень казался величественным и благородным человеком, на деле он был злым и жестоким тираном. Ради своего отца, он совершал немыслимо отвратительные поступки.
Второй сын Линь Юань-Мао, Линь Бин-Чжи, был гедонистом с нетрадиционной ориентацией. Он был самым настоящим маньяком, использующим влияние своей семьи, чтобы унижать и калечить обычных людей.
Чжоу Сяо-Сяо печально вздохнула, подумав, через какие страдания придётся пройти молодому человеку.
Однако, она сама находилась не в лучшем положении, и ей было сложно волноваться за людей из прошлого.
Предыдущая жизнь Чжоу Сяо-Сяо оборвалась трагично и жестоко. Она была разочарована в людях, её сердце было разбито, а её эмоции подавлены. Ей было неприятно осознавать, что она стала таким бездушным и холодным человеком.
Сделав несколько вдохов, Чжоу Сяо-Сяо сказала самой себе, что ей не стоит лезть во всё это. Она просто должна сохранять спокойствие и приготовиться к побегу. Конечно же ей надоело притворяться умалишённой. Она уже давно планировала, как покинуть это ужасное место.
Два мальчика-прислужника притащили бессознательно лежавшего мужчину к дверям кухни.
Всё его тело было покрыто ранами и ссадинами. Сначала его просто кинули в снег, но он так и не очнулся, поэтому его принесли сюда и окатили холодной водой.
Мужчина продолжал лежать, не проронив ни звука. Один из мальчиков пнул его ногой.
- Помер что ли?
- Да нет. Хотя даже если и так - то это не проблема. Не он первый, не он последний.
- Как же холодно в этих горах. Плевать на него, давай выпьем немного вина и поедим.
- Цзюань, приведи его в порядок и отнеси в кухню. Мы скоро вернёмся.
- Ой, да ладно. В этом особняке куча стражи, он никуда не убежит. Только давай, поживее.
Две фигуры исчезли за дверью. Чжоу Сяо-Сяо спрыгнула со стога сена и перевернула лежавшее в снегу тело.
Смахнув снег с его лица, Сяо-Сяо была поражена. Лицо этого парня было прекрасным, как сама луна. Он был похож на бога, спустившегося с небес.
Все подвластны красоте, а особенно - измотанные и опечаленные. Чжоу Сяо-Сяо не была исключением.
Смотря на его прекрасное, бледное лицо, она просто не смогла не пожалеть его. Её действия стали более нежными.
Она с легкостью отнесла его в помещение, положив мужчину ближе к камину.
Набрав теплой воды в миску, она аккуратно начала отмывать его от крови. Он был настолько избит, что все его тело походило на одну огромную рану. И хотя Чжоу Сяо-Сяо даже не знала с чего начать, она всё-таки сделала всё, что смогла.
Руки мужчины были связанны веревкой. Она впивалась в его кожу, перекрывая поток крови, из-за чего его запястья распухли и почернели. Развязав пропитанную кровью веревку, Сяо-Сяо приложила к его рукам горячее полотенце.
Услышав тихий стон, она подняла голову и случайно наткнулась на прекрасную пару глаз. Глаза парня показались ей такими яркими, будто они были пропитанными лунным светом.
Чжоу Сяо-Сяо утонула в его взгляде. Её сердце слегка ёкнуло.
Его лицо было так прекрасно.
Но она понимала, что ей сейчас нельзя дать слабину.
"Его чары на меня не подействуют, его чары на меня не подействуют."
Чжоу Сяо-Сяо не могла дать волю чувствам. Она больше не в современном обществе. Ей не стоит совать свой нос, куда не следует. Любая оплошность может стоить ей жизни.
Она подавила в себе бурлящие эмоции и холодно произнесла.
- Эти веревки...Я развязала их только на время. Даже не вздумай бежать. Вокруг особняка куча стражи, а за ним, насколько хватает глаз, только лес, да горы. Ты не сможешь убежать, даже если отрастишь себе крылья. Не тяни меня за собой, я, всего лишь, обычная служанка и хочу жить.
Мужчина обвёл взглядом комнату и, нахмурившись, закрыл глаза.
Смотря на его покрытое ранами тело, Сяо-Сяо поняла, что даже если бы он хотел сбежать - он бы не смог.
Героиня спасает джентльмена Глава 3. Когда ты не можешь быть мужчиной, ты можешь быть полезен только замужней женщине (3).
Когда ты не можешь быть мужчиной, ты можешь быть полезен только замужней женщине (3).
Чжоу Сяо-Сяо взяла с полки кусочек имбиря и покрошила его на мелкие кусочки. Затем она порыскала по шкафчикам и нашла спрессованный квадратик тростникового сахара.
Положив это всё в котёл, добавив немного воды, и вскипятив, Сяо-Сяо получила густую жидкость. Она перелила воду в тарелку и помогла мужчине немного приподняться.
- Давай, пей. Это согреет тебя и немного восстановит Ци. Живее, пока никто не увидел.
Медленно выпив предложенный напиток, парень болезненно выдохнул, но ничего не сказал. У Сяо-Сяо не было времени на то, чтобы сюсюкаться с ним. Намочив полотенце в холодной воде, она приложила его к запястьям заключённого, периодически меняя его с теплым полотенцем, для улучшения кровообращения.
Она как раз собиралась заканчивать, когда парень слегка прохрипел:
- Благодарю.
И хотя это слово прозвучало крайне тихо, Чжоу Сяо-Сяо была уверена, что расслышала его правильно.
Её лицо так и осталось прежним, холодным и спокойным, но её сердце не могло не сетовать, как сильно люди прошлого отличались от всех, кого она знала в своей предыдущей жизни.
"Даже в такой ситуации он старается быть вежливым".
Мальчики, ушедшие ранее за вином, должны были скоро вернуться. Сяо-Сяо взяла веревку и опять начала связывать мужчине руки. Он совершенно не сопротивлялся и позволял ей делать всё, что ей заблагорассудится.
"Если я затяну веревки, то его запястья снова воспалятся."
Из-за этой навязчивой мысли, она никак не могла заставить себя связать его, как следует. Чжоу Сяо-Сяо продолжала ослаблять путы, пока от них не осталось только одно название.
Она закинула в камин пару поленьев и, положив его рядом, сказала:
- Это всё, чем я могу помочь. Теперь тебе остаётся только молиться.
Через пару минут в кухню вошли какие-то люди и, подхватив заключенного под руки, унесли его в неизвестном направлении.
Чжоу Сяо-Сяо взяла в рот соломинку и, скрестив ноги и закрыв глаза, легла на небольшой стог сена, находившийся в углу комнаты. Она, как только могла, проклинала это общество дикарей из прошлого и молила Будду, чтобы тот позволил ей вернуться в цивилизованный 21 век.
Нынешний отец Чжоу Сяо-Сяо был стражем резиденции Линь и находился в весьма преклонном возрасте. У него родилась дочка, которую он назвал Ду-Цзюань. Кто бы мог подумать, что у неё обнаружатся проблемы в развитии... Однако, несмотря на свою глупость, она обладала удивительными способностями.
Жена старика Чжоу умерла рано, поэтому его жизнь была весьма скучна и монотонна. Чтобы развеять скуку, он начал обучать свою дочь боевым искусствам. И хотя Цзюань была весьма глупа, когда дело шло об обучении наукам, у неё был небывалый талант к заучиванию и повторению приёмов. Несмотря на то, что она не могла понять всех таинств и духовного смыла боевых искусств, девушка нередко использовала свои знания во время охоты и вылазок в горы.
Так старик и разгонял скуку, то обучая свою дочь боевым искусствам, то беря её на охоту.
Хозяин особняка весьма любил своего старого слугу и после его смерти, позволил Цзюань остаться в резиденции. В обмен на еду и кров, она выполняла работу по дому, для которой требовалась большая физическая сила. В свободное время ей было дозволено уходить в горы и охотиться. Иногда ей даже удавалось поймать какого-нибудь редкого зверя, которого она приносила в особняк, весьма удивляя местных жителей.
Цзюань охотилась с самого детства и знала эту местность как свои пять пальцев.
В одну из вылазок она обнаружила пустую пещеру с крайне узким и неприметным входом.
После того как Чжоу Сяо-Сяо переселилась в это тело, у неё назрел один интересный план, в отношении этой пещеры.
Она стала потихоньку воровать из кухни рис. Никто даже не стал подозревать "глупую девушку" в пропаже еды, из-за чего её запасы сильно пополнились. Помимо риса, она также перенесла туда предметы первой необходимости.
В добавок ко всему этому, Сяо-Сяо уже довольно долго охотилась на различных редких животных. Она убивала их, разделывала и сушила, ну а некоторых просто засаливала. Сейчас в её тайнике были: куча оленьих рогов, костей тигра и различных шкурок.
Ей оставалось только выждать время, когда этот урод - Линь Бин-Жень покинет особняк. Обычно, он всегда забирал почти всю свою стражу с собой и оставлял в резиденции только несколько охранников.
Как только это произойдёт, Сяо-Сяо одна уйдёт в горы и не вернётся.
Никто не сможет найти её, и всё спишут на трагический случай. Никому не будет дела до сироты.
Она переждёт в пещере несколько дней. Затем, притворившись обычным охотником, продаст все свои шкуры и тушки в ближайшей деревне, заработает немного денег, потом, через Люченг, она спустится к Центральным Равнинам, а там уже что-нибудь придумает.
Чжоу Сяо-Сяо навсегда покинет это место, пропитанное коррупцией и грехами, словно чумой и будет жить свободной жизнью.
Героиня спасает джентльмена Глава 4. Должна ли я бросить его на смерть? (1).
Должна ли я бросить его на смерть? (1).
С её размышлений о побеге прошло два дня... Чжоу Сяо-Сяо спала в своей комнате, в крыле для прислуги, но её разбудил какой-то непонятный шум.
Шум становился всё сильнее и сильнее. Она уже собиралась вставать с кровати, как вдруг кто-то закричал:
- Бандиты! Тревога, бандиты!
Сяо-Сяо выбежала из комнаты на улицу. В свете факелов, перед ней предстала странная картина: люди вокруг что-то кричали, ржали лошади. Все эти звуки сливались воедино, перерастая в невероятно громкую какофонию.
Во внутреннем дворе всё было ещё хлеще. Вокруг носились полуголые горничные. Их волосы были растрёпаны, а на лицах читалось непонимание и испуг. Между ними то и дело сновали солдаты с дубинками.
Тётушка Ли, любившая издеваться над Цзюань, тоже находилась в панике. Вся растрепанная и взъерошенная, она закричала:
- Что же нам делать, Цзюань? Горные бандиты скоро будут здесь!
Смотря на всё это, глаза Чжоу Сяо-Сяо заблестели. Возможно - это самый лучший момент для побега.
Бандиты посеяли неразбериху, чтобы успеть награбить, как можно больше. Хотя они ещё не пробрались во внутренний двор, это не имело никакого значения. Никому не будет дела, если она внезапно исчезнет. Пока все собрались у ворот, она просто выскользнет через задний вход, поднимется в горы и спрячется в своей пещере. Однако нужно было действовать, как можно быстрее. Если бандиты успеют ворваться сюда, начнут грабить и убивать, то её положение значительно усугубится.
Сяо-Сяо решила не мешкать и, недолго думая, начала действовать. Она забежала в комнату, наскоро оделась и, обойдя паникующую толпу, направилась прямиком к заднему двору.
Проходя через Восточное крыло, Чжоу Сяо-Сяо заметила, что вокруг не было ни души. Внезапно её посетила новая идея. Слегка приоткрыв дверь в комнату и увидев, что там никого не было, она, словно кошка, тенью проскользнула внутрь.
В комнате было невероятно темно и тихо. Сяо-Сяо начала аккуратно рыться в тумбочке и наконец, нашла коробочку из красного дерева. Открыв её, она обнаружила там различные драгоценности, устройства и разные изделия из нефрита.
Чжоу Сяо-Сяо не смогла сдержать улыбку при мысли о том, что теперь ей не придётся первое время думать о деньгах. Она положила несколько особо привлекательных нефритовых экземпляров себе в сумку и уже была готова уходить, как вдруг в комнату проник лунный свет и из темноты показались глаза, пристально наблюдавшие за ней.
В этот момент Сяо-Сяо словно обдало холодной водой, и она задрожала.
Она медленно повернула голову в сторону и увидела длинную тень, расстилающуюся позади неё. В углу комнаты, на балке, висел парень. Его руки были привязаны к ней так, чтобы его ноги не касались земли. Его пустые, холодные глаза смотрели прямо на неё.
Она чуть не закричала от испуга, но увидев, в каком состоянии находится обладатель этих глаз, она успокоилась.
Подойдя ближе, Сяо-Сяо поняла, что это был узник, которому она помогла пару дней назад. Он ничего не говорил, просто смотрел на неё своими голубыми, как месяц глазами.
Борясь с желанием поскорее сбежать, она всё-таки отвязала мужчину.
Пленник был так слаб, что даже не смог стоять на ногах, а сразу грохнулся на пол.
Чжоу Сяо-Сяо сняла со стены меч и разрубила оставшиеся веревки, которые были повязаны вокруг его тела. Затем она взяла с ближайшей кровати шерстяную куртку и накрыла его.
- Это место сейчас кишит разбойниками...тебе остаётся надеяться только на Будду.
С этими словами она оставила его и, выйдя на улицу, исчезла в заснеженном лесу.
Вокруг было невероятно тихо и темно, повсюду мелькали какие-то непонятные тени. Инстинкты самосохранения Сяо-Сяо били во все колокола.
Но она не останавливалась. Чжоу Сяо-Сяо шла только вперед, оставляя позади глубокие следы и свои сожаления. И хотя она знала этот лес, как свои пять пальцев, ей всё равно было страшно идти через кромешную тьму, да ещё по колени в снегу, не говоря уже о том, что на улице было достаточно холодно.
Ночная тишина, будто давила своей тяжестью ей на грудь, сильнее и сильнее расшатывая её нервы. После проживания в вечно освещенном городе, отсутствие света было невыносимой пыткой.
Этот подъём в горы, который днём казался для неё детской игрой, стал словно бесконечный холодный тоннель.
"Ты сможешь, Чжоу Сяо-Сяо, ты справишься, ты сильная. Насколько вообще сильна Ду Цзюань? Она - сильнее быка, нет, даже Кинг-Конга! Мне нечего бояться, всё будет хорошо."
Думала она, пытаясь не обращать внимания на жуткие звуки, доносившиеся из леса.
Внезапно позади послышался топот копыт, который становился громче с каждой секундой, из-за чего Сяо-Сяо решила спрятаться за дерево.
Из темноты показалась белая лошадь, на которой то ли сидел, то ли лежал какой-то человек. Она даже не могла определить, жив он или нет.
Наконец, лошадь подошла ближе, и её всадник просто упал на землю. Он лежал в снегу, совершенно не двигаясь.
Героиня спасает джентльмена Глава 5. Должна ли я бросить его на смерть? (2).
"Он умер?"
Чжоу Сяо-Сяо ещё немного постояла за деревом и, наконец, решилась подойти к белой лошади, стоящей около лежавшей в снегу фигуры. Приблизившись, она потянула животное за уздечку. В конце концов, ехать верхом было намного быстрее, чем пробираться через сугробы самостоятельно.
Внезапно, сзади неё раздался глухой металлический звук. Холодное и острое лезвие опустилось на ее плечо.
Уголком глаз Сяо-Сяо увидела мужчину, державшего в руке блестящий меч.
Заточка у оружия была нешуточная. Маленькая струйка горячей крови потекла по её шее, сердце сжалось, и страх стал медленно поглощать её.
Её предыдущая жизнь закончилась также...острое лезвие ножа в руках мужчины... Она просто лежала, смотря на своё окровавленное тело. Страшные воспоминания волнами нахлынули на неё.
Её губы побелели. Собрав последние силы в кулак, дрожа как осиновый лист, она кое-как смогла произнести:
- Не...не убивайте меня, умоляю.
- Ты?
Раздался глубокий голос позади неё.
Тяжесть с её плеча немедленно спала.
Чжоу Сяо-Сяо повернулась и увидела знакомое лицо. Перед ней был мужчина, которого она отвязала от балки, убегая из особняка.
На нём была кожаная куртка, которой Сяо-Сяо тогда укрыла его, а этот меч, чуть не отрезавший ей голову, был тем самым мечом, которым она раньше разрезала веревки на его руках.
Левая нога парня была так сильно повреждена, что он еле мог стоять, даже опираясь на ножны. Скорее всего она была сломана. Уперевшись мечом в землю, он, ковыляя, дошёл до ближайшего дерева и опустился в снег.
Чжоу Сяо-Сяо даже стало стыдно, что она так сильно испугалась. Как она вообще могла впасть в панику из-за какого-то полуживого калеки?
Ей повезло, что у этого парня было достаточно совести, чтобы не убить её. Она слегка похлопала себя по груди, чтобы успокоиться и привести мысли в порядок.
- Что стоишь? Ты можешь идти.
Мягко сказал мужчина.
- Можешь взять лошадь.
Чжоу Сяо-Сяо радостно закивала. Перед ней был редкий пример благородного человека. Человека, который был готов отплатить за её доброту добротой.
Его лицо было бледным, как мел, брови и ресницы, похожие на веера, слиплись от холода и засохшей крови, а длинные волосы скомкались в неаккуратные клочки.
Должна ли она позволить ему умереть вот так?
"Я должна увести его подальше от особняка. Пожалуй, я позволю ему немного проехать со мной на лошади."
Так она и решила. Погнав вперед и смотря на молодого человека, лежавшего позади неё, Чжоу Сяо-Сяо размышляла про себя.
Всё-таки какую огромную роль в этом мире играла внешность. Если бы у этого парня не было такого красивого лица, стала бы Чжоу Сяо-Сяо вообще помогать ему? Он ведь только мешает, он будет просто обузой.
"Я должна бросить его."
Но беда не приходит одна. То ли из-за холодной погоды, то ли из-за плохой, заснеженной дороги, однако через какое-то время лошадь внезапно протяжно заржала и, встав на дыбы, скинула двоих горе всадников на землю. Затем, она развернулась и галопом понеслась обратно к резиденции.
Животное немедленно скрылось в темноте, и единственное, что Сяо-Сяо могла сделать, это беспомощно смотреть на лежавшего около неё парня.
На лице мужчины красовалась широкая улыбка. С трудом приподнявшись, он слегка поклонился и произнёс:
- Меня зовут Юй Син-Чжи, а тебя?
Его голос был особенным: он будто плавно переходил от холодного, зимнего ручья к теплому и весеннему потоку. Чжоу Сяо-Сяо слегка растерялась.
- Я...эм...ваш слуга...точнее!
"Что я только что вообще сказала?!"
- Меня зовут Чжоу Ду-Цзюань.
- Мис Ду-Цзюань, я родом из семьи Цзинь-Чэн. Мой отец — Юй Дунь-Су, герцог Вэй, сейчас находится в резиденции герцога Дзинь Ду. Мой брат — Юй Син-И, солдат Динъюань, и на данным момент охраняет резиденцию Фэн Сян. Если ты будешь проходить мимо, то скажи, пожалуйста, что я... буду ждать их на этом месте.
Что значит "на этом месте?" Сяо-Сяо задумалась на секунду и поняла, что именно парень хотел сказать. Он хотел, чтобы она рассказала его семье, где он погиб. Это была его предсмертная просьба.
- Это ещё не конец. Я очень сильная, я смогу понести тебя какое-то время.
Чжоу Сяо-Сяо обладала невероятными физическими характеристиками. Ей не составляло труда поднять взрослого мужчину, но нести его через снег, так ещё и в 20 градусный мороз, было непросто.
С неба опять начали падать снежинки.
Сяо-Сяо уже потеряла счёт времени и уже не знала, сколько она тащила парня на руках.
Её ноги начали неметь, сердечный ритм и дыхание участились. Она то и дело глубоко вздыхала и кашляла.
"Я больше не могу."
"Оставь его, тебе нужно оставить его."
Эта мысль то и дело крутилась в её голове.
К тому же этот идиот ещё и трещал на ухо:
- Просто оставь меня. Я немного отдохну и смогу идти сам.
- Да заткнись ты уже.
Она опять взвалила его на спину.
- Я никогда не видела никого, кто мог бы идти с настолько покалеченными ногами.
- Пожалуйста, послушай. Ты уже столько для меня сделала. Я не хочу, чтобы ты погибла из-за меня.
- Никто сегодня не погибнет.
Чжоу Сяо-Сяо уже начали надоедать его просьбы, и она решила рассказать ему свой план, чтобы он наконец-то замолчал и дал ей спокойно его донести.
- У меня есть план. За...За этой горой...вот там...там...будут три сосны, стоящие друг за другом. Там...там рядом есть пещера...мы туда спрячемся.
После этих слов мужчина затих.
Сяо-Сяо сжала зубы покрепче, каждый шаг стал даваться ей с невероятным трудом. Внезапно её ноги подкосились и, упав в снег, она потеряла сознание.
Героиня спасает джентльмена Глава 6: Невозможно не отблагодарить леди за её милосердие, спасшее жизнь. Часть 1.
Чжоу Сяосяо казалось, что она спит.
Во сне она бродила в плотном потоке машин, мчащихся по переполненному городу.
Молодая пара у дороги о чем-то спорила. Она подошла поближе, чтобы посмотреть на них. Разве этот человек не был ее бывшим подонком-парнем, которого она давно не видела?
Кроме красивой внешности, у него не было никаких сильных сторон. Он изменил ей, а она бросила его восемьсот лет назад.
Что он здесь делает? Она поглядела ещё раз: не та ли это женщина? Сейчас у нее было равнодушное лицо, и она что-то говорила, но издалека Чжоу Сяосяо не могла разобрать, что именно. Ее охватил страх, когда в голове пронеслась мысль, и она хотела бы всеми силами удержать себя от разговора.
«Не окликай его! Он... убьет тебя!» Чжоу Сяосяо с удивлением наблюдала, как острый нож вонзился в ее тело за долю секунды. Мир внезапно перевернулся, и она оказалась на земле. Она ясно чувствовала, как теплая кровь вытекает из ее тела и пропитывает спину.
Оказалось, она вспомнила, как умерла в прошлой жизни.
- Сяосяо, Сяосяо, я... я это не нарочно! Я не хотел!
- О господи боже мой! Убийство! Скорее звоните в полицию!
- Вызовите скорую! Вызовите скорую прямо сейчас!
- Эй, эй. Мисс, как вы себя чувствуете? ……
- Кто-нибудь прибудет меня спасать? Скорая приехала? Почему ее все еще нет? Я не хочу умирать, я не хочу умирать!
Но она не могла ни закричать, ни даже заплакать. Она видела только людей, проходящих мимо нее и серое небо. Маленькая снежинка упала с неба и приземлилась в уголке ее глаз – смертельно холодная. Ледяная снежинка разбудила ее от тревожного сна.
Чжоу Сяосяо открыла глаза и почувствовала, что лежит на земле, засыпанной снегом. Снежинки падали с серого неба ей на лицо. Она вдруг почувствовала, что ее тянет вперед с огромной силой. Повернув голову, увидела человека, ползущего на четвереньках. Человек прополз несколько шагов вперед, а затем мощно потянул за плетеный пояс.
Он прополз еще немного и повернулся, чтобы снова натянуть ремень. Пояс был завязан вокруг подмышек Чжоу Сяосяо и протянут к плечам молодого человека, который помог вытащить Чжоу вперед. Чжоу Сяосяо пришла в себя.
Теперь она, наконец, поняла, что снова вернулась в древнюю эпоху. Раньше она упала на снежное поле, а что же происходило теперь? Полз, таща ее вперед, человек со сломанной ногой – Юй Синчжи. Она оставила за собой на снегу длинный след, свидетельствующий о том, что ее тащили; она не видела конца дороги позади себя! Она не знала, как долго он поддерживал ее в таком состоянии!
Чжао Сяосяо быстро вскочила и пошла вперед, чтобы помочь Юй Синчжи. Его лицо было бледным, а руки и ноги холодными, как лед, который сковал его одежду. Он посмотрел на Чжоу Сяосяо, но ничего не смог сказать. Он потерял сознание после того, как несколько раз попытался пошевелить губами.
- Ну же! Вы должны продолжать в том же духе! Мы почти пришли, мы почти пришли!
Чжоу Сяосяо понесла его, холодного и поникшего, на плечах. Она не знала, жив ли он еще. Чжоу Сяосяо встревожилась. Освободив ноги, она побежала. К счастью, вскоре перед ними появился знакомый холм. Три этих огромных кедра радовали ее больше, чем когда-либо.
Чжоу Сяосяо быстро подошла к кедрам, затем отодвинула несколько ветвей, которые она положила туда, чтобы скрыть пещеру. Небольшая пещера нарисовалась перед ее глазами.
Вход в пещеру был невелик, но, когда они вошли внутрь, открывшийся простор в каком-то смысле поразил её. Вмятина на каменной стене недалеко от входа, на самом деле была входом в каменный грот. Грот был заполнен богатствами, накопленными Чжоу Сяосяо, такими как бревна, рис, кожа, мех и тому подобным.
Героиня спасает джентльмена Глава 7: Невозможно не отблагодарить леди за её милосердие, спасшее жизнь. Часть 1
Чжоу Сяосяо быстро развела небольшой костер, но не осмелилась сразу же отправиться греться у огня, поэтому сложила всю кожу и весь мех, которые у нее были, в углу пещеры, подальше от костра. Она сняла с них обоих мокрую одежду и залезла в это нагромождение, схватив самый большой кусок тигровой шкуры и набросив его сверху.
После сильного воздействия холода, людям требовалось восстановить естественное тепло тела. Однако сразу же огнем нельзя согреть, иначе у них начнется спазм сосудов или еще хуже того –дермонекроз.
Правильным способом согреться было: быстро снять мокрую одежду и согреть тело при температуре в тридцать семь - сорок градусов. Однако они находились в дикой природе, и им не хватало термометра и подходящего места для того, чтобы согреться, поэтому лучше всего можно было восстановить температуру, прижавшись друг к другу.
Эта сцена может показаться романтичной, но на самом деле это был очень неловкий процесс. Подумайте о том, каково было бы обнять кусок льда, рядом с которым вы собираетесь спать в такую суровую зиму; мало того, что вы не сможете отвлечься от холода, вы еще и замерзнуть можете.
В этот момент Чжоу Сяосяо обнимала огромный кусок льда. Холод был такой невыносимый, что у нее стучали зубы. Она тоже не могла заснуть, потому что ей нужно было обязательно сменить позу, когда от прикосновения его холодного тела, у нее начинало покалывать кожу, она должна была обязательно это сделать, чтобы не получить обморожение.
Когда Юй Синчжи постепенно согрелся, Чжоу Сяосяо пришлось заставить себя встать и выйти из пещеры, чтобы замести следы.
К счастью, сильный снегопад быстро завалил следы, которые они оставили. Вернувшись в пещеру, она придвинула поближе кострище, соорудила глиняный горшок и начала растапливать в ведерке снег.
Хотя Юй Синчжи все еще не просыпался, он начал согреваться, и его кожа больше не была такой задубевшей. Он казался оживленнее.
Чжоу Сяосяо налила в миску горячей воды и подала ему. Потом она заснула, потому что больше не могла оставаться на ногах. Юй Синчжи обнаружил, что лежит в теплом сухом помещении. Полученные травмы не давали ему нормально спать. Ему было так удобно, что он почти отказывался просыпаться. Но он все же открыл глаза.
Он оказался в пещере. В яме для костра горел огонь, а на огне грелся горшок. От него исходил приятный и соблазнительный запах. Он лег поверх кучи теплой кожи и меха. После его пробуждения рядом с ним что-то зашевелилось.
Растрепанная голова высунулась из-под всей кожи и меха. Лицо Чжоу Сяосяо все еще было грязным, когда она открыла сонные глаза. Увидев, что он проснулся, ее круглые миндалевидные глаза засияли яркой улыбкой.
- Вы наконец-таки проснулись. Здорово.
Девушка выбралась из кучи и подняла крышку кувшина, чтобы зачерпнуть миску горячего отвара с мясом.
- Давай, вставай, поешь чего-нибудь, - сказала она с улыбкой.
На ней была только тонкая одежда. Когда она наклонилась ближе к нему, он ясно увидел очертания ее привлекательного тела. Лицо Юй Синчжи внезапно покраснело, и он быстро отвернулся в другую сторону, не смея смотреть дальше.
Чжоу Сяосяо уже собиралась помочь ему встать, чтобы выпить суп, но тут он покраснел и повернул голову в другую сторону.
Что случилось? Чжоу Сяосяо осмотрела себя.
На ней были рубашка с длинными рукавами и длинные брюки. Тут не могло возникнуть никаких проблем. Она укуталась так плотно, что даже плеча не показывала.
Как же тяжело было служить старомодным людям. Только не смей говорить, что нужно укутываться в три слоя одежды, чтобы подать тебе миску риса при таких обстоятельствах.
Чжоу Сяосяо решила проигнорировать его реакцию.
Героиня спасает джентльмена Глава 8: Невозможно не отблагодарить леди за её милосердие, спасшее жизнь. Часть 2
Юй Синчжи почувствовал, как теплая рука коснулась его плеча, когда его стали поднимать. Он вдруг понял, что на нем ничего нет и одет даже хуже, чем эта девушка в ее тонком белье.
Пока он размышлял, что делать, ему в рот уже засунули ложку отвара. Горячий отвар, смешанный с измельченным мясом и грибами, успокоил его израненные разум и тело.
Он почувствовал, что его голодному желудку не терпится вкусить еще глоток отвара. Его тело так утомилось, что он больше не мог сопротивляться и ждать деликатеса, который он так давно не пробовал.
Пока он глотал, ему это казалось неуместным, но… всё-таки еда будет поважнее.
Закончив есть, Чжоу Сяосяо заметила, что Юй Синчжи снова погрузился в глубокий сон и вздохнула.
Оглядев пещеру, она увидела, что в одном из углов свалены дрова, рис, бекон, сухие продукты и кое-какая одежда, которую она запасла раньше.
У них двоих не возникнет никаких проблем, если они захотят прожить здесь десять дней или даже полмесяца.
Но в резиденции Линь они потеряли не только осиротевшего слугу, но и важного пленника.
После инцидента, вызванного горными бандитами, они просто обязаны были заблокировать входы и выходы на гору.
Как она сбежит с раненым на руках?
Самым важным вопросом, который Чжоу Сяосяо не хотела поднимать, было то, что она боялась оставаться здесь и просто смотреть, как человек, которого она спасла, умирает вот так просто.
Здесь не хватало лекарств. Она посмотрела на побледневшего Юй Синчжи. Он был тяжело ранен, да еще и ногу сломал и боялась, что ей придется оставить его в таком положении.… Она покачала головой и заставила себя перестать думать об этом.
Она должна была уйти одна и больше не вмешиваться. Она приложила огромные усилия, чтобы спасти свою собственную жизнь и не хотела снова испытать смерть.
Оставить его здесь со всем необходимым для выживания в пещере означало бы, что она сделала свое дело, а остальное можно предоставить на волю господа.
Изначально она была бессердечным человеком.
Чжоу Сяосяо сломала ветку, которую держала в руке, и приняла решение. Она встала и переоделась в мужскую одежду, затем аккуратно разложила поленья возле кровати Юй Синчжи и поставила еду и воду туда, где он мог бы до них дотянуться. Придвинула к нему кострище поближе и поставила горшок. Оглядевшись вокруг, она поняла, что больше ничего не может сделать.
СяоСяо хотела уйти бесшумно, но ноги не двигались, словно приросли к земле.
Она заглянула в лицо Юй Синчжи. Тот слегка нахмурился, на его бледном лице не было заметно никаких признаков жизни. Юй Синчжи медленно открыл глаза, его взгляд задержался на ее толстой одежде и огромном багаже. В его глазах сначала отразилось замешательство, но затем он быстро понял сложившуюся ситуацию.
«Что, если он попросит меня остаться? Нет, я не могу позволить себе мягкосердечность. Я ему ничего не должна. Хотя он и оттащил меня на некоторое расстояние, я всё-таки его спасла. Я уже сделала все, что могла, я нашла для него всё необходимое для выживания», - сказала себе Чжоу Сяосяо.
- Я…
Она уже собиралась объяснить происходящее, но тут он медленно поднялся и протянул руки, словно чтобы поклониться ей, как в замедленной съемке. Он вежливо попрощался:
- Ваша огромная милость настолько велика, чтобы я не могу отблагодарить вас словами. Если мне посчастливится выжить в будущем, я должен отдать вам великую награду. Пожалуйста, берегите себя.
Чжоу Сяосяо даже и не знала, что сказать. Она заставила себя не встречаться с ним взглядом, повернулась и вышла из пещеры.
После целого дня снегопада мир за пределами пещеры стал совершенно белым, и кругом не было заметно никаких признаков жизни. Чжоу Сяосяо замаскировала вход в пещеру ветками и снегом.
Всю дорогу она шла задом наперед, заметая следы, которые оставляла за собой. Преодолев достаточное расстояние, она ступила на деревянные санки и покатилась вниз по склону на другую сторону горы.
Героиня спасает джентльмена Глава 9: Если мне так повезет, что я не погибну, я буду просить её руки. Часть 1.
Скорость, с которой она спускалась с горы, была очень высокой.
Примерно через час Чжоу Сяосяо прибыла в небольшой городок под названием Лицзятунь, расположенный у подножия горы. Этот город был построен на южной стороне горы и был примерно в двадцати милях от города Цион, находившегося к северо-востоку от горы. Чжоу Сяосяо планировала переночевать в городе и купить себе верховое животное на следующий день перед отъездом.
Сегодня, по совпадению, был базарный день, и в городе царило оживление. Даже жители окрестных деревень в базарный день прибывали сюда.
Улицы по обеим сторонам дороги были неровными и полными выбоин, были переполнены киосками, где торговали всевозможными вещами, такими, как еда, обувь, носки и множество всего прочего.
Продавцы прикрепляли соломинки к разным предметам, чтобы показать, что он продается. Другие несли двух гусей или корзину яиц, иные - охапку дров.
Поскольку город был расположен недалеко от гор, там было много охотников, торгующих всевозможными продуктами.
Сейчас Чжоу Сяосяо была в шапке с ушами из собачьей шкуры и хлопчатобумажной куртке, с безрукавкой из тигровой шкуры под этой курткой. На ней были войлочные туфли, а на грязном лице виднелись два красных пятна. Одета она была, как типичный охотник, промышляющий в горах и не привлекала внимания толпы.
Чжоу Сяосяо внимательно осмотрелась, но не заметила никаких привлекающих внимание охранников, которые патрулировали бы этот район. Она успокоилась и подумала, что, поскольку это место и внутренний двор резиденции Линь находились в двух разных направлениях от гор, здесь еще никто не появился.
Однако, переполненный и необычный традиционный рынок не вызвал у нее восторга.
Она просто кожей чувствовала, как ее сердце набухает и болит. И вот после того, как она раздраженно потолкалась в толпе некоторое время, она увидела клинику с вывеской, которая гласила, что здесь скупают всевозможные травы.
Чжоу Сяосяо постучала по древнему деревянному прилавку, и работник магазина, молодой человек лет двадцати, улыбнулся ей, обнажив идеально ровные ряды белых зубов.
- Клиенту нужно лекарство? Лечение?
Чжоу Сяосяо положила пакет на прилавок и сказала:
- У меня есть первоклассные тигровые кости и рога молодых оленей. Я могу это вам продать?
Молодой человек обернулся и крикнул во внутреннюю комнату магазина:
- Отец, здесь какая-то посетительница хочет продать товары.
- Мы принимаем, мы принимаем. Пожалуйста, сначала покажите нам, какие товары у вас есть на продажу.
Из комнаты вышел пожилой врач с белой бородой, знаток китайской медицины.
Пожилой мужчина назначил ей разумную цену, и, поскольку Чжоу Сяосяо украла немного денег из резиденции Линь по пути домой, она не стала торговаться. Она без всяких споров отдала ему товар.
- Если у вас есть более качественная шкура животного, пожалуйста, продайте немного мне, старику. В такую холодную погоду я хотел бы сшить пальто для ребенка, - пожилой доктор указал на куртку из тигровой кожи без рукавов, которая была надета на Чжоу Сяосяо.
Чжоу Сяосяо вспомнила о куче меха, оставленной в пещере, и о Юй Синчжи, который лежал под этой кучей. Как он теперь? Сможет ли выдержать?
Ей не переставало казаться, что она сделала что-то очень плохое, и сердце из-за этого болело. Выйдя из аптеки, Чжоу Сяосяо была нагружена лекарствами. У нее теперь были лекарства от ожогов, воспаления, обморожения, колотых ран, и она даже прихватила парочку костных зажимов.
«Для чего я это покупаю?» - вдруг задумалась Чжоу Сяосяо.
Она нашла в городе таверну и сняла номер.
Набив желудок едой, хотя и не знала, что съела, она легла на теплую кровать, но заснуть не смогла.
Некоторое время она пыталась заснуть, и тут, наконец, ее голову заполнил туман.
Какое-то время ей снилось, что Линь Бинжэнь изуродовал Юй Синчжи, превратив его тело в кровавый фарш, или что Юй Синчжи умер в пещере и его мертвое тело сожрали дикие звери.
Она проснулась в холодном поту и увидела, что встает солнце.
Героиня спасает джентльмена Глава 10: Если мне так повезет, что я не погибну, я буду просить её руки. Часть 2
Чжоу Сяосяо, сорвавшись с кровати, взяла напрокат у хозяина таверны сани и восемь ездовых собак. Затем она купила одеяло и запрыгнула на сани, предварительно свернув одеяло и прихватив лекарство.
Восемь ездовых собак, напрягая все свои силы, побежали по тропинке, по которой она пришла, быстро направляясь к пещере.
Когда она подъехала к пещере, то увидела три белые сосны, которые были тут и перед её уходом, и это заставило Чжоу Сяосяо почувствовать облегчение.
Она отряхнула снег со входа в пещеру и загнала собак внутрь. Они вбежали в пещеру, таща за собой сани, и она уже хотела закричать, но увиденное в пещере, удивило ее.
Костер был потушен, и внутрь проникал солнечный свет. Она могла смутно рассмотреть человека, лежащего на краю груды меха.
Он был без одежды, с бледно-белым пакетом, и его рука была вытянута, словно он что-то хотел взять.
Сердце Чжоу Сяосяо быстро забилось, когда она подбежала к нему. Она осторожно перевернула Юй Синчжи и увидела его мертвенно-бледное лицо. Его зубы были стиснуты. В тот момент, когда она коснулась его лба, тот показался ей обжигающе горячим.
В ее сердце наконец-то проснулась чудовищная вина.
Она винила себя. Как она могла быть такой жестокой к нему? Этот человек не бросил тебя на этой замерзшей заснеженной земле, но ты оставила здесь раненого, чтобы он погиб.
Хотя она винила себя в бессердечии, также быстро приняла меры по его спасению.
Она снова зажгла костер и накрыла его купленным одеялом. Затем добавила травы в кастрюлю и начала готовить. Закончив собирать травы для наружного применения, она обработала пациента и перевязала его раны. Кроме того, ей нужно было замаскировать вход в пещеру и найти место для ездовых собак. По случайному совпадению, пока она занималась своими делами, она вдруг услышала низкий стон.
Чжоу Сяосяо поспешил в сторону Юй Синчжи и спросила:
- Ты не спишь?
Она коснулась его лба – тот весь полыхал.
- А-а… чёрт, - сквозь сон забормотал он. - Ст... стой ... отпусти меня.
У него был такой сильный жар, что он начал говорить глупости, заставляя Чжоу Сяосяо волноваться.
- Это я, я вернулась, - только и смогла она сделать, что утешить его нежным голосом.
Она закончила варить травы, помогающие при воспалениях, помогла слабому пациенту подняться и осторожно напоила его лекарством. После этого она уже собиралась обернуться, когда вдруг услышала неясный голос.
- Не надо... не уходи. Не бросай меня.
На сердце у Чжоу Сяосяо стало тяжело. Она села рядом с Юй Синчжи и, держа его за руки, тихо сказала:
- Не бойся.
Он был в бессознательном состоянии, поэтому никак не мог ее услышать, но время от времени, издавал глубокие стоны.
Чжоу Сяосяо подумала: «Если бы ты стал умолять меня перед отъездом, я, вероятно, не оставила бы тебя тут одного. И все же, тебе пришлось попрощаться со мной, как вежливому джентльмену и сказать, как ты мне благодарен. Теперь, когда у тебя такой жар, разве есть смысл об этом говорить?»
Она чувствовала стыд и вину, поэтому стала заботиться о Юй Синчжи с еще большим жаром. Она постоянно омывала ему шею, подмышки, ноги и руки прохладной водой. Она меняла полотенце на его лбу раз за разом, пока его высокая температура, наконец, не упала, и он не проснулся.
Юй Синчжи открыл глаза и увидел сверкающие, как звезды, глаза Чжоу Сяосяо над собой. Казалось, он хотел сказать тысячи слов, но не мог вымолвить ни одного. В конце концов, он слабо улыбнулся, и по ледяному сердцу Чжоу Сяосяо побежали трещины.
Юй Синчжи вел утомительную борьбу с лихорадкой, пока у него был жар и даже после того, как температура падала снова и снова.
Время от времени он, то приходил в себя, то опять терял сознание, но чувствовал, как теплые пальцы держат его за руки, пока он был без сознания, чувствовал эту мягкую поддержку.
Героиня спасает джентльмена Глава 11: Если мне так повезет, что я не погибну, я буду просить её руки. Часть 3.
Когда он, наконец, просыпался, то всегда видел, как кто-то деловито ходит вокруг, кормит его и меняет ему повязки. Несмотря на табу в отношениях между мужчинами и женщинами, она не держалась от него подальше. Ее ярко сверкающие глаза всегда озарялись улыбкой, когда она смотрела на него.
Она заботится обо мне, не волнуясь о правилах, которые диктует общество.
Если... мне повезет выздороветь, я обязательно женюсь на этой женщине. Таким образом, я не испорчу ее репутацию. Он думал об этом, хотя его мысли по-прежнему оставались спутанными.
Когда у него опять упала температура, и он проснулся, Юй Синчжи увидел, как Чжоу Сяосяо упаковывает вещи, лежащие в пещере и грациозно переносит весь мех на сани, а затем быстро загоняет ездовых собак в упряжь.
Она опять уезжает. Когда он понял это, Юй Синчжи почувствовал, как его сердце погружается во тьму, ему действительно захотелось попросить ее остаться и не оставлять его в этой темной и холодной пещере, страдать от болезни, пока он не умрет.
Однако хорошее воспитание не позволяло ему открыть рот. В конце концов, он не хотел и не мог втягивать женщину, которую никогда раньше не видел, в опасности. Поэтому он быстро, но неохотно овладел собой и подготовился к очередному мирному прощанию.
После того, как Чжоу Сяосяо закончила надевать на собак упряжь, она оглянулась и увидела, что Юй Синчжи смотрит на нее с печалью на красивом лице. Но это выражение быстро исчезло, и он принял спокойный и умиротворенный вид; он даже неохотно улыбнулся. Чжоу Сяосяо подошла и замотала Юй Синчжи в одеяло. Она понесла его на руках и уложила на сани.
Юй Синчжи был потрясен.
- Ты ... ты возьмешь меня с собой?
- Я отвезу тебя к врачу, - Чжоу Сяосяо надела ему на голову свою шляпу из собачьей шкуры. - Ты не можешь умереть.
Но, когда Чжоу Сяосяо пристально посмотрела на него своими круглыми и широко раскрытыми глазами, улыбаясь и подтягивая меховое одеяло повыше, он почувствовал тепло, которое ему не хотелось терять. Из-за этого чувства и желания выжить, он не стал ее отталкивать.
Когда сани тронулись и начали спускаться с горы, с одной стороны, Юй Синжчи искренне радовался спасению, а с другой – винил себя в эгоизме. Он почувствовал горечь и понял, что виноват. Он не мог выразить свои чувства словами.
Они прибыли в Лицзятунь вечером. Чжоу Сяосяо напрямую отправилась к врачу. Когда она вошла, молодой человек, с которым она уже виделась, сразу ее узнал. Он поспешно отложил свои дела и помог вынести больного во внутренний двор. Пока пожилой врач осматривал раны Юй Синчжи, он с торжественным видом поглаживал бороду. Чжоу Сяосяо тайком положила руку на кинжал у себя за спиной. Если что-то пойдет не так, она сделает все, чтобы заставить его вылечить Юй Синчжи.
- Дитя, ступай, закрой дверь и погаси свечи на переднем дворе. Закрой дверь, когда будешь уходить, - сказал молодому человеку доктор. – Ну же, скорее иди и вскипяти немного теплой воды.
Затем он сказал Чжоу Сяосяо:
- Этот брат должен будет мне помочь.
Чжоу Сяосяо медленно выпустила кинжал и сказала:
- Огромное вам спасибо, сэр.
Не теряя бдительности, она помогла ему.
Юй Синчжи был решительным человеком, и, хотя процесс лечения был чрезвычайно болезненным, он не произнес ни единого слова. Вместо этого он стиснул зубы и стал смотреть в другую сторону.
Если бы не его трясущиеся кулаки, можно было бы подумать, что доктор вовсе не спасает его от страшной болезни. До тех пор, пока доктор не вернул сломанную кость на место, он не проронил ни звука, но, когда он не смог сдержать стон, он потерял сознание. Его лицо было покрыто потом.
Даже врач, повидавший на своем веку немало пациентов, не мог не вздохнуть.
- Эта жестокая резиденция Лин действительно насмерть готова замучить всех, кто пойдет против нее.
Чжоу Сяосяо, вытиравшая пот с лица Юй Синчжи, была шокирована его словами. Она немедленно обернулась и тревожно поглядела на врача.
Героиня спасает джентльмена Глава 12: Если ты хоть раз еще его тронешь, я тут же тебя убью! Часть 1
- Юноша, не смотри на меня так.
Старик сказал:
- Я расскажу тебе, что случилось. Я слышал, что из резиденции Линь бежал важный человек, и во второй половине дня в городе появились гонцы Ямен, у которых были при себе ордера на арест. Они проверяли каждый дом. Тот, кто сообщит, что видел этого человека, будет вознагражден десятью золотыми, а этот пациент выглядит точно так же, как беглец на плакате.
Доктор невольно покачал головой и вздохнул.
- Я знал, что два высокомерных бездельника в резиденции Линь жаждут всех подавлять свой властью. Когда я увидел, как тяжело ранен этот брат, я понял, что разоблачить вас двоих и привести к ним, не смогу. Но, так как слуги резиденции Линь уже дважды обыскали город, я не смею больше задерживать вас здесь; дома есть повозка с ослом, которую я могу подарить вам, ребята, так что быстро уезжайте. Уезжайте сегодняшним же вечером, вместе с ним.
Чжоу Сяосяо почувствовала себя немного пристыженной. Она считала его опасным, хотя на самом деле, он даже хотел помочь им. Она собралась купить тележку, запряженную ослом, но старик отверг ее предложение. Он не смог это вдумчиво обосновать, поэтому принял от нее очень небольшую плату за лечение.
Чжоу Сяосяо перенесла Юй Синчжи на повозку с ослом и накрыла его толстым одеялом, оставив мех и ездовых собак с горы во дворе.
Молодой человек почесал в затылке. Увидев тигровую шкуру, он смутился.
- Отец, я отвезу их ко входу в деревню.
Старик сказал:
- Прекрасно. Если кто-нибудь спросит, кто они и откуда, просто скажи, что Ван Да из деревни Чжанцзя, который страдает эпилепсией, пригласил меня осмотреть его.
Молодой человек отвез их далеко от деревни, и Чжоу Сяосяо попрощалась с ним на старой дороге.
Правя повозкой, она оглянулась и увидела молодого человека, который размахивал руками, улыбаясь и обнажая в темноте белые ровные зубы.
Запряжённая ослом повозка, провела всю долгую ночь в пути по мрачной древней дороге. Ночь была, как всегда, холодна, одинока и тиха. Но, поскольку она была здесь не одна, она больше не чувствовала себя покинутой.
Чжоу Сяосяо села впереди и отодвинула занавески в сторону, чтобы время от времени поглядывать, как там себя чувствует Юй Синчжи.
Всякий раз, когда Юй Синчжи просыпался, он смотрел на нее своими яркими глазами.
Чжоу Сяосяо рассмеялась про себя и похлопала по сумке со всевозможными сокровищами, которая была у неё на спине. Она подумала, что Юй Синчжи наверняка сейчас уже полегчало, и почувствовала, как ее нервозность медленно исчезает.
Она тихонько напевала песенку и смотрела, как восток постепенно становится бледно-белым, как великолепие утреннего сияния распространяется по всей земле.
- Недалеко отсюда находится город Цион, где выстроен родовой дом семьи Линь. Его семья обладает большой властью в городе, поэтому мы не должны отправляться туда. Это означает, что мы должны съехать с этой тропы и, наверное, еще одну ночь провести под открытым небом, - обращаясь к городу вдалеке, сказала Чжоу Сяосяо, когда повозка, запряженная ослом, выехала на тракт.
В это время она услышала слабый сосредоточенный стук лошадиных копыт по земле и, оглянувшись, увидела группу людей, преследующих их.
Они целились в них!
Удивившись, Чжоу Сяосяо стегнула осла, чтобы тот помчался изо всех сил. Но как осел может опередить лошадь? Через несколько секунд, она смогла услышать крики преследователей:
- Даже не думай сбежать!
Она была ужасно напугана, но не знала, что она еще может делать, кроме как хлестать осла по спине.
В это время занавески позади нее отодвинулись в сторону, и бледная белая рука протянулась вперед и схватила поводья.
Это поразило Чжоу Сяосяо. Юй Синчжи схватил поводья одной рукой, а другой сгреб ее за воротник и швырнул в кусты у дороги.
Чжоу Сяосяо почувствовала, как мир закружился у нее перед глазами.
Она скатилась вниз по склону и застонала, в голове у нее словно кто-то отплясывал.
Когда она, наконец, поняла, что произошло, то услышала, как мимо галопом проскакали всадники, преследующие повозку с ослом.
Может быть, потому, что раньше их разделяло более внушительное расстояние, они не заметили, что кучер сменился. Они даже не обратили внимания, что Чжоу Сяосяо вышвырнули из повозки на полном ходу.
Героиня спасает джентльмена Глава 13 Если ты хоть раз еще его тронешь, я тут же тебя убью! Часть 2.
Она поспешно вскарабкалась по склону, хотя и упала несколько раз, и увидела, как неподалеку от нее перевернулась повозка, запряженная ослом. Многочисленные лошади окружили ее, и Чжоу Сяосяо спряталась за кустами. Дальше она кралась очень осторожно.
Из зазора между кустами, она увидела вожака группы.
Он сидел на высоком и крепком коне, был одет в пурпурную мантию с узором из облаков. У него были косые брови и мешки под глазами, а за ушами - заколка в виде цветка. Он был вторым сыном семьи Линь, Линь Бинчжи.
В тот момент, когда Чжоу Сяосяо увидела его, ей показалось, что ее засунули в морозильную камеру. На памяти Чжоу Дуцзюаня, вторым мастером семьи Линь был местный тиран, совершавший всевозможные зверские поступки. Он был еще тем извращенцем, а дела творил исключительно мерзкие и злодейские. Нельзя было даже сосчитать, сколько молодых девушек и юношей он замучил до смерти.
Прямо сейчас, он с гордостью смотрел на своих охранников, которые связывали Юй Синчжи.
Чжоу Сяосяо лежала за кустами и не смела пошевелиться. Ее тело дрожало от ужаса, а сердце стонало.
Затем она увидела, как отца и сына Линь Цзятуня вытолкнули из толпы и заставили встать на колени, заложив руки за спину. Линь Бинчжи подошел к молодому человеку и, достав яркий и острый кинжал, ударил его.
Молодой человек, который еще вчера улыбался и махал ей руками, застонал и упал на землю. Немного подёргавшись, он перестал двигаться.
Чжоу Сяосяо в шоке прикрыла рот рукой. На нее волной нахлынул страх, но она овладела своими чувствами, так и не издав ни звука.
Пожилой доктор бросился к сыну, беззвучно рыдая и выкрикивая оскорбления:
- Ублюдок! За что эта жестокость?! Ты сказал, что как только найдешь этого человека, ты отпустишь меня и моего сына! Я и так поступил против своих правил, а ты еще и посмел убить моего сына! Ты - сущий дьявол!
Не успел он договорить, как кинжал Линь Бинчжи перерезал ему горло, и из раны хлынула свежая кровь. Даже если бы он все продолжал сыпать в адрес Линь Бинчжи оскорблениями, слышно было уже только слабые хрипы.
В конце концов, доктор упал на мертвое тело своего сына.
Линь Бинчжи с интересом посмотрел на два тела, окруженные лужами крови и отошел. Это его не удовлетворяло.
Стражники забросили Юй Синчжи на спину лошади, и процессия галопом направилась в сторону города Цион.
Когда они были уже далеко, Чжоу Сяосяо медленно выбралась из кустов.
Она помогла пожилому врачу, который всё еще продолжал дышать. Когда старик увидел её, он заплакал и сказал хриплым голосом:
- У меня совсем не было выбора. Когда они увидели следы вашего пребывания здесь, они пригрозили мне, что убьют моего сына.
Закончив говорить, он закрыл глаза.
Может быть, это было из-за крайнего гнева, который она сейчас испытывала, но Чжоу Сяосяо постепенно перестала дрожать от страха. Она даже почувствовала, что стала спокойнее, чем когда-либо.
Она нашла кусок ткани в разбитой повозке и накрыла им мертвые тела отца и сына.
- Это я вас обоих втянула в такую опасность. Прощайте. Знайте, что я отомщу за вас, ребята.
Она опустилась на колени и трижды поклонилась, потом сложила все медицинские инструменты, которые могла использовать, в сумку. Затем направилась в сторону города Цион.
Войдя в город, она решила воспользоваться памятью тела, которое в детстве обитало в резиденции Линь, что и помогло ей напасть на след. Осмотрев резиденцию, она обошла здание кругом.
Прямо сейчас, если бы на нее кто-нибудь обратил бы внимание, он бы увидел юную девушку, стоящую на коленях на песке, на выходе из леса при резиденции Линь и с помощью бамбуковой ветки набрасывающую карту . Она, казалось, что-то безмолвно подсчитывала и мягко постукивала по песку тоненькой веточкой.
Хотя девушка была молода, от неё веяло холодом, не свойственным столь юному возрасту Она посмотрела вперед, как будто могла проникнуть сквозь стены и пробраться в глубокий внутренний двор.
После этого она встала и засыпала карту песком. Она направилась обратно в город, чтобы купить самое необходимое.
Героиня спасает джентльмена Глава 14: Если ты хоть раз еще его тронешь, я тут же тебя убью! Часть 3
Ночью у высоких стен резиденции Линь стояла миниатюрная фигурка в черной одежде.
Эта фигурка прислонила бамбуковую палку к стене и ловко перепрыгнула, оттолкнувшись от земли.
Она сжала в зубах кинжал и огляделась вокруг, прежде чем спрыгнуть вниз. Когда она опустилась на землю, послышался легкий шум, как будто замурлыкала кошка.
Затем фигура исчезла в кустах. Дальше она зашагала в темноте, быстро направляясь во внутренний двор, как будто она была очень хорошо знакома с окрестностями.
Это была Чжоу Сяосяо. Утром она тщательно все обдумала и решила использовать господина, навыки хозяина, Чжоу Дуцзюаня и приемы боевых искусств, а также память о том, как она жила в резиденции Линь вместе с отцом. Она решила прийти и спасти Юй Синчжи ночью – возможности лучше не представится.
На ночь сторожами выставили двух слуг, которые прогуливались с фонарями, когда вдруг услышали слабые шаги.
- Это кошка?
Один из них махнул фонарем, чтобы осмотреться.
Внезапно все вокруг почернело, и обоих одновременно что-то огрело по затылкам. В этот же момент, они лишились чувств и упали на землю.
Чжоу Сяосяо появилась позади них и потащила двух потерявших сознание мужчин за фальшивые горы. Затем она сняла с них одежду и переоделась. Что же касается второго мужчины, то она решила оставить его себе на будущее.
Затем она легко нашла дорогу на склад, где могли быть керосин и другие легковоспламеняющиеся вещества. Она разлила керосин по секретным местам и приготовила ловушку, а затем прикинула время, за которое можно было бы разжечь костер.
Приготовив все, Чжоу Сяосяо тихо прошла в комнату Линь Бинчжи.
Юй Синчжи лежал на красиво вырезанном круглом столе в экстравагантно роскошной комнате.
Напротив него удобно устроился мужчина. Он окидывал Юй Синчжи непристойным мерзким взглядом, который был для него привычным, с ног до головы. Мужчина время от времени облизывал губы и вульгарно прищелкивал языком.
- Я не хочу, чтобы ты говорил, что я не дал тебе шанса. Я спрошу тебя еще раз, кто помог тебе сбежать от моего старшего брата.
Юй Синчжи повернул голову в другую сторону, не издав ни звука. Тем не менее, ему действительно было очень страшно.
Ему не хотелось думать о том, какой невероятный стыд и унижение он скоро испытает.
Его пальцы были холодными и липкими, как кожа змеи, когда они скользили по его лицу. Он ненавидел себя за эту минутную слабость; ему следовало покончить с собой, прежде чем попасть в руки этого извращенца.
Он закрыл глаза и подумал о том, что хотя бы Линь Вэй удалось сбежать. Это было, пожалуй, единственное, чему он должен был порадоваться, прежде чем упадет в бесконечную пропасть.
Линь Бинчжи одолевал ужасное волнение, когда он протянул руку и сжал лицо Юй Синчжи в своей руке. Он вспомнил, как в молодости ездил в Цзинду с отцом и старшим братом и увидел его, блестящего пятого сына семьи Юй. В то время к нему относились, как к драгоценной жемчужине, и Линь Бинчжи не смел даже слова ему молвить.
Теперь самый блестящий и ослепительный красавец в Цзинду попал в его руки, и он мог делать с этой жемчужиной все, что ему заблагорассудится.
- Раз уж ты не можешь отличить хорошее от плохого, в моем бессердечии будешь виноват только ты.
Он схватил и притянул к себе бледное лицо Юй Синчжи и улыбнулся ему.
- Я заставлю тебя, пожалеть о том, что ты появился на свет.
Однако он не увидел страха, который, как ему казалось, обязательно должен был проступить у Юй Синчжи на лице. Вместо этого, он увидел, как его пленник удивленно моргнул.
К его шее тут же приставили ледяной кинжал.
- Если ты посмеешь тронуть хоть волос у него на голове, я сделаю так, что ты навсегда перестанешь быть мужчиной!
Героиня спасает джентльмена Глава 15: Ты рисковала собой, чтобы спасти меня от позора и унижения! Часть 1.
Высокомерный Линь Бинчжи, пользуясь своей фамильной мощью, заправлял всем в этом маленьком городке. Внешне он казался сильным, но, по правде говоря, внутри он был похож на полый соломенный мешок. Его безжалостность и свирепость, даже рядом не стояли с жестокостью его старшего брата.
В этот момент, когда к его шее приставили холодный кинжал, он был напуган до такой степени, что у него затряслись коленки. Он не мог не взмолиться о пощаде.
И отец, и старший брат его знали, что Линь Бинчжи по натуре хрупок и слаб, поэтому никогда не давали ему никаких важных поручений. В результате, он оказался ни на что не годным.
На этот раз Линь Бинжэнь тайно подверг Юй Синчжи пытке и оставил его здесь, в этом поместье. После этого бандиты вторглись в поместье, и он потерял Юй Синчжи, человека, которого он тайно похитил из Цзинду.
В минуту отчаяния, он мог только мобилизовать стражу из своего старого поместья в городе, чтобы выследить беглеца? Но кто бы мог подумать, что ни на что не годный Линь Бинчжи сможет изловить Юй Синчжи?
Когда Линь Бинчжи поймал его, он не сразу передал Юй Синчжи куда требовалось. Первая причина заключалась в том, что он хотел удовлетворить свою похоть, а вторая - в том, что он хотел сам помучить и допросить беглеца. Таким образом, он сможет заслужить уважение отца и старшего брата.
Он скрыл новость о том, что поймал Юй Синчжи, в результате чего Чжоу Сяосяо смогла этим воспользоваться, так как никто об этом не знал.
Чжоу Сяосяо связала Линь Бинчжи и заткнула ему рот тряпкой. Затем развязала веревки, сковывавшие Юй Синчжи и помогла ему спуститься.
Юй Синчжи крепко сжал руку Чжоу Сяосяо, но не смог заставить себя заговорить. Он хотел сказать ей, что она должна была прийти сюда за ним, и что если бы она к нему не пришла, он не смог бы избежать стыда и унижения, с которыми ему предстояло столкнуться. Он хотел поблагодарить ее за спасение, но не желал, чтобы она пренебрегала собственной безопасностью во имя его спасения.
Чжоу Сяосяо протянула руку, нежно погладила его по голове и сказала:
- К счастью, ты в порядке. Я заберу тебя отсюда.
- Нет, ты не можешь! - Юй Синчжи пристально посмотрел на нее и сказал: - Ты подвергла себя опасности из-за меня, и ты уже спасла меня от унижения. Я всегда буду помнить твоё благородство. Я ранен, а это место усиленно охраняется. Прошу тебя, послушай меня и убегай скорее!
Чжоу Сяосяо хотела что-то сказать, но Юй Синчжи притянул ее к себе и нежно обнял.
Юй Синчжи воспитывали в строгости, и он всегда следовал правилам и этикету. В любой другой день, он никогда бы не обнял человека противоположного пола. Но теперь, когда он стоял на пороге смерти, ему искренне хотелось поддаться зову сердца и обнять её.
- Оставь этот кинжал мне, позволь мне справиться с этим человеком, и я... не буду сожалеть, - мягко прошептал он на ухо Чжоу Сяосяо.
- Чушь собачья! - в гневе пихнула его Чжоу Сяосяо. - Неужели ты думаешь, что я рисковала всем, чтобы попасть сюда только для того, чтобы вручить тебе этот кинжал и позволить тебе погибнуть?
Она переодела Юй Синчжи в форму, которую полагалось носить слугам. Затем достала два куска черного угля и стала растирать ими все лицо и голову Юй Синчжи, пока те не стали совершенно черными.
В этот момент снаружи послышался шум. Кто-то крикнул через окно:
- Второй мастер, кладовая затоплена. Фу Жуй уже привел кого-то, чтобы устранить поломку, так что вам не следует беспокоиться.
Чжоу Сяосяо притянула Линь Бинчжи к себе, приставила острый нож к его спине и прошептала ему на ухо:
- Если ты скажешь хоть одно лишнее слово, сам будешь виноват, что сдохнешь.
Линь Бинчжи испугался и закивал, как курица, клюющая зерно.
Чжоу Сяосяо вытащила тряпку у него изо рта и что-то прошептала ему.
Линь Бинчжи крикнул в окно:
- Я хочу, чтобы вы все убрались отсюда!
Чжоу Сяосяо снова прошептал ему на ухо:
- Если кто-то из вас посмеет испортить мне настроение, солнца вы завтра не увидите!
Героиня спасает джентльмена Глава 16: Ты рисковала собой, чтобы спасти меня от позора и унижения! Часть 2.
Линь Бинчжи покорился ей и снова закричал.
Чжоу Сяосяо швырнула в окно чашку с водой, и действительно, люди за окном немедленно разошлись. Испуганно разбежались даже те слуги, которые с самого начала стояли под окном.
Линь Бинчжи горько зарыдал про себя. Да откуда взялась эта бандитка? Откуда она так хорошо знает, как он обычно разговаривает? Теперь те идиоты не станут приходить за ним и спасать его.
Чжоу Сяосяо зажала нос и рот Линь Бинчжи; она пригнула его к земле и убила одним ударом. Она сделала это в отместку за доброго доктора и его сына, которые погибли от рук Линь Бинчжи.
Управляющий поместья Линь Фу Жуй полагал, что в последнее время дела идут плохо. Два дня назад их ограбил вор с гор. На самом деле, грабеж, совершенный им – это не так уж и страшно, но кто бы мог знать, что старший сын хозяина поместья спокойно возглавит большую группу охранников, отправившуюся ловить воров, и случайно покалечит себя? К счастью, все они получили лишь незначительные повреждения. Будь это иначе, столичный лорд, узнай он о случившемся, оторвал бы ему голову.
Но вот воцарилась какая-то кутерьма, и пленник старшего господина бежал. Прямо сейчас они обыскивали все вокруг и расклеивали объявления, чтобы найти беглеца.
Когда младший сын услышал об этом, он тоже заинтересовался. Каждый день он собирал людей и поднимал шум, твердя, что просто помогает своему старшему брату найти преступника. Он захватил множество невинных людей и несколько раз выставил себя дураком.
Сегодня второй молодой мастер поймал еще одного человека. Однако он не был уверен, что поймал того, кого требовалось, так как этот человек все еще был заперт в комнате, где его пытали. Второй молодой мастер даже не заботился о том, что об этих пытках стало известно, потому что сегодня в поместье не было других господ, так что второй молодой мастер мог сам решать, что ему делать и как поступать. Никак не удавалось узнать, каким образом загорелся склад.
Фу Жуй инструктировал носившихся по двору слуг, пытавшихся потушить огонь. Охваченные паникой, они бросались из стороны в сторону.
Затем он внезапно увидел слугу, несущего раненого человека, надышавшегося дымом. Человек весь был вымазан в саже. Служанка, несущая этого человека, показалась ему знакомой, но он не смог вспомнить, где мог бы с ней сталкиваться. Он не мог сказать, жив ли этот раненый.
- Кто это? Откуда у него такие раны? - Фу жуй остановил их.
Служанка, тяжело дыша, подняла человека, которого несла, повыше на спину.
- Докладываю управляющему Фу, что это пятый сын второй наложницы, тетушки Ли. Он увидел, что горит склад и пришел на помощь, но потерял сознание из-за дыма, которым он надышался. Я как раз собиралась оттащить его обратно, поискать его матушку.
- Ах, ну иди, иди же скорее! - Фу Жуй взмахнул руками, отпуская их.
Он уставился на служанку. Хотя он был невысокого роста, он и не попытался бы потащить угоревшего; а она даже могла бежать, хотя он лежал у нее на спине. Фу Жуй подумал: «Какая остроумная служанка! Она владеет собой, да еще такая сильная. Кому она служит?»
Сегодня он собирался пойти порасспрашивать о ней и решить, можно ли ее приспособить к делу.
Однако он не знал, что этой служанкой притворялась Чжоу Сяосяо. Прямо сейчас она убегала, не смея даже оглянуться, и крепко сжимала спрятанный в рукаве кинжал. Человеком, которого она несла, был Юй Синчжи, который притворялся, что находится без сознания. Он, как и Чжоу Сяосяо, весь обливался потом от волнения.
К счастью, все обошлось, и Чжоу Сяосяо удалось пронести Юй Синчжи через толпу. Поскольку двор был в огне, кругом полыхал хаос, и ни у кого не возникло к ней вопросов.
Они прибыли в конюшню, и Чжоу Сяосяо вывела красивую лошадь из стойла. Она помогла Юй Синчжи забраться в седло, и они направились в сторону Дунчэна, центрального района Пекина.
Так они добрались до заброшенного храма. Сейчас уже темнело, и на дороге никого не было. Чжоу Сяосяо вошла в разрушенный храм вместе с Юй Синчжи.
Героиня спасает джентльмена Глава 17: Ты рисковала собой, чтобы спасти меня от позора и унижения! Часть 3.
Чжоу Сяосяо уже разостлала на земле одеяло и в беспорядке отшвырнула связки их вещей.
Чжоу Сяосяо толкнула Юй Синчжи под жертвенный стол и сказала:
- Подожди меня здесь, - с этими словами она уже собралась уходить, но тут Юй Синчжи потянул ее за запястье.
Он мягко сказал:
- Дуджан.
На его лице медленно проступило неодобрение.
Чжоу Сяосяо рассмеялась и, потрогав свой нос, смущенно сказала:
- Меня зовут иначе: Чжоу Сяосяо. Ты можешь звать меня просто Сяосяо.
Она отстранила руку Юй Синчжи и сказала:
- Подожди меня здесь, я скоро вернусь. Тебе не нужно беспокоиться.
Ворота Дунчэна только что распахнули настежь, и город покидало совсем немного людей. В обратную сторону тоже стремились немного. Солдаты, охранявшие город, зевали, и им было скучно. К ним устремился человек по фамилии Чжэн, который вел с собой две или три сотни солдат, он рвался к караулу у ворот. Он кричал:
- Убедитесь, что воры не уйдут!
Он приказал своим людям закрыть городские ворота и только пускать внутрь, но не выпускать никого. Дежурный поспешил с докладом.
- В чем дело? Почему местный судья так беспокоится?
- Ты не знаешь, но сегодня утром здесь побывал вор, который осмелился поджечь поместье Линь, ранив младшего сына хозяина. Господин был крайне разгневан и приказал закрыть городские ворота, а нам докопаться до сути дела. Нам дается ограниченное количество времени, чтобы поймать преступника.
Люди, охранявшие городские ворота, были застигнуты врасплох. Они начали спрашивать:
- Что нам делать? Когда мы открыли ворота, мы уже впустили множество людей в город и многих уже выпустили из него. Один из них выехал из города на лошади из поместья Линь.
- Неужели это так? Вы уверены, что видели это?
- Этот охранник уже некоторое время общается со вторым сыном поместья Линь, так что я узнаю отметину на заду его лошади. Кроме того, всадники были одеты в костюмы слуг из поместья Линь.
- На лошади был один или два человека? Ты смог их рассмотреть?
Когда городские ворота были открыты, стражники ленились и отлынивали от своих обязанностей. Они попросили только одного солдата следить за воротами. Стражник только мельком взглянул на толпу и как раз, в этот момент увидел лошадь из особняка Линь и её всадников в одежде слуг.
Поскольку резиденция Линь обычно кичилась своим богатством, ему было слишком лень поинтересоваться у слуг, что они задумали.
Охранник знал, что у него будут неприятности, поэтому наугад придумал оправдывающий его предлог.
- Из-за того, что эта лошадь была слишком быстрой, я не смог толком рассмотреть, кто на ней сидел. Но там был только один всадник, и на спине у него… был другой человек! Они миновали городские ворота и направились к главной дороге.
Местный судья по фамилии Чжэн был в восторге. Он подумал, что наверняка будет щедро вознагражден за поимку беглеца. Приказав своим людям вернуться и доложить о случившемся, он повел другую группу людей, преследовать беглецов.
В то время, как у городских ворот буйствовал совершенный бедлам, молодой фермер, который вел пустой фургон, беспрепятственно проник внутрь.
Местный судья Чжэн и остальные промчались мимо, даже не взглянув на простого работягу. Она оглянулась на группу, спешащую мимо нее, и моргнула своими живыми и яркими глазами. Она лукаво улыбнулась.
Как оказалось, Чжоу Сяосяо знала, что бежать с Юй Синчжи будет нелегко, тем более, что он был ранен.
Итак, она придумала план.
Она оделась в костюм служанки поместья Линь и вынесла свернутое одеяло на спине, а затем выбежала из городских ворот. После этого она спрятала Юй Синчжи в храме, который находился недалеко от города. Затем она переоделась в давно приготовленную одежду и вернулась в город, как обычный фермер.
Таким образом, солдаты сочли, что она вне города, и устремились в погоню, вместо того, чтобы искать за воротами.
Героиня спасает джентльмена Глава 18: Прекрасные брови-полумесяцы, глаза, ясные, как весенний зной. Часть 1.
Пенглай Инн – гостиница в Чэндуне, которая уже отпраздновала свое десятилетие.
Благодаря разумным ценам и порядку, это место очень любили торговцы, путешествующие в Цюнчэн и обратно.
Сегодня рано утром, фермер с желтоватым цветом лица ехал в своей повозке в магазин, с молодой женщиной сзади него, которую отягощала беременность. Лицо женщины было бледным, голова закутана в толстый платок, а тело укрыто одеялом. Очевидно, она была больна.
Работник гостиницы вышел ему навстречу.
- Мы из деревни Нюцзя, что в сотне ли от города. Моя жена беременна, и мы приехали, потому что она дурно себя чувствует. Мы пришли за доктором в храм Синжэнь, чтобы купить лекарства и планировали вернуться сегодня же утром, но я только что узнал, что городские ворота опечатаны по приказу магистрата. Все ворота заблокированы, и я слышал, что это случилось потому, что они там у себя ловят преступника, поэтому людям разрешено только входить, а не выходить. У нас нет другого выбора, кроме, как остаться в вашем замечательном заведении на несколько дней.
- Вы пришли вовремя, - сказал официант. - У нас наверху есть теплая комната, где ваша жена смогла бы прийти в себя. Вам потребуется платить лишь двадцать юаней в день, чтобы оплачивать её.
Фермер достал пачку денег в тысячу юаней и передал ее официанту, улыбаясь:
- Мне придется побеспокоить этого брата, чтобы он нашел мне опрятную и тихую комнату.
Официант старательно закивал.
- Пойдемте со мной, вы с женой можете спокойно отдохнуть, а этот брат пойдет к городским воротам и выяснит, почему они опечатаны, и даже узнает, когда запрет будет снят, чтобы вы не могли волноваться.
Итак, мужчина подхватил жену и последовал за официантом в гостиницу.
Официант мельком взглянул на ее, наполовину закутанное лицо, цвета гибискуса и нашел ее чрезвычайно красивой. Он не мог сдержать бешеного сердцебиения, пока его одолевали следующие мысли: «Подумать только, такой грубый парень, как он, сумел жениться на такой красивой женщине. Неудивительно, что он присматривает за ней, как за своим сокровищем. Если бы я когда-нибудь женился на такой красавице, как эта, я бы тоже согласился жить в комнате, которая стоит двадцать юаней в день».
Войдя в комнату, официант извинился и закрыл дверь. Затем желтолицый фермер обернулся и, улыбнувшись молодой женщине на кровати, сказал:
- Я же сказала, что никто не узнает, верно? Этот официант чуть голову не потерял, когда увидел тебя!
Лицо женщины слегка покраснело, когда она повернулась к нему боком. Как только она открыла рот, раздался низкий мужской голос:
- Не смейся надо мной.
Оказывается, фермер - на самом деле был переодетой Чжоу Сяосяо, а беременная женщина - переодетым Юй Синчжи.
Сейчас решался вопрос жизни и смерти. Чжоу Сяосяо много думала об этой ситуации, прежде чем начать тщательные приготовления.
Она забрала Юй Синчжи из Чэнхуана и одела его, как женщину, так гласит история.
Чжоу Сяосяо ещё в прошлой жизни с большим удовольствием изучала искусство макияжа, а красота Юй Синчжи была превыше всяких похвал. После того, как она умелой рукой нанесла макияж и закутала его в слои одежды, чтобы скрыть его мужской рост, он показался достаточно хорошеньким.
В этот момент в комнате никого не было. Итак, Чжоу Сяосяо открыла свою сумку, и оттуда вынырнула куча косметических средств, большое разнообразие которых она приготовила до этого. В древние времена о многих современных средствах красоты не знали, поэтому она потратила много усилий, пытаясь найти им заменители.
- Давай пока осядем здесь и еще немного приведем себя в порядок, просто, чтобы убедиться, что наш план надежен.
Чжоу Сяосяо достала хлопчатобумажную нить и выдернула тонкие волоски с лица и подбородка Юй Синчжи. Закрепив зубами один конец нити, она наклонилась к нему.
Юй Синчжи время от времени слабо ощущал ее горячее дыхание на своем лице, и в результате его лицо постепенно краснело. Пропустив нитку, Чжоу Сяосяо не могла удержаться от чувства удивления, когда увидела на его щеках персиковый румянец.
- Я знаю, тебе неловко, что я попросила тебя одеться, как женщина, но разве мы делаем это не ради побега? Тебе важнее достоинство, чем жизнь? Или я неправа?
Героиня спасает джентльмена Глава 19: Прекрасные брови-полумесяцы, глаза, ясные, как весенний зной. Часть 2
Говоря, Чжоу Сяосяо ни на секунду не прекращала работать. Продев нитку, она тщательно вытерла лицо молодого человека, прежде чем нанести на него новый тонкий слой пудры.
- Единственное, что ты можешь изменить с помощью макияжа - свою внешность, и это только потому, что у тебя для этого есть все задатки. Однако мы ничего не можем поделать с твоим телом. Ты никак не можешь открывать руки, ноги и шею. Особенно руки, они должны быть спрятаны в рукавах. Есть большая разница между руками мужчины и женщины, и ты должен помнить, что тебя мгновенно разоблачат, если ты покажешь их обнаженными. Кроме того, ты должен молчать. Если кто-то заговорит с тобой, просто притворись, что ты стесняешься. Знаешь ли ты, как выглядит женщина, когда ей неловко? Посмотри сюда, посмотри на меня.
Чжоу Сяосяо продемонстрировала ему своё желтоватое задумчивое лицо и бросила на Юй Синчжи застенчивый взгляд, прежде чем опустить голову, якобы в неловкой манере. Это заставило Юй Синчжи рассмеяться.
- Изменение формы бровей может изменить все лицо человека. Так что, я могу только этим и заняться. Как только мы окажемся в безопасности, я верну им прежнюю форму.
Не дожидаясь, пока Юй Синчжи выскажет свой протест, она уже начала подстригать его длинные, жизнерадостной формы брови, и ловкими руками изменила форму его широкой, мужественной челюсти и высокой переносицы при помощи разнообразных оттенков пудры. Затем она нарисовала ему новые брови в форме ивовых листьев, а затем создала очаровательный контур век. Наконец, работа с губами стала последней точкой в ее работе.
Чжу Сяосяо подвинула к нему бронзовое зеркало. Мальчика в зеркале уже не было видно, его сменила девушка, прекрасная, с румянцем персикового цвета на нежной коже, с прекрасными, как полумесяцы, бровями и ясными, как весенний зной, глазами.
Чжу Сяосяо хлопнула в ладоши.
- Ах, быть слишком красивой - тоже нехорошо! Если так пойдет, мы можем навлечь на себя и другие неприятности.
Она развернула два куска травяного пластыря и приклеила их по обе стороны висков Юй Синчжи, прежде чем собрать его волосы в небрежный пучок.
Затем она обернула его лоб цветастой тканью и накинула ему на шею большой шерстяной шарф, закрывавший половину подбородка. Посмотрев на него слева и справа, она, наконец, удовлетворилась.
Закончив возиться с ним, Чжоу Сяосяо начала приводить в порядок себя. Она достала свежую апельсиновую корку, выжала сок и вылила туда немного чернил, прежде чем слегка размазать смесь по своему лицу, окрашивая его в восково-желтый цвет.
Она аккуратно приклеила несколько волосков на лоб и легким движением руки создала густые брови, похожие на кончик метлы. Она надела на голову капюшон из собачьей шкуры и обмотала старый шарф вокруг шеи.
Когда на ней была большая хлопчатобумажная куртка, которую обычно носили фермеры, обрабатывающие поля, она выглядела в точности, как сельский труженник.
На мгновение снаружи гостиницы послышалась громкая суета. Звук доносился снизу. Кто-то что-то искал.
Вскоре несколько солдат начали стучать в дверь и ломиться внутрь, но они увидели только обыкновенного фермера, подносившего миску с лекарством бедной женщине, которая лежала на кровати.
Молодая женщина была необыкновенной красавицей. Когда вдруг вошли люди, она так смутилась, что закрыла лицо рукавом. Но даже при том, что половина ее лица была закрыта, пусть ее одолевала болезнь, она все равно была прекрасна. Вид ее был так кроток, когда она опустила голову, что молодые солдаты начали краснеть и смущаться. Они явно растеряли свой агрессивный пыл.
Крестьянин осыпал их беспрестанными любезностями, говоря, что его беременная жена больна, и что офицеры должны быть к ним снисходительны. Сержант, шедший впереди, тщательно обыскал комнату и не нашел ничего подозрительного, поэтому он не стал доставлять им никаких хлопот и ушел.
В течение дня прибывало несколько волн инспекторов, но ни один из них не выявил никаких проблем. Ночью снаружи, наконец, стало тихо. Только тогда Чжоу Сяосяо выпутала Юй Синчжи из одежды, чтобы осмотреть его раны. После всего пережитого, те выглядели намного серьёзнее. Однако они так торопились, что не могли найти доктора, и им оставалось лишь уповать на помощь лекарства, оставшегося от последнего врача.
Чжоу Сяосяо помогла ему перевязать раны, положила окровавленную одежду, которую он сменил, в жаровню и медленно сожгла ее. Она завернула их ценные вещи и кое-что из одежды в маленький мешочек, и спрятала у него на животе, чтобы он казался беременной женщиной. Затем положила острое лезвие под подушку и легла в постель. Они спали бок о бок, укрываясь одним одеялом.
Героиня спасает джентльмена Глава 20: Прекрасные брови-полумесяцы, глаза, ясные, как весенний зной. Часть 3
Поскольку они все еще были в опасности, Чжоу Сяосяо не осмеливалась спать слишком крепко, несмотря на свое истощение.
Юй Синчжи был тяжело ранен, и в бессознательном состоянии его постоянно мучили кошмары. В этих кошмарах его либо преследовали голодные призраки, либо доводили до крайности злые люди.
Однако в тот момент, когда он стоял на волосок от смерти, лицо Чжоу Сяосяо всегда всплывало за спинами его свирепых врагов. Она была подобна лунному свету, проникающему сквозь бездну. Она тихонько открыла рот и сказала ему: «Не бойся». Её светлые, прекрасные руки прорвались сквозь темноту, оттаскивая его от края ада.
- Проснись. Проснись!
Почувствовав, как кто-то легонько похлопал его по плечу, Юй Синчжи вернулся из страны грез в реальность и проснулся.
- Тебе приснился кошмар, - мягко прозвучал у него над ухом нежный голос, - Не бойся. Теперь, ты в безопасности.
Он открыл глаза. Теперь он видел это же лицо, что преследовало его и во сне, рядом с подушкой, в реальной жизни. Эти темные хрустальные глаза смотрели на него с беспокойством.
Мягкая рука высунулась из-под одеяла и переплела их пальцы.
Чжоу Сяосяо мягко утешила его:
- Все в порядке, ты просто спал. Мы уже в безопасности.
«Бог все еще наблюдает за мной. Даже после таких страданий, мне посчастливилось встретиться с ней», - сказал себе Юй Синчжи, закрывая глаза.
В следующие несколько дней стук копыт разносился от одной городской окраины к другой. Линь Бинжэнь, старший сын семьи Линь, лично отправился в погоню за людьми, убившими его брата, но он понятия не имел, что эти двое прячутся прямо у него на глазах в этой гостинице.
Чжоу Сяосяо тщательно ухаживала за Юй Синчжи каждый день, принося ему супы и лекарства, которые могли бы ему помочь. Через несколько дней суматоха, наконец, улеглась. К ним пришел официант и сказал, что городские ворота не заперты. Чжоу Сяосяо была вне себя от радости. Едва расплатившись по счетам, они тронулись в путь.
По дороге Чжоу Сяосяо купила неприметную повозку, запряженную волами. Один из них лег, а другой остался сидеть, чтобы медленно править волами.
Стражники у ворот посмотрели им в лица, на пустую повозку, запряженную волами и отпустили их.
Всего несколько мгновений назад, они были в объятиях опасности и вот, наконец, вырвались на свободу. Добравшись до небольшой тропинки за городом, они почувствовали себя свободными, пусть даже они и были сейчас в пустынном поле. Двое улыбнулись друг другу. Они оба, наконец, смогли вздохнуть с облегчением.
В этот момент они, наконец, смогли увидеть вечерний туман, разлитый в огромном небе. Теперь перед ними лежал весь необъятный мир, и единственная проблема заключалась в ранах Юй Синчжи.
Они все еще находились на территории, подвластной семье Линь. После пережитого, Чжоу Сяосяо больше не посмела бы обращаться за медицинской помощью, поэтому она могла только следовать рецепту, оставленному доктором Ли Цзюнем и пытаться вылечить его самой.
У Юй Синчжи был очень сильный характер. Как бы ему ни было больно, он не смел даже пикнуть. В лучшем случае, он просто закрывал глаза и хмурился.
Была уже ночь, так что они вдвоем решили заночевать в пустыне. Хотя у подножия горы было не так холодно, как на заснеженных вершинах, они все еще чувствовали холод.
Чжоу Сяосяо свернулась калачиком в повозке, запряженной волами, и молча, стала прислушиваться к мирным звукам глубокой ночи.
Она почувствовала, как человек рядом с ней слегка пошевелился. Через мгновение она снова почувствовала его движение.
Чжоу Сяосяо обернулась и, как и ожидалось, увидела в слабом свете костра вздувшиеся на лбу Юй Синчжи вены. Ему было так больно, что на коже начал проступать едва заметный холодный пот.
- Не слишком ли тебе больно спать? – спросила его Чжоу Сяосяо.
В мерцающем тусклом свете она увидела, как Юй Синчжи овладел собой и медленно выдохнул. Только тогда, он тихо ответил ей:
- Это не важно. Приношу свои извинения за то, что помешал твоему отдыху.
- Почему бы мне не рассказать тебе одну историю? Это может помочь отвлечься от твоей боли.
Чжоу Сяосяо подперла голову рукой и порылась в книгах в узле, выбирая историю, которая была ей достаточно знакома и вполне соответствовала бы понятиям древнего народа.
Героиня спасает джентльмена Глава 21: Шелест листьев в прохладной ночи. Часть 1
- Это история, которая произошла на реке Цяньтан в незапамятные времена, в месте под названием Деревня Нюцзя, где два охотника жили как соседи. Одного из них звали Го, а другого - Ян.
Когда она заметила, что привлекла внимание Юй Синчжи, она прошлась взглядом по «Героям Кондора» и начала читать.
- Две семьи так хорошо ладили, словно бы они были одним целым, и так случилось, что обе их жены одновременно забеременели. И вот они договорились, что если у обоих родятся мальчики, то они станут братьями, а если мальчик и девочка, то в будущем они поженятся.
Под шелест листьев в прохладной ночи, Юй Синчжи прислушивался к приятному голосу девушки, доносившемуся до его ушей. Этот нежный голос провел его в новый и странный мир рыцарства и нежности.
В этом мире было место для восторга, долга благодарности, мести, а также – для расцветшей между этими двумя людьми, любви. Это была захватывающая история, искренне заинтересовавшая его и позволившая забыть о своих болезнях.
«Кто она на самом деле?» - спросил себя Юй Синчжи
Ему не верилось, что Чжоу Сяосяо была обычной девушкой.
Чжоу Сяосяо не обладала ни женственностью, ни женским смирением.
Она отличалась от других женщин. Она была самоуверенна, легка на подъем и так щедра, что он совсем ее не понимал. Она была похожа на девочку, рожденную с великой мудростью, освобожденную от оков этого мира.
Хотя она изо всех сил старалась подражать женщинам этого мира, в ее поведении все еще обнаруживались недостатки, несовместимые с ним.
В этот момент она стояла спиной к огню. Мягкий отблеск пламени очертил ее силуэт тонким ореолом. Своим волнующим голосом, она поведала ему таинственную историю, полную чудес.
Юй Синчжи слегка приоткрыл рот. Он хотел спросить: «Кто ты на самом деле?»
Человек ты? Дух ли? Откуда ты взялась?
Но он быстро поджал губы. Он не мог об этом спрашивать.
Он боялся, что если он когда-нибудь это сделает, то это, похожее на сон, тепло может немедленно лопнуть, как пузырь.
Только шелест листьев и тихая холодная ночь останутся тогда у него.
«Будь она лисьим духом или призраком в человеческой шкуре, я готов держать рот на замке вечно, пока она захочет оставаться со мной».
Он почувствовал, как его медленное сердцебиение начало учащаться, а грудь наполнилась таинственным чувством счастья. Он не мог сказать, когда именно, но постепенно он погрузился в страну грез.
Когда Юй Синчжи проснулся ранним утром, костер уже догорел, и вокруг него никого не было.
Туман в пустыне был густым, а воздух - холодным и тихим.
Он приподнялся и огляделся, опасаясь, что вдруг могут сбыться его нелепые мечты, появившиеся прошлой ночью.
Внезапно он услышал шорох. Листва раздвинулась, и Чжоу Сяосяо, одетая как мужчина, внезапно выскочила наружу. Пока она бежала, её лицо покрывал мелкий иней.
В руке она держала живую рыбу. Вытирая лицо, она рассмеялась.
- Я нашла небольшой ручеек в стороне. Смотри, что я поймала!
Юй Синчжи не смог сдержать искренней улыбки.
В тот миг, когда он улыбнулся, сквозь густой туман пробился рассвет. Наконец их настиг дневной свет.
Джентльмен сидел тихо и задумчиво, но на его лице застыло нежное и теплое выражение.
Чжоу Сяосяо понимала скрытую привязанность, таившуюся в этом взгляде, и мороз в ее груди растаял.
История города Юян насчитывала уже тысячу лет. Свое название, город получил из-за древнего моста под названием Юян, который был расположен в его передней части и хорошо известен тем, что соединял город и провинциальную дорогу. Много людей проходило по этой дороге, и поэтому горожане из нескольких разных поселений начали собираться и устанавливать палатки, чтобы продавать пешеходам чай и закуски, если вдруг эти путники надумают сделать привал по дороге.
В этот день, когда царил полдень, после длительного отдыха по дороге прокатилась повозка, запряженная волами. Человек на козлах выглядел молодо, но он был очень искусен. Он остановил тележку возле баньяна. Прежде чем выйти, он раздвинул голубые занавески в цветочек и помог своей молодой беременной жене выйти из повозки.
Героиня спасает джентльмена Глава 22: Шелест листьев в прохладной ночи. Часть 2
Женщина была очень высокой, с невероятно красивым лицом, и она казалась ужасно застенчивой. С помощью мужа, она медленно подошла к корням дерева и уселась там. Спрятав руки и ноги в рукава и юбку, она сидела спиной ко всем остальным.
Сбоку видно было только ее темные волосы и край её бледного профиля, но она всё равно выглядела, как божество, пусть видно было совсем мало. Несколько молодых лоточников, время от времени, украдкой поглядывали на нее.
- Посиди здесь немного и подыши свежим воздухом. Я собираюсь купить что-нибудь поесть.
Этот молодой человек явно очень заботился о своей молодой жене. Он был мягок и внимателен по отношению к ней.
Увидев эту сцену, женщины-лоточницы не могли не почувствовать зависти.
Тетя Юань из киоска с травяным чаем ткнула локтем вдову Сун, продававшую хрустящие бисквиты.
- Взгляните на эту парочку. Они так и льнут друг к другу.
- Разве она не беременна? Бессмысленная суета.
Вдова Сун выплюнула подсолнечную шелуху на землю.
- Они не похожи на благородных. Почему они себя так странно ведут?
- Не говори так. Эта юная леди действительно выглядит очень хрупкой. Я работала с Чжанами в городе и должна сказать, что ни одна из тамошних благородных дам не может сравниться с ними, - сказала тетушка, продававшая десерт из соевого творога.
- Она так прекрасна, что неудивительно, что ее мужчина готов так тщательно заботиться о ней. Ты только посмотри на этих болванов из нашей деревни, они все на нее пялятся.
Пока группа женщин болтала между собой, полагая, что их беседы не слышны посторонним, никто из них не заметил, что уши «красавицы», сидевшей под деревом, начали подергиваться, а кончики их постепенно покраснели.
Молодой человек привязал своего вола и с улыбкой подошел к ним.
Он попросил две миски соевого творога и несколько кусочков хрустящего печенья.
Хотя этот молодой человек не мог похвастаться крепостью тела, он всё-таки оставался прекрасным. Характер у него был резок, и за словом он в карман не лез. Пока он говорил, уголки его рта слегка приподнимались, а в глазах появлялась кривая улыбка. Поэтому он казался немного озорным, но и довольно добродушным.
Он был из тех, кто любит развлекать женщин. И поэтому женщины приветствовали его с энтузиазмом.
Он облокотился на прилавок лавки с соевым творогом, держа в руках несколько медных монет. С улыбкой он сказал:
- Мисс, дайте мне две миски соевого творога. Сладкого и соленого. Я хочу больше начинки в соленый, но сладкий творог лучше оставить мягким. Моя жена предпочитает более легкую пищу.
Готовя соевый творог с опущенной головой, тетушка инстинктивно коснулась своей щеки. Там зрел синяк, который остался от её мужчины, напившегося прошлой ночью. Она подумала: «Если бы мой мужчина мог быть таким же внимательным, как он, я была бы счастлива каждый день молоть соевые бобы и делать творог до глубокой ночи».
И этим молодым человеком была Чжоу Сяосяо, одетая, как мужчина. Возвращаясь к баньяновому дереву с соевым творогом в руках, она с улыбкой протянула его и печенье Юй Синчжи.
Она села рядом с ним. Пока ела, она не смогла удержаться, чтобы не сказать:
- Они все поражались, какой ты красивый! Ха-ха!
Юй Синчжи бросил на нее беспомощный взгляд, в его глазах читались снисходительность и смущение.
И поэтому Чжоу Сяосяо больше не могла смеяться. Она неловко почесала нос и подумала: «Да, с чувством юмора у него плохо: даже не пошутишь. Чжоу Сяосяо, это древние времена, будь немного серьезнее!».
Сидя плечом к плечу под деревом, эти двое, молча расправлялись с соевым творогом. Сквозь просветы листвы прорывались пятна полуденного солнечного света. Приготовленный вручную соевый творог, был ароматным и очень вкусным, и это радовало Чжоу Сяосяо.
Внезапно раздался приятный мужской баритон.
- Это...гм... вообще-то, я лучше выгляжу в мужской одежде.
Чжоу Сяосяо чуть не выронила миску. Подумать только, эти слова действительно сказал чопорный Юй Синчжи!
Хотя эта шутка прозвучала неловко и холодно, сердце забилось куда медленнее.
И все же, она чувствовала, как в ее сердце разгорается слабое пламя.
Героиня спасает джентльмена Глава 23: Шелест листьев в прохладной ночи. Часть 2
Оказывается, она была не единственным человеком, которому приходилось меняться и приспосабливаться. Он, также, изо всех сил старался измениться, чтобы он мог угодить ей.
Она поняла это вполне ясно, и пламя разгорелось еще жарче под пристальным взглядом Юй Синчжи, отчего оно стало походить на лесной пожар. Он прорвался к центру замерзшего мира в сердце Чжоу Сяосяо. Весна пришла быстро, и жизнь вернулась в почву.
Юй Синчжи, вероятно, пришлось долго думать об этом, прежде чем он смог изобрести эту неловкую и сухую шутку, которая шла вразрез с его природой. Прямо сейчас, хотя его щеки горели красным, как закат, это только красило его. Он был великолепен.
Чжоу Сяосяо рассмеялась, глядя на красавца в женском платье. Ей хотелось сказать, что она поцеловала бы его, не будь он в женском платье. К счастью, она все еще контролировала себя и не позволила себе ляпнуть что-то шокирующее. Вместо этого, она обняла Юй Синчжи за плечи и прошептала ему на ухо:
- Почему бы нам не найти тебе место,где ты сможешь переодеться?
…
Простая повозка, запряженная волами, стояла на уединенной и пустынной проселочной дороге.
Чжоу Сяосяо сидела впереди, покачивая одной ногой и размышляя о каких-то своих делах. Она думала о том, что сказала напоследок, когда они еще отдыхали под деревом.
Она сказала что-то не то?
После того, что она сказала, Юй Синчжи покраснел от кончиков ушей до шеи. Выходит, она ляпнула глупость?
Но ей не казалось, что она сморозила нечто бестактное…
О, тогда она, должно быть, села слишком близко.
Конечно, ведь она обнимала его за плечи и что-то говорила ему на ухо. Вот почему он смутился.
С тех пор, как в эти дни они залегли на дно, они в конечном итоге стали держаться ближе друг к другу, и из-за этого было легко забыться.
«Действительно, он был очень обаятельным человеком, он привлекал меня и сам мной интересовался», - подумала Чжоу Сяосяо, потирая подбородок. Но действительно ли она была уверена, что хочет начать отношения с человеком, которого встретила, пересекая века?
В эту эпоху даже держаться за руки и флиртовать, считалось крайне неприличным делом. Возможно, даже целоваться до свадьбы нельзя.
Более того, это ведь брак… Чжоу Сяосяо потерла лоб и вздохнула.
«Даже, если я захочу выйти замуж в будущем, в такую суровую эпоху, когда важнее всего – богатое приданое семьи, я, скорее всего, смогу претендовать только на то, чтобы стать какой-то невзрачной приживалкой в большом клане, наподобии его. Просто забудь об этом, Чжоу Сяосяо. Будь более разумной и зрелой», - сказала она себе.
Но прежде, чем она успела договориться сама с собой, занавески раздвинулись.
Юй Синчжи наклонился. Он был одет в простую мужскую одежду и легко улыбался Чжоу Сяосяо.
На мгновение Чжоу Сяосяо показалось, что слова, заученные ею за жизнь, пусты и не имеют абсолютно никакого смысла.
Ни сосна, ни бамбук и не мечтали о такой стройности, и ни вышитые тигры, ни драконы не могли сравниться с его грацией. Он был высоким, бледным, как луна, стройным, как бамбук, и было в нем какое-то сродство с прохладным лесным ветерком. Стоя, как зеленый бамбук, похожий на отражения нефрита, он подобен прохладному ветерку.
Чжоу Сяосяо знала, что Юй Синчжи был очень привлекателен, но до этого они оба впутались в какое-то грязное дело и до сих пор не могли из него вылезти.
Можно сказать, что в этот момент она впервые встретилась с ним лицом к лицу.
Чжоу Сяосяо всегда была большой поклонницей красавцев, так что даже после того, как она собиралась с духом полдня, внезапное лобовое столкновение все равно уничтожило все эти ее приготовления.
Пусть она и была рассудительной, и зрелой, сейчас это все было не так уж и важно.
Она чувствовала, что ее мозги превращаются в кашу.
Кого теперь волнует феодальная этика!
«Он поймал мой взгляд, и мое сердце вздрогнуло. Он тоже интересуется мной, так почему же этого не может случиться? Я что, идиотка?».
Она решила, что может просто продолжать эти отношения, и, если у них ничего не получится, они могут просто расстаться. Для такого человека, как он, это вполне неплохое предложение!
Героиня спасает джентльмена Глава 24: Если юноша закрывает глаза, это означает, что он хочет, чтобы вы его поцеловали. Часть 1.
Юй Синчжи всегда был известен, как самый прекрасный человек в столице. Даже сам Император восхвалял красоту пятого сына семьи Юй. Куда бы он ни пошел, он был в центре внимания, и так было с самого его детства.
Учитывая его красоту, это рано или поздно должно было накликать беду на его голову. Однако, раздвинув занавеску после того, как он привел в порядок свое платье и себя самого, он на мгновение остановился. Впервые он почувствовал, что ему не хватает уверенности.
Он неохотно отодвинул занавеску и посмотрел вверх.
За ним наблюдала та, о ком он думал, и она нисколько не скрывала своего удивления. Губы ее были слегка приоткрыты.
Юй Синчжи постепенно почувствовал себя непринужденно и впервые поблагодарил бога за свою красоту.
Хотя Чжоу Сяосяо не выглядела такой неряшливой, как во времена ее безумств, ее по-прежнему нельзя было назвать прекрасной.
У нее было стройное и подтянутое тело. Одетая в мужскую одежду, она выглядела даже героически. Только эти её круглые абрикосовые глаза были особенно живыми. Когда она улыбалась, казалось, что можно увидеть блики в этих глазах, отчего его сердце замирало.
Юй Синчжи наблюдал, как эти глаза медленно переместили на него взор. Он почувствовал в сердце смятение, когда все зазубренные за двадцать лет правила этикета, неожиданно оказались бесполезными и забылись.
Он смотрел прямо на эти, слегка изогнутые в уголках губы, которые смыкались и размыкались, произнося слова, что он больше не мог воспринимать. Им двигали самые примитивные желания, а сердце стучало, как барабан.
Как только он опустит голову, совсем чуть-чуть, он сможет поцеловать ее. Его взгляд был таким напряженным, что почти пристыл к ее губам.
Однако в самый последний момент, он сумел взять себя в руки. Он сжал кулаки и закрыл глаза, мысленно ругая себя:
«Это же абсурд!»
Но в тот момент, когда он закрыл глаза, пара чужих мягких губ коснулась его собственных.
В голове Юй Синчжи что-то заревело, как гром, и все рухнуло в одно мгновение. Все вокруг потеряло свой цвет, когда он попал в водоворот – ничто подобное, никогда прежде не обрушивалось на него. Он последовал зову сердца и вернул поцелуй, снова и снова, углубляя его без конца.
Спустя долгое время, они наконец отпустили друг друга, прерывисто дыша. Они видели покрасневшие кончики ушей друг друга и слышали, как колотятся их сердца.
«Я сделала что-то не так? Похоже, у него нет никакого опыта».
Чжоу Сяосяо облизнула губы и вдруг поняла, что поступила слишком импульсивно. Однако, это действительно было слишком чудесно.
Если юноша закрывает глаза, значит, он хочет, чтобы ты его поцеловала.
«Хотя этот человек, возможно, не в состоянии понять мою логику, это все же не моя вина, верно? Всему виной, однозначно, разрыв в поколениях, по крайней мере», - так втайне думала Чжоу Сяосяо.
Юй Синчжи, успокоив свое измученное дыхание, тихо сказал:
- Мои глубочайшие извинения, я был очень груб с вами.
«Нет, нет, нет, за что ты извиняешься? – закричала про себя Чжоу Сяосяо. - Это я была груба, я воспользовалась тобой».
Но она ничего не сказала. Ей хотелось бы пошутить и посмотреть, что скажет этот растерявшийся парень.
- Но я действительно люблю тебя. Бог может засвидетельствовать мои чувства, - Юй Синчжи взял ее за руку и произнес свою тщательно сформулированную фразу глубоким голосом: - Как только мы вернемся в столицу, я сообщу об этом своим родителям, и мы пройдем через все формальности. Я возьму тебя в жены, чтобы мы стали семьей. Если ты готова…Если…Если ты сможешь понять…
«Он… предложил мне руку и сердце?»
Чжоу Сяосяо не знала, должна ли она быть шокирована или удивлена. Опять же, это была очень консервативная и педантичная эпоха, но почему ей это так нравилось?
Она подумала: «Он действительно хороший человек, и я тоже искренне люблю его. Хотя обстановка, в которой предложение было сделано, и его возраст немного и смущают... Если он сам меня поцелует, я соглашусь».
Она закрыла глаза.
Героиня спасает джентльмена Глава 25: Если юноша закрывает глаза, это означает, что он хочет, чтобы вы его поцеловали. Часть 2
Затем она почувствовала, как теплый поцелуй осторожно лег на ее губы, как гарантия, а также как некое соглашение. Она остановилась от одного прикосновения, не более.
«Ладно, тогда я согласна», - вздохнула она про себя.
Они покинули уезд Юйян, свернули на дорогу, ведущую в Шаньси, и выбрались на тракт, ведущий в префектуру Фэнсян.
Проезжая мимо горных хребтов и тихих деревень, они, в конце концов, остановились передохнуть в залитом лунным светом лесу.
Однажды они достигли процветающего места под названием Ханьчжун. Услышав об известном в городе ортопеде, они отправились к нему за медицинской помощью и излечением. Затем они потратили некоторое время, чтобы продать повозку, запряженную волами, и обменяли ее на более удобную повозку, запряженную лошадьми.
К тому времени, как они выбрались из города, сумерки уже окрасили небо в красный цвет.
Примерно в десяти ли от города Чжоу, Сяосяо поставила на огонь котелок и начала готовить ужин. В тусклых сумерках прямо за ними возвышался древний город, а впереди простиралась бескрайняя пустыня. Легкий дымок, исходивший из котелка, пока их еда варилась, согревал, и это придавало их ужину какое-то деревенское очарование.
Свет пламени осветил глаза Чжоу Сяосяо. Она посмотрела на большую кастрюлю, плотно засыпанную песком и землей, подумала о вонючем курином супе, кипящем внутри, а также о сладком картофеле, погребенном под углями, и не смогла сдержать слюноотделение.
Чжоу Сяосяо была большой гурманкой ещё с прошлой жизни. Помимо наслаждения покупной едой, она и собственную готовила. Кроме того, вскоре после того, как она окончила школу и уволилась со своей стабильной работы, она открыла магазин «WeChat», который специализировался на продаже различных древних и традиционных закусок.
Опираясь на навыки, которым она научилась у своего прадеда, который был мастером дим-сам, а также на различные рецепты, которые она узнавала по мере взросления, она научилась готовить дрожжевую жареную утку, курицу-пашот, пьяного краба, маринованный имбирь, некоторые слоеные закуски, древние лунные пироги и всевозможные другие традиционные лакомства.
Благодаря тому, что она выросла в богатой семье, которая баловала ее с юных лет, Чжоу Сяосяо управляла своим магазином очень свободно. Цены там были высокими, а ассортимент – скромным. Она продавала только то, что хотела, а готовила исключительно из сезонных продуктов. Единственными стандартами, которых она придерживалась, был ее выбор продуктов и мастерство, которые можно было считать результатом тщательного отбора. Несмотря на все недостатки, готовила она у себя в магазине на совесть.
Возможно, из-за некоторых особенностей современных людей, она, несмотря на то, что постоянно производила слишком мало продуктов, она все же смогла потихоньку создать себе довольно популярный интернет-магазин. Если бы она не была слишком ленивой хозяйкой, а также не умерла слишком рано, этот магазин мог бы расцвести и стать хорошо известным брендом в будущем.
После переселения, она потеряла много современного оборудования и ингредиентов, но то, что она могла найти из натуральных продуктов, все еще могло удовлетворить ее волчий аппетит. Что касается еды, то она никогда не экономила ни на себе, ни на Юй Синчжи. Каждый день она уделяла много внимания тому, чтобы извлекать лучшие ингредиенты, которые им удавалось добывать каждый день.
Густой аромат постепенно просачивался из горшка. Чжоу Сяосяо глубоко вздохнула и удовлетворенно подумала: «Даже если я не выйду замуж, я все равно смогу открыть маленький магазинчик, чтобы заработать себе на жизнь. В эту эпоху, когда информация не была широко доступна, а мастера держали секреты своего искусства при себе, я, узнавшая секреты восьми национальных кухонь, вполне впишусь в эту среду».
В этот момент Юй Синчжи сказал:
-Оставаться в движении днем и ночью - действительно трудная задача. Мы находимся недалеко от префектуры Фэнсян, где живет мой старший брат, так что нам не нужно так спешить, как раньше. Даже если мы остановимся на городском постоялом дворе, это уже будет прекрасно.
- Может быть, это и хорошо, но... - Чжоу Сяосяо медленно подбросила дров в огонь и сказала: - Я не могу не думать, что наша поездка прошла слишком гладко. Мы даже не встретили ни одного преследователя. Нам все же лучше быть поосторожнее.
Героиня спасает джентльмена Глава 26: Если юноша закрывает глаза, это означает, что он хочет, чтобы вы его поцеловали. Часть 3
- Учитывая всю мерзость нашей жизни, нам остается лишь одно – жить в тени. Сейчас мы оба находимся в Ханьчжуне, далеко от сферы влияния семьи Линь. Даже эти бандиты не осмелились бы схватить меня так открыто. Но и твои слова звучат правдиво: осторожность никогда не бывает чрезмерной.
Юй Синчжи взял на себя роль паникера и продолжил:
- Мне просто жаль, что я втянул в это дело такую девушку, как ты, и я искренне сожалею, что тебе приходится в конечном итоге страдать от неудобств по моей вине Позволь мне заняться всем необходимым, а ты можешь отдохнуть.
Чжоу Сяосяо улыбнулась и взвалила на Юй Синчжи обязанности по приготовлению пищи. Поскольку самочувствие у нее было не лучшее, она предпочла бы отдохнуть. Чжоу Сяосяо улеглась на спине поудобнее и подняла почерневшую ветку, нарисовав кукушку на камне у своих ног.
В несколько взмахов появилась живая и милая птичка.
К сожалению, она начала рисовать, когда еще училась в школе. Если бы она знала, что сменит тело, она обучилась бы традиционной китайской живописи - вот так думала Чжоу Сяосяо, радостно любуясь своей работой.
- Хороший рисунок, я почти слышу, как эта птица дышит, - похвалил её сбоку Юй Синчжи.
Он поднял еще одну ветку и взмахом руки записал несколько слов. Мазки его были одновременно очаровательны и полны жизни.
То, что он написал, было коротким стихотворением из сборника поэта Ли Шаньина: «Весеннее сердце Императора Вана и Кукушка».
- Какие красивые слова…
- Легенды говорят, что титул вежливости Императора Вана был таким же, как имя кукушки, Зигуи.
- Хм?
- Мой титул вежливости - тоже Зигуи.
(История такова: Император Ван превращается в кукушку после отречения от трона, и он плачет весной, что является метафорой любви/похоти, по своей любви.)
Это что, старомодный флирт?
Древние люди очень туманно выражали романтические чувства, но Чжоу Сяосяо была уверена, что ей это по душе.
И вот они вдвоем стали любоваться на свои рисунки.
- Я вижу, что в последнее время твои движения становятся все более и более плавными. Сегодня доктор сказал, что, если о тебе хорошо заботиться, ты легко сможешь исцелиться. Неужели тебе больше не больно?
- Когда ты говоришь об этом, мне становится немного… неловко, - уши Юй Синчжи слегка покраснели.
Юй Синчжи всегда был очень сдержанным человеком, поэтому он не стал бы легкомысленно упоминать об этом, даже если бы был ранен всерьёз. Именно эта фраза, на мгновение ошеломила Чжоу Сяосяо, прежде чем она пришла в себя.
- Ну же, ты уже начал, - Чжоу Сяосяо толкнула его локтем и сказала: - Если хочешь послушать историю, можешь просто рассказать мне. И вовсе не нужно со мной спорить.
Джентльмен, который хотел послушать ее рассказ, но был слишком смущен, и говорить из-за этого он не мог. Однако он мог улыбнуться.
- Хорошо, тогда на чем мы остановились в прошлый раз? Кажется, мы остановились на вишневом острове, где хозяин выбирал зятя…
В пустыне начинало холодать, но пламя все еще тепло гудело. Они вдвоем наслаждались вкусным куриным супом и жареным сладким картофелем.
Сидя под звездным небом, он слушал, как Чжоу Сяосяо рассказывает о песнях зеленых приливов и о том, как звенят мечи в тренировочных помещениях.
Звуки ночи становились все громче, и Чжоу Сяосяо начало клонить в сон.
- Я просто не знаю, почему владелец острова Хуан так не любил Го Цзина.
- Они занимали разное положение в обществе и придерживались разных взглядом на жизнь, так что, они с самого начала не смогли бы стать хорошей парой.
Чжоу Сяосяо изо всех сил старалась говорить искренне, но даже ее речь стала невнятной.
- Он ученый и изящный человек из благородной семьи, конечно, он не смог бы вынести кого-то неискушенного, как тот, кто вырос в диких-предиких землях…
Но прежде, чем она смогла закончить говорить, она склонилась к Юй Синчжи и заснула.
Она спала и потому представить себе не могла, что Юй Синчжи осторожно накрыл ее одеялом, и положил ее голову себе к на колени.
Он долго сидел перед огнем совсем один, и он не испытывал никакой необходимости в том, чтобы думать о подобных вещах.
Героиня спасает джентльмена Глава 27. Как мне удалось заставить его заплакать? Я еще даже не начинаю плакать. Часть 1
Неторопливо шагая вдвоем, они, наконец, добрались до окраины города Фэнъян. Вдалеке возвышались стены древнего города, окруженного сельской местностью. Просторные поля бледного камыша колыхались на ветру. Они оба почувствовали, как их настроение мгновенно улучшилось.
Ведь брат Юй Синчжи, Юй Синъюн, был назначен здесь третьим командующим по гражданским делам, и он владел титулом Динъюаня.
Юй Синчжи происходил из знатной семьи. Его отец, Юй Дунсу, получил титул герцога за свои боевые заслуги, а его преемником стал старший брат Юй Синъюн. Из всех пятерых сыновей герцога, Юй Синчжи был самым младшим из них. У него было четыре старших брата и две старшие сестры.
По дороге они начали болтать. Чжоу Сяосяо знала, что все, что случилось с Юй Синчжи, произошло из-за одного человека.
Виной всему был шестой ребенок императора, Чэн Шичжао, с которым Юй Синчжи вырос.
Императрица - мать шестого принца, Го Дафэй, была сестрой матери Юй. Го Дафэй рано умерла, и ее сын остался сиротой в совсем юном возрасте.
Когда он еще был мал, слуг у него не было, и, поскольку его мать не принадлежала к знатной семье, сам он не получал особой заботы. Детство его во дворце было тяжелым.
У матушки Юй были теплые отношения с сестрой, поэтому она сделала все возможное, чтобы позаботиться о Чэн Шичжао, пока тот мал, и поэтому отправила своего маленького ребенка во дворец, чтобы тот составлял шестому принцу компанию. Кузены учились вместе под руководством известного ученого Сун Цзивэня и стали исключительно близки.
Чэн Шичжао и его двоюродный брат Юй Улан были примерно одного возраста и дополняли друг друга по темпераменту. Их едва ли можно было застать отдельно друг от друга. Они оба были очень красивыми и учтивыми людьми, в столице их даже какое-то время сравнивали с нефритами.
Поскольку в раннем возрасте он потерял мать, среди других принцев его сложно было заметить. Вдобавок, он был достаточно циничен. Кроме флирта с женщинами и дурачества с самыми разными людьми, у него не было никаких других сильных сторон.
Но кто знал, что он внезапно засияет, когда станет старше?
На тридцать первом году правления династии Цзиньюань Чэн Шичжао, которому тогда было девятнадцать, и его старший брат, царь Ву Чэн Шихуань, отправились в поход, чтобы сразиться с варварами. Они победили во всех сражениях, которые там начали, и впервые продемонстрировали свою необычайную военную доблесть.
На тридцать третьем году ему было приказано вести солдат Хэнаня, Шаньси и многих других с герцогом за пределы города, чтобы освоить пустоши и охранять границы.
На тридцать пятом году он был провозглашен королем Янь благодаря своим многочисленным достижениям. Он теперь уже не считался в семье праздным принцем и пользовался общей любовью.
Король Ян был человеком с прекрасными бровями, острым взглядом и величественной аурой. Он, разительно отличавшийся от жившего в праздности наследного принца, стал тому серьезным конкурентом. В последние годы наследный принц избегал его, и они стали соперниками.
Ученый храма Вуинг, Линь Юаньмао, был одним из самых близких к наследнику людей, а его сын, Линь Бинжэнь, славился жестокостью. Таким образом, он разработал радикальный план. Согласно плану, он должен был украсть младшего ребенка герцога, пятого, с которым король Ян был ближе всего, из герцогской резиденции. Он заставил его пройти весь путь до Чжуаньшу, тайно заключил его в тюрьму, пытал и заставлял писать письма, в которых он признавался врагом нации, предателем, чтобы, таким образом, оклеветать и царя.
Героиня спасает джентльмена Глава 28. Как мне удалось заставить его заплакать? Я еще даже не начинаю плакать. Часть 2
- Деревья хотят молчать, но ветер не позволяет им этого. Если мы вернемся вот так, буря обязательно обрушится на столицу. Даже если брат Шичжао захочет отступить, я только боюсь, что пути к отступлению ему не откроют, - тихо вздохнул Юй Синчжи, сидя в карете.
- После того, как мы войдем в город Фэнсян и найдем твоего второго брата, генерала Динъюаня, по крайней мере, мы обеспечим себе безопасность. Я ужасно перенервничала за время нашего путешествия, но наконец-то смогу расслабиться.
Чжоу Сяосяо небрежно болтала с ним, сидя на козлах и управляя лошадью.
Она пребывала в расслабленном настроении. Сражения, подобные этим, были для нее, как страницы из книги по истории: далекими и едва ли реалистичными.
Она полагала, что, когда Юй Синчжи прибудет в город, ее участие в этой истории закончится. В лучшем случае, все происходящее будет походить на чувства несчастных влюбленных.
Сонно погоняя лошадей, она вдруг услышала сзади громкий звук.
Чжоу Сяосяо показалось, словно по ее спине только что ударили молотком.
Вслед за этим ее пронзила острая боль, и, когда в глазах потемнело, она упала на лошадь.
Острая стрела ударила ее сзади и пронзила плечо.
«В меня попала стрела!» - вдруг сообразила она.
Практически в то же самое время прилетело еще несколько стрел, и все они пронзили карету.
С обеих сторон дороги доносились громкие звуки.
Безопасность, которой они наслаждались до сих пор, была всего лишь иллюзией. Их преследователи затаились в засаде. Казалось, они охотились на путников, как на кроликов.
Чжоу Сяосяо стиснула зубы и изо всех сил попыталась развернуть лошадей. Карета свернула с дороги и помчалась прямо в тростниковые поля.
Только бросившись в камыши и пробираясь по болотам, они смогут получить шанс на выживание!
Чжоу Дуджуань обладала мощным телом и крепчайшими нервами. Если бы на месте Чжоу Сяосяо оказалась настоящая владелица этого тела, она смогла бы оставаться в состоянии бежать даже в течение достаточно долгого времени после попадания стрелы.
К сожалению, душа Чжоу Сяосяо взяла верх над телом. Она ведь была изнеженной молодой леди, которой никогда не приходилось сталкиваться ни с какими трудностями. После того, как ее пронзила стрела, она почувствовала такую сильную боль, что едва смогла сдержать крик. Перед глазами у нее начал сгущаться туман.
К счастью, вскоре на разведку выскочил Юй Синчжи. Он помог ей подняться и успел вовремя перехватить поводья.
К тому времени, когда Чжоу Сяосяо едва смогла прийти в себя от боли, она обнаружила себя и Юй Синчжи наполовину погруженными в холодную речную воду, прячущимися в густых зарослях камыша. Юй Синчжи нес ее, держа верхнюю часть ее тела над водой.
Вокруг них шумели. Очевидно, в настоящее время толпы преследователей пытались отыскать их. Ситуация складывалась критически опасная.
Оказывается, у Линь Бинжэня все еще были козыри в рукаве. Он, должно быть, расставил засады по всему Фэнсяну и столице, ожидая, когда они сами клюнут на его наживку.
Чжоу Сяосяо и Юй Синчжи были женщиной из современного мира и благородным господином. У них не было опыта столкновения с такими захватывающими переживаниями, и они оказались совершенно не готовы к подобной ловушке.
«Мне больно. Все плечо простреливает жгучая боль.
Как же больно, - с мукой подумала Чжоу Сяосяо. - В прошлой жизни меня закололи, и вот теперь – те же самые страдания. Похоже, я больше не протяну.
Зачем я переселилась в этот мир? Только для того, чтобы я ненадолго выручить из беды этого красавца?»
Со своего места она могла видеть, как Юй Синчжи хмурится, прислушиваясь к движениям вокруг них. Его челюсти были крепко стиснуты, и пот стекал у него прямо по щекам.
Героиня спасает джентльмена Глава 29. Как мне удалось заставить его заплакать? Я еще даже не начинаю плакать. Часть 3
Чжоу Сяосяо подняла руку, чтобы коснуться лица Юй Синчжи, покрытого потом.
Юй Синчжи, пришедший в полную боевую готовность, мгновенно посмотрел вниз.
Его глаза были так прекрасны... Это очаровательное лицо, эти густые ресницы и глаза, которые, казалось, были наполнены морем звезд… Они смотрели на нее с такой теплотой, с такой нежностью, с таким ободрением, гневом, сожалением и бесчисленными другими чувствами, которые невозможно было сосчитать.
«Выдохни, забудь. Пусть лучше один человек умрет здесь, чем двое. Раз я переселилась сюда, я не могу просто умереть снова, ничего не сделав».
Чжоу Сяосяо была ошеломлена его красотой. Она была готова храбро пожертвовать собой, как это было написано в книге.
Ей хотелось крикнуть ему: «Уходи первым, я тут разберусь».
Но, конечно, она знала, что говорить это было бы бесполезно. Юй Синчжи было не так-то легко убедить. Даже если бы она бы захотела умереть первой, это все равно было бы нелегкой задачей.
- Отпусти меня и беги.
Она протянула руку, чтобы закрыть встревоженному Юй Синчжи рот.
- Не волнуйся, дай мне закончить.
Она вздохнула, сдержала боль и попыталась заговорить отчетливо, но не слишком громко.
- Я уверена, что ты тоже это заметил. Я... я не из этого мира.
При этих ее словах зрачки Юй Синчжи сузились. Хриплым голосом он с болью произнес:
- Больше ничего не говори.
- Нет, послушай меня внимательно. Я не такая, как ты. Я не умру. Или я должна сказать, что, хотя я и умру, я смогу переселиться в другой мир? То, что я могу... немного похоже на здешние легенды. Я - просто душа, одолжившая мертвая тело. Ты меня понимаешь? Пока ты жив, мы сможем встретиться в будущем.
Чжоу Сяосяо чувствовала себя духом лисицы из мифов. В холодных Диких Землях, в самый критический момент, она гладила ученого по лицу, мягко намекая ему, чтобы он забыл ненадолго о своих верованиях и поверил, что она воскреснет, а они смогут встретиться вновь, в следующей жизни.
Сегодня она продемонстрировала отличную актерскую игру, и, хотя она, казалось, говорила с легкостью, все ее силы ушли на то, чтобы придумать толковую ложь, которая могла бы переубедить этого умного, но ужасно упрямого человека.
- Извини, я действительно солгала тебе. Может быть, эта смерть будет для меня концом, и, может быть, даже после нескольких переселений я все равно не смогу вернуться к тебе, но я действительно надеюсь, что ты сможешь выжить. Пожалуйста, просто отпусти меня и беги.
Внезапно на лицо Чжоу Сяосяо упала капля воды.
Ошеломленная, она коснулась своего лица.
Прозрачные слезы падали сверху, мерцая под солнечным светом, и разбивались, падая ей на лицо.
Снова и снова.
Как я заставила его заплакать? Я ведь еще даже не начинаю рыдать.
На лице Юй Синчжи застыли печаль и страдание.
- Раз ты говоришь, что не умрешь, давай попробуем умереть вместе.
Не дожидаясь, пока она отреагирует, Юй Синчжи сунул им в рот две полые тростинки, которые он заранее приготовил, крепко обнял ее и вместе с ней прыгнул в воду.
Прежде, чем она погрузилась в пронизывающую до костей холодную воду, Чжоу Сяосяо услышала, как мужчина шепчет ей на ухо хриплым от печали голосом:
- Пожалуйста, потерпи. Ты должна держаться, ради меня. Не умирай.
Темная и холодная речная вода мгновенно затопила ее тело, заглушив все чувства.
Она хотела сказать: «Как ты можешь плыть, если ты тоже, как и я, ранен?»
Как же это глупо…
Но бурлящая речная вода не позволяла ей открыть рот.
Огромная волна боли надавила ей на спину, и она провалилась в глубокую бездну. Она потеряла сознание.
В этом хаосе единственным, что она могла чувствовать, было крепкое объятие чужих рук. Это было похоже на веревку, привязанную к концу воздушного змея, которая тянула ее назад каждый раз, когда ее душа пыталась сорваться, тянула ее обратно на землю, чтобы она не затерялась в небесах.
Героиня спасает джентльмена Глава 30. Он пал на колени и шесть раз поклонился ей. Часть 1
Когда Чжоу Сяосяо проснулась, она обнаружила, что лежит на большой кровати, покрывало которой было расшито сложным узором.
Над кроватью висела изящная картина тушью, а матрас был покрыт атласной парчой. Она открыла глаза и увидела двух молодых девушек, раздвигающих занавески и тихими голосами осведомляющихся о ее положении. Тут стояла еще и пожилая женщина, которая подошла, чтобы осмотреть ее раны.
Эта женщина была не очень высокой. На голове у нее был простой пучок, а одета она была без претензии на роскошь. На вид она казалась очень доброй. Своей сухой и теплой ладонью она коснулась лба Чжоу Сяосяо. Лишь после этого старушка обернулась и приказала:
- Быстро скажите генералу и его жене, что девушка проснулась.
Чжоу Сяосяо просто хотела что-то сказать, но внезапно поняла, что ее горло пересохло и болит, как будто она задыхалась. Кроме того, по всем ее теле поселилась слабость.
Женщина уложила Чжоу Сяосяо обратно и сказала:
- Молодая госпожа, отдых для вас сейчас очень важен, пожалуйста, ложитесь, если хотите выздороветь. Я хочу, чтобы вы знали: вас только что вытащили из адовых врат. Мы едва сумели спасти вас от рук Ямараджи. Как же после столь тяжелого испытания вы можете позволять себе необдуманные движения?
Она взяла у одной из девушек миску рисовой каши и медленно скормила несколько ложек Чжоу Сяосяо.
Чжоу Сяосяо глубоко вздохнула и, наконец, почувствовала, как силы возвращаются к ней. Она улыбнулась старушке и вопросительно поглядела на нее.
- В настоящее время вы находитесь в резиденции генерала Динъюаня. Меня зовут Ву, я - врач, специализирующийся на исцелении травм тела. За последние несколько десятилетий я многому научилась. Поскольку ваша рана – на плече, врачу общей практики было бы неловко лечить вас. Сейчас женщины-врачи - редкость, поэтому меня пригласили позаботиться о вас. Пожалуйста, зовите меня просто тетя Ву.
Чжоу Сяосяо попыталась произнести имя Юй Синчжи, чтобы спросить о нем.
Затем тетя Ву ответила:
- Если молодая госпожа хочет спросить о состоянии пятого господина Юй, можете быть уверены: вы оба поцелованы небом. Я слышала, что пятый господин ворвался в резиденцию генерала вместе с вами в тот день. Вы оба были все в крови, вы вот-вот могли умереть, и это всех напугало. У пятого господина были серьезные травмы, а в этом отдаленном районе Фэнсяна с врачами плохо. Поэтому генерал распорядился, чтобы несколько человек отвезли его в карете в столицу и исцелили там. Молодая госпожа находится в коме уже больше полумесяца. Всего за несколько дней до этого из столицы пришло письмо, в котором сообщалось о ранах пятого господина. Поскольку он находится на попечении синлиньского врача, Линь Ли, я уверена, что с ним все наверняка в порядке. Однако вас, молодая госпожа, с вашими ранами, перевозить нельзя, так что оставаться здесь, пока вы поправляетесь, было бы безопаснее. Генерал и его жена пригласили мастеров-хирургов со всей страны и специально привезли меня сюда, чтобы я ухаживала за вами. В конце концов, бог сжалился над вами и благословил вас, и вы проснулись.
Когда Чжоу Сяосяо услышала, что Юй Синчжи в безопасности, она, наконец, почувствовала облегчение. Она даже улыбнулась доброй тете Ву.
«Какая веселая и сильная девушка», - подумала тетя Ву.
Ее муж был военным врачом, работавшим под началом герцога. После многих лет служения герцогу и, наконец, выхода на пенсию от старости, он все еще не мог отпустить своих братьев по оружию. Поскольку он был одинок, а семьи или преемников у него не было, он привез свою старую жену в Фэнсян и пустил там корни, открыв клинику, которая специализировалась на исцелении травм тела.
Генерал приходил к нему каждый раз, когда с ним случались непредвиденные несчастья – а такое не было редкостью. После того, как второй сын семьи Юй возглавил здешний гарнизон, общались они часто.
У нее и семьи Юй было много общего, поэтому, конечно, когда Юй попросили о помощи, она не отказала им. Она заботилась о Чжоу Сяосяо с особым рвением.
Во время разговора они вдруг услышали, как кто-то сказал снаружи:
- Мадам здесь.
Вслед за этим, девушка раздвинула занавески. В сопровождении нескольких служанок вошла женщина. Она не была одета роскошно, но всем существом излучала великолепие.
Героиня спасает джентльмена Глава 31. Он пал на колени и шесть раз поклонился ей. Часть 2
Чжоу Сяосяо сразу поняла, что это - госпожа генеральша Динъюаня, вторая невестка Юй Синчжи, Ся Цинлянь.
У нее было светлое, как луна, лицо, нежная, как масло, кожа, и очень добрые глаза. Она казалась весьма дружелюбной.
Хотя она и торопилась попасть сюда, она ни в малейшей степени не испачкала юбку и шагала очень грациозно. Она села рядом с кроватью и поинтересовалась, как Чжоу Сяосяо себя чувствует. Каждое ее движение было достойно стихотворного описания.
Это была молодая знатная леди древней эпохи. Наконец-то она смогла сказать, что увидели ту самую легендарную женственную грацию, вот в чем была убеждена Чжоу Сяосяо.
Однако она не могла встать. Она была в силах только выразить свою благодарность улыбкой.
Через несколько минут две старухи принесли ширму и опустили ее, прежде чем пригласить врача.
Доктор осторожно осведомился, как она себя чувствует, в то время как тетя Ву сняла бинты с другой стороны и после осмотра ответила.
Другая девушка подошла, чтобы опустить вышитые занавески, а затем положила подушку, оставив на вид только одну руку Чжоу Сяосяо. Ей даже закрыли носовым платком ладонь, оставив видными лишь вены.
Только после этого мужчина вышел из-за ширмы. Тщательно проверив ее пульс, он встал и извинился перед Ся Цинлянь.
- Пожалуйста, поговорите с нами снаружи, генерал ждет, - сказала Ся Цинлянь.
Доктор поблагодарил ее и извинился.
Затем снаружи раздался глубокий мужской голос.
- Благодарю вас, доктор. Пожалуйста, выпейте чаю.
Это был второй брат Юй Синчжи, Юй Синьи, который ждал снаружи.
После этого утомительного процесса Чжоу Сяосяо даже захотелось плакать, но слез у нее не было.
Это просто травма, рана от стрелы, проникающее ранение.
«Братья и сестры, если я смогу выздороветь, когда врач закутывает меня в слои тряпок, чтобы посчитать пульс, это будет чудо. Неудивительно, что я уже полмесяца в коме».
Чжоу Сяосяо ворчала про себя, но пыталась утешить себя тем, что, поскольку уж она попала в другой мир, ей оставалось лишь одно - следовать здешним обычаям. Когда она пообвыкнется, конечно, ей станет легче.
К счастью, здесь была тетушка Ву. Возможно, это было связано с ее преклонным возрастом и тем, что она долгое время находилась рядом с мужем – военным врачом, но действовала она очень ловко и крайне искусно перевязывала раны и пользовалась лекарствами.
Когда Ся Цинлянь увидела, как удручена Чжоу Сяосяо, она подумала, что ту по-прежнему тревожит болезнь, поэтому изо всех сил старалась утешить ее и сказать, что ей нужно думать только о своем воздоровлении. Она также попросила Чжоу Сяосяо сказать, если кто-то из присутствующих здесь девушек была недостаточно внимательна к больной. Если ей понадобится еда или еще что-то, ей достаточно сказать лишь слово.
Ее голос был нежным, и она была очень искренней в своей заботе. Чжоу Сяосяо была очень благодарна ей за это. Утешив ее, Ся Цинлянь забеспокоилась, что Чжоу Сяосяо устанет, поэтому приказала всем выйти из комнаты, оставив только тетю Ву и нескольких служанок, которые могли бы ухаживать за больной.
Таким образом, Чжоу Сяосяо выздоравливала, находясь в резиденции генерала.
Пока она восстанавливала силы, стремительно пролетел месяц.
Благодаря тому, что в резиденции за нею очень тщательно ухаживали, а также – крепости организма прежней владелицы тела, она смогла полностью восстановиться менее чем через месяц.
Возможно, именно благодаря тому, что за это время она гораздо лучше питалась, а также не работала под дождем или солнцем, ее лицо стало светлым и сияющим. Живя в генеральской резиденции, она так сдружилась с мадам, так что в разговоре они стали называть друг друга сестрами.
Однажды, после того, как генерал Динъюань, Юй Синъи вернулся из казарм, он увидел, что его жена Ся Цинлянь сидит в комнате, держа в руках письмо и нахмурив брови. Казалось, она была обеспокоена.
Поэтому генерал спросил:
- Жена моя, что тебя беспокоит? Пожалуйста, скажи мне.
Ся Цинлянь передала ему письмо.
- Моя мать прислала нам сегодня письмо. Мне слишком сложно решить, что делать с этим.
Прочитав письмо, Юй Синъи нахмурился.
Героиня спасает джентльмена Глава 32. Он пал на колени и шесть раз поклонился ей. Часть 3
Ся Цинлянь задумчиво сказала:
- Пятый дядя всегда был таким мягким и учтивым, я никогда не слышала ничего о восстании. Интересно, как это он так рассердил маму? Она практически не оставила ему возможности для размышлений.
- Суду требовалось принять срочное решение, но они по-прежнему хотели поразмыслить! Они действительно ... - Юй Синьи закрыл рот.
Один из тех, о ком они говорили, был его родителем, а другой - младшим братом. Поэтому он проглотил свои казарменные ругательства и сказал:
- Давай пока не будем обращать внимания на то, что думает мама. Как ты сама воспринимаешь молодую госпожу Чжоу? Если нужно описать только ее характер, я бы сказал, что сестра Чжоу - особенная.
Ся Цинлянь на мгновение задумалась и сказала:
- Я не знаю ни одной женщины, которая была бы такой яркой и сердечной, как она, она совсем не вульгарная и не грубая. Я с ней общалась в прошлом месяце и могу сказать, что мы довольно хорошо ладим.
- Жена моя, Вы такая благородная женщина, что редко можно услышать, чтобы Вы кому-нибудь делали комплименты. В таком случае, я напишу ответ маме. После того, как пятый брат женится, мы отправим молодую госпожу Чжоу в столицу. Мы устроим для него пир, и он сделает ее своей наложницей. Она спасла ему жизнь, людям будет нечего сказать против.
Ся Цинлянь не смогла удержаться от смеха. Она знала, что ее муж был несколько медлителен в этом отношении.
- Если бы он хотел только взять ее в наложницы, то это не было бы проблемой. Муж мой, Вы невнимательно прочитали письмо, ведь так?
- Брак – обоюдный шаг. Должно быть равное соотношение сил. Мы - потомки герцога, и оба - люди с престижными титулами. Жениться на простолюдинке просто нелепо! Он никогда больше не произнесет таких глупостей. Я думаю, что это просто молодой и легкомысленный порыв, лишь вопрос времени. Маме не стоит слишком волноваться. Пятый брат был разумным ребенком с самого детства, он определенно все поймет, когда подрастет.
- Я так не думаю. Я тоже наблюдаю за ним с тех пор, как он был молод. Все называют его кротким ребенком, но они не знают, какой он гордый. У него сильная воля, которую никто никогда не сможет сломить. Если он настроен серьезно, то, боюсь, его мнениене изменится так легко.
Ся Цинлянь нахмурилась.
- Не говоря уже о том, что эта молодая госпожа Чжоу тоже может не согласиться стать простой наложницей.
Юй Синьи был недоволен.
- И что, она надеется стать достойной молодой благородной леди нашего дома?
Ся Цинлянь протянула руку, постучала пальцем по лбу мужа и рассмеялась.
- Неужели ты думаешь, что нужно выходить замуж лишь за герцогских детей? Неужели ты считаешь, что она не сможет найти другого мужчину, которого полюбит, и стать достойной женой другого, простого человека?
- Неужели ей когда-нибудь придет в голову такая мысль?
- Судя по моим наблюдениям за ней, это определенно так.
- В таком случае я должен побеспокоить жену, чтобы она получила приглашение. Если закрывать глаза на эту мутную историю, все равно выходит, что она рисковала жизнью, чтобы спасти пятого брата. Я должен поблагодарить ее лично.
Чжоу Сяосяо уже некоторое время жила в резиденции генерала, но никогда не видела самого Динъюаня, Юй Синъи.
В этот день жена генерала пришла лично пригласить ее и сказала, что генерал хочет ее видеть.
Почистив свое платье, она последовала за Ся Цинлянь в Главное здание и вошла в главный зал.
Она увидела высокого статного чиновника, одетого в изящные серебряные доспехи. Его волосы были собраны в виде короны. Он был крепкого сложения и чем-то напоминал Юй Синчжи, только более мужественного.
Чжоу Сяосяо знала, что это, должно быть, Юй Синьи, второй брат Юй Синчжи. Как раз в тот момент, когда она собиралась сложить руки в знак приветствия, Ся Цинлянь взяла ее за руку, и провела в зал, чтобы занять для нее место.
Внезапно, Юй Синъи позабыл о своем достоинстве и упал на колени, поклонившись ей шесть раз.
Чжоу Сяосяо была потрясена. Как только она собралась помочь ему подняться, в ее сознании что-то промелькнуло, и она мгновенно поняла, что он имел в виду.
«Если бы мы с Юй Синчжи могли продолжать наши отношения, его семья не сделала бы этого».
Раз такой важный человек, как его брат, встал на колени, это означает, что он хотел полностью погасить этот долг и разорвать их отношения.
Поняв это, Чжоу Сяосяо тоже медленно успокоилась и приняла его шесть поклонов как должное. Затем она протянула к нему руку и сказала:
- Не стоит генералу так кланяться.
Героиня спасает джентльмена Глава 33. Ся Цинлянь только и могла, что кликнуть ей экипаж и позволить уехать. Часть 1
Закончив кланяться, Юй Синьи встал.
- Леди, вы пожертвовали своей жизнью, чтобы спасти жизнь моего брата, и поэтому вы - великий благодетель нашей семьи Юй, и вы должны получить нашу благодарность. Я не хотел мешать вам, пока вы не оправились от травмы, но сегодня я должен позаботиться о том, чтобы моя благодарность была выражена.
Затем он приказал подать угощения на стол и пригласил Чжоу Сяосяо сесть посредине стола. Сам он сел поодаль между ними, а Ся Цинлянь - напротив нее.
Ожидая, пока подадут напитки, парочка по очереди подняла свои чашки, надеясь еще раз уважить ее.
Но Чжоу Сяосяо остановила их и сказала:
- Я младше вас, поэтому, пожалуйста, не будьте слишком учтивы, иначе это будет беспокоить меня.
Юй Синъи сказал:
- Пятый брат - самый младший из нас, поэтому я и мои старшие братья дорожим им больше всего. Более того, наши родители, бабушки и дедушки относятся к нему, как к великой ценности в своей жизни. Если бы эта юная мисс не проявила бы свою добродетель, то, боюсь, мы не смогли бы больше верить небесам.
В конце концов, каждый из пары снова произнес тост в ее честь, прежде чем они, наконец, заняли свои места.
Чжоу Сяосяо даже вежливо сказала:
- Когда над ними нависает опасность, друзья имеют право защищать друг друга. Вы не должны быть так вежливы, сэр генерал и сестра.
При этих ее словах Ся Цинлянь сделала легкий жест, и в комнату ворвались несколько служанок, держа в руках лакированные блюда, золото и нефрит, а также прекрасные шелка и атлас. Приносили разные вещи, и каждая последующая из них была не менее изящна, чем предыдущие. На мгновение комната наполнилась ослепляющим блеском.
Ся Цинлянь встала и показала Чжоу Сяосяо на каждый из предметов.
- Это все - дары искренности моей матери, которые она прислала из столицы, надеясь отблагодарить тебя, сестра. Надеюсь, ты примешь ее подношение.
Чжоу Сяосяо посмотрела на первый поднос перед ней. Поверх изящно сделанных заколок и нефритовых браслетов лежали банкноты, одна из которых стоила тысячу лян серебра. Чжоу Сяосяо молча посмотрела на них и вдруг рассмеялась. Она легко подняла руку и после нескольких слов благодарности приняла этот великодушный подарок.
Во время пира, когда супруги по очереди произносили тосты в ее честь, Чжоу Сяосяо не отказывала им. Атмосфера была дружелюбная, и гостья и хозяева были счастливы. В конце разговора Чжоу Сяосяо извинилась и решила уйти.
После того как Юй Синьи проводил гостью, он вернулся в дом и увидел Ся Цинлянь, сидящую за столом. Ее лицо с ямочками на щеках стало розовым, как цветущий персик, она не могла удержаться от смеха.
- Ведь мы выпили только пару чашек вместе… Я не умею пить так же, как она. Я никогда не думала, что сестра Чжоу так устойчива к алкоголю, - Ся Цинлянь погладила свою разгоряченную щеку и сказала: - Мой муж, примерно сегодня…
Но Юй Синьи ничего не сказал. Он смело и непринужденно сел рядом. Он протянул два пальца и легонько постучал ими по столу.
В глубине души он думал о многих годах, проведенных им на поле боя. Его тело было пропитано духом свирепости, который заставлял дрожать любого обычного мужчину, не говоря уже о женщинах.
Как и маленькие птички-служанки, которые не чувствовали рядом с ним никакого страха, эта молодая женщина на самом деле была довольно спокойной на пиру.
- Не волнуйся, жена. Судя по тому, что я вижу, эта молодая госпожа Чжоу очень умна.
- Да, сестра Чжоу очень умная. Она все поняла в одно мгновение. Она тут же сменила тон и стала обращаться только в уважительной форме, показывая, что они просто друзья. Она приняла и щедрый подарок матери, и твой любезный знак, но я боюсь только, что она все поняла.
- Молодая госпожа Чжоу - разумная девушка. И тут я вспоминаю, как выглядел пятый брат перед отъездом. Боюсь, что эта ситуация так просто не разрешится. Мы должны будем наблюдать, как все станет развиваться.
Ся Цинлянь тоже не могла ее винить. На этот раз свекровь действительно задала ей непростую задачку. Разлучишь парочку по-хорошему – ничего не получишь, а если разведешь их по-плохому – пятый шурин возненавидит всю их семью.
Но если у супругов и были какие-то комментарии по этому поводу, то они пока не будут их высказывать.
Через несколько дней Чжоу Сяосяо собрала вещи и пришла попрощаться с Ся Цинлянь. Ся Цинлянь была потрясена. Она взяла Чжоу Сяосяо за руки и спросила:
- Кто-нибудь из служанок тебя обидел? Ты можешь мне об этом рассказать. Нет ничего такого, что нельзя было бы решить в беседе.
Героиня спасает джентльмена Глава 34. Ся Цинлянь только и могла, что кликнуть ей экипаж и позволить уехать. Часть 2
- Сестра, в эти дни, ты чудесно заботилась обо мне и была очень внимательна ко мне. Я очень благодарна тебе за это, - искренне сказала Чжоу Сяосяо. - Тем не менее, мне пора уезжать. Может, я и женщина, но я таю кое-какие сюрпризы для врагов, я смогу защитить себя. В будущем, я буду часто навещать тебя, так что, надеюсь, сестре я тогда не надоем.
- Как же так?
Ся Цинлянь была по-настоящему ошеломлена. С самого детства у нее была глубоко укоренившаяся мысль, что женщины зависят от мужчин. С самого рождения девочки жили с отцами, а потом жили с мужьями, когда играли свадьбу. Мысль о том, что женщина может быть одинокой, никогда не приходила ей в голову.
Чжоу Сяосяо много думала в эти дни и поняла, что в древние времена она вряд ли могла обладать выдающимися талантами. Единственное, в чем она была хороша, так это в приготовлении пищи, так что занять себя, по крайней мере, могла.
Несмотря на то, что она возвращалась к старому ремеслу, она все еще не понимала, в какой ситуации находится. Она не собиралась делать ничего слишком сложного, просто намеревалась сосредоточиться на приготовлении нескольких пирожных в маленьком ларьке.
Она заранее подготовила свою речь, так что все прошло гладко, как только она открыла рот.
- Мой дед был кондитером, я с детства училась у него. Таким образом, я решила открыть небольшую кондитерскую, чтобы заработать немного денег. Я родилась в городе и не привыкла к стеснениям, поэтому всегда считала, что смогу быть счастливой, только будучи независимой. Надеюсь, сестра сможет это понять.
Она остановила тетю Ву, которая шла к ней и сказала:
- Кстати, это, должно быть, судьба, но после того, как я сказала об этом тете Ву несколько дней назад, она обмолвилась, что на улице к западу от ее дома сдается помещение. Поэтому я обсудила это с ней и решила снять магазин и жить там. Пока она наблюдает за мной, я уверена, что никаких неприятностей у меня не возникнет.
Тетя Ву сказала:
- Не волнуйтесь, мадам. Только я и мой муж занимаем этот дом, а днем - он пуст. Мисс Чжоу очень милая девушка, и она мне очень нравится. Если она переедет к нам, дом оживет.
Не в силах заставить ее остаться, Ся Цинлянь могла только кликнуть ей экипаж и позволить ей уехать.
У Чжоу Сяосяо не было с собой никакого багажа, поэтому она просто упаковала драгоценности, подаренные матерью Юй, а также несколько предметов одежды, завернула их в узелок и села в карету вместе с тетей Ву.
Когда Юй Синъи вернулся и услышал об этом инциденте, он сказал:
- Глупости. У нее нет ни отца, ни матери, как сможет сирота прожить одна? Если в будущем она столкнется с какими - то неприятностями, это будет не смешно.
- Сестра Чжоу уже приняла решение, я не могла заставить ее остаться, - сказала Ся Цинлянь. - Более того, мать не хотела, чтобы они были вместе, и все же мы разрешили ей жить в нашем доме. Разве мы когда-нибудь увидимся? Ты лишь усложняешь мне жизнь.
Юй Синьи покачал головой и вздохнул.
- Ладно, ладно. Мы ничего не можем с этим поделать. Я уже сказал дяде и тете Ву, чтобы они позаботились о ней вместо меня. Жена моя, не забудь послать людей проверить, как она. Если у нее возникнут какие-то проблемы в будущем, мы просто сделаем все возможное, чтобы помочь ей.
- Конечно, я не нуждаюсь в советах, я знаю, что делать. Просто... сестра Чжоу перед отъездом кое о чем попросила, и, похоже, вы скоро придете на помощь, великий генерал.
- В чем дело?
- Чжоу Сяосяо нашла у нас убежище от преследования, а ее родители уже не живут на этом свете, так что у нее нет семьи. Теперь она хочет закрепиться на этом месте, поэтому ей потребуется ваша помощь.
Юй Синъи подумал: «Действительно, это было бы не так уж трудно сделать. Раз уж она до такого додумалась, то видно, что она решительно намерена пустить свои корни в Фэнсяне. Эта девушка, действительно отличается от других, видно, что у пятого брата губа не дура».
Тем временем, Чжоу Сяосяо и тетя Ву уже были в пути. Они вышли на большую улицу, вымощенную голубым камнем, которой не было ни конца, ни края.
Это была улица Цинши.
Героиня спасает джентльмена Глава 35. Ся Цинлянь только и могла, что кликнуть ей экипаж и позволить уехать. Часть 3
Выйдя из экипажа, они увидели немало продавцов на улицах, которые торговали фруктами, маслом, мясом, одеждой, конфетами и прочим. С обеих сторон было установлено в общей сложности сто двадцать киосков. Несмотря на шум, улица была ухоженной и аккуратной.
На этой улице шла разнообразная торговля: продавали и продукты ремесла, и человеческие умения, такие, как гадание. Все товары были выставлены напоказ.
На этой улице можно было найти только один переулок и небольшую клинику. С обеих сторон улицы были установлены таблички, на одной из которых было написано «Резаные раны», а на другой – «Кровоподтеки». Обе таблички казались весьма старыми на вид.
Хотя двери были открыты, внутри никого не было видно. Проходя мимо магазина, они подошли к дому семьи Ву.
По обеим сторонам каменной дорожки перед дверью виднелись штабеля дров, а рядом сидел мужчина лет пятидесяти.
Мужчина сутулился, покуривая табак. Этот человек, явно был большим работягой, так как его кожа была загорелой, а тело - худым. Его лицо было покрыто глубокими морщинами, отчего он казался совсем старым. Увидев путниц, он стряхнул пепел с трубки и встал. Этим человеком был Ву Даоцюань, муж тети Ву.
Тетя Ву шагнула вперед и представила ему Чжоу Сяосяо:
- Хозяин дома, познакомьтесь с молодой госпожой Чжоу.
Чжоу Сяосяо поприветствовала его и сказала:
- Дядя Ву.
Ву Даоцюань просто кивнул и ничего не ответил. Затем он повернулся и вошел внутрь.
Тетя Ву с улыбкой извинилась перед Чжоу Сяосяо.
- Пожалуйста, не обращай на него внимания, он никогда не был разговорчивым. По правде говоря, когда он услышал, что ты прибудешь, он даже не отправился в магазин. Он провел целый день в ожидании твоего приезда.
С этими словами она провела Чжоу Сяосяо внутрь.
Семейная резиденция Ву представляла собой небольшой дом с маленькими комнатами в боковых флигелях дома. Там жил старый ветеран Чэнь, который работал привратником. Кроме него, не было других слуг. Тетя и дядя Ву отвечали за все ежедневные хлопоты по дому.
Войдя в дверь, они оказались в большом дворе, по углам которого рос бамбук. Другие растения там не росли. По стенам с обеих сторон висели восемнадцать видов оружия, сковородки для сушки трав, инструменты и прочая всячина. Очевидно, хозяин этого дома любил танцы с мечами и зрелища, но он был не очень элегантен. Двор его дома походил на школу.
Пройдя через двор, вымощенный каменными плитами, можно было найти небольшую тропинку. Дальше должна была быть дверь, но она давно была сломана. Остались только две грязные стены. По обеим сторонам от прохода стояли большие кувшины с водой, три или четыре комнаты в разных крыльях здания, были заполнены всевозможными вещами.
В конце был большой зал. И деревянные балки, и стены уже всякое повидали, теперь они были окрашены в темно-коричневый цвет. В самом центре находилось святилище, посвященное нескольким божествам. Перед ним был поставлен общий стол, заставленный благовониями, свечами и всем прочим.
Слева и справа от холла были две маленькие двери. Как только вы пройдете через них, вас встретит небольшой двор. Справа располагались три комнаты, в которых жили тетя Ву и ее муж.
Слева была небольшая арка, в которой мог поместиться только один человек. Пройдя через нее, вы увидите небольшой переулок с высокими стенами по обеим сторонам. Если вы двинетесь дальше, вы попадете в другой небольшой двор – боковой, с западной стороны, окруженный несколькими маленькими комнатами и ограниченный двухэтажной пристройкой. Внизу виднелась дверь, выходившая на оживленную улицу Цинши. Слева от двери были витрины двух магазинов, расположенных бок о бок друг с другом.
Западный боковой двор и два участка сдавались вместе. Комнату можно было превратить в мастерскую, а две комнаты - люкс на верхнем этаже небольшого здания можно было бы использовать для приема гостей.
В будущем она могла бы нанять себе несколько служанок и оставить их жить и работать внизу. Хотя первый этаж и был невелик, места там все же хватало. Туда можно было попасть через боковую дверь, что обеспечивало и конфиденциальность, и удобство. Чжоу Сяосяо весьма удовлетворилась предлагаемым местом и немедленно подписала договор аренды с тетей Ву.
Тетя Ву была очень заботливой, поэтому она вычистила дом от пола до потолка. Вскоре после этого из резиденции Юй было прислано несколько человек с постельными принадлежностями и одеждой, а также множеством тонких шелков, которые Чжоу Сяосяо не взяла с собой. Чжоу Сяосяо не пришлось вмешиваться: служанки сами все перенесли в ее новую резиденцию.
Героиня спасает джентльмена Глава 36. Мастер, обучите меня! Часть 1
Как только толпа разошлась, Чжоу Сяосяо села в своей чистой комнате и почувствовала себя очень довольной.
Мебель была старой, но простой. Чжоу Сяосяо провела пальцем по трещинам и дырам на деревянном столе и стульях, образовавшимся за долгие годы от грызущих насекомых. Вместо того чтобы находить их отвратительными, она находила их очень интересными.
Окна верхнего этажа выходили на улицу. Когда она открыла их, внутрь ворвался шум суетливой толпы.
Чжоу Сяосяо совсем не беспокоил этот шум. Она села на стул у окна и налила себе простую чашку чая, наслаждаясь звуками внизу.
Вот такая атмосфера, подумала она, могла бы позволить ей жить спокойно, избавить от всех печалей, травм и избавиться от грез.
Когда наступила ночь, тетя Ву с мужем разговаривали в своей комнате.
- Эта мисс Чжоу - замечательная девушка, хоть и юная по возрасту. Несмотря на то, что она находилась в процветающем особняке генерала, она совсем не оробела. Она прекрасно ладила с мадам, словно они были сестрами! - тетя Ву занималась рукоделием под лампой. - Я внимательно смотрела на нее, когда она пришла в наш обветшалый дом, но она ни разу не пожаловалась. Она, кажется, даже еще больше довольна.
Ее муж растирал женьшень камнем и не отвечал.
Тетя Ву, казалось, уже привыкла к этому. Она продолжила:
- Я подумала, что одной ей, без родителей, тяжко, что она не хотела бы становиться наложницей пятого мастера. Ей тоже трудно в генеральской резиденции, а так как она хотела снять дом, мы могли бы позволить ей жить в нашем. Мы также можем присмотреть за ней здесь.
Поскольку она спасла пятого мастера, мы можем считать это одолжением, оказанным старому лорду герцогу. Заботой о ней мы можем вернуть этот долг. Так почему мы должны брать с нее арендную плату? ... Ну, не сердись. Разве ты не понимаешь? Эта молодая госпожа Чжоу может выглядеть нежной, но она еще та гордячка. Если бы я не взяла ее деньги, она отказалась бы приехать. Когда я впервые увидела ее, она была так тяжело ранена, и все же я не увидела ни слезинки в ее глазах. Она даже улыбнулась мне!
Тетя Ву прервала свое шитье и вдруг углубилась в воспоминания.
- Если бы небо не отобрало у нас нашу дочь, сейчас ей было бы столько же лет. Я подумала, что она добавит живости дому, если переедет. На самом деле в этом пустоватом доме нам, старикам, печально жить.
Ву Даоцюань отложил свои камни и закашлялся.
- Она может остаться, если хочет, зачем ты вспоминаешь прошлое?
Так Чжоу Сяосяо поселилась в резиденции Ву.
Она не спешила открывать магазин, поэтому прежде всего каждый день ходила по рынку, чтобы попробовать местные закуски.
После этого она наняла нескольких мастеров, которые украсили помещение и обставили его.
В свободное время она брала на себя весь физический труд в хозяйстве Ву: таскала воду и рубила дрова. Затем она попыталась печь всевозможные хлебобулочные изделия. Она пригласила тетю Ву и ее мужа попробовать булки.
Тетя Ву готовила три раза в день и приглашала Чжоу Сяосяо поесть вместе с ними.
Они постепенно становились все ближе и ближе друг к другу. Тогда даже старый Чэн стал улыбаться каждый раз, когда видел Чжоу Сяосяо.
Только Ву Даоцюань по-прежнему оставался безразличен к Чжоу Сяосяо, но это ее не беспокоило.
Однажды Чжоу Сяосяо встала рано. В первую очередь она наполнила кувшины водой для дома. Потом она отправилась бродить по двору, не зная, что делать. Ее руки зачесались, когда она увидела оружие, разложенное во дворе, и она не смогла удержаться, чтобы не взять одну из палок. Она вспомнила уроки мастера Чжоу, которые все еще жили в ее сознании и стала танцевать во дворе. Над землей поднималась пыль, дул легкий ветерок. Она чувствовала, как ее разум успокаивается. Она чувствовала себя героиней.
Внезапно она услышала голос:
- Совершенный хаос. Эта грубая сила в настоящем бою не сгодится.
Чжоу Сяосяо прекратила танцевать. Впрочем, она не обижалась на критику.
- В юности я научилась нескольким трюкам у своего отца, но он умер слишком рано, поэтому я не успела многому обучиться. Поскольку дядя Ву силен в этих искусствах, могу я попросить взять у него пару уроков?
Не говоря ни слова, Ву Даоцюань взял со стойки прут и встал в позу.
Чжоу Сяосяо сказала:
- Прошу, простите мне мое неуважение…
Затем она бросилась прямо к Ву Даоцюаню и огрела его прутом сверху вниз.
Героиня спасает джентльмена Глава 37. Мастер, обучите меня! Часть 2
Пока ее прут все еще висел в воздухе, Чжоу Сяосяо прикинула, что ее энергия и старость дядюшки Ву плохо на нем отразятся. Может, он хотел жестокого сражения, но она не желала причинять ему боль. Таким образом, она ударила в треть своей обычной силы.
Но, не заметив даже его движения, она испытала легкое трение по правой руке, и вся ее рука онемела. Она не смогла удержать прут, и он выпал из руки на землю.
Чжоу Сяосяо, искренне удивленная, замерла. Она немного потерла руку, прежде, чем снова взяться за прут. На этот раз она сосредоточилась и ударила со всей силой, переданной ей отцом Чжоу Дуджуань. Когда прут дрогнул, пять теней нарисовались в воздухе, словно распустившиеся цветы. Пять теней исчезли, но в ударе сохранилась чудовищная сила. Любой, кто подвернется под этот удар, не уйдет целым и невредимым.
Но прежде, чем цветок сливы успел полностью распуститься, Чжоу Сяосяо почувствовала тяжелый удар по пятке, который вывел ее из равновесия, и она упала на землю. Из-за того, что всю силу она вложила в руки, удержать равновесие ей не удалось, и она закончила тем, что дважды перекатилась по земле, прежде чем сумела поползти.
Поднявшись, Чжоу Сяосяо повернулась и поклонилась.
- Мастер могуч, до сегодняшнего дня я не знала истинного искусства, поэтому я хотела бы попросить мастера обучить меня.
Ву Даоцюань молча вернулся в дом, заложив руки за спину. Чжоу Сяосяо отряхнулась и последовала за ним. Войдя в зал, она пододвинула табурет и пригласила Ву Даоцюаня сесть. Затем она опустилась на землю и трижды поклонилась ему, прежде, чем почтительно протянуть чашку чая.
- Мастер, пожалуйста, примите меня в ученики.
Ву Даоцюань не принял чай, но на мгновение нахмурился.
- Ты - девочка, зачем ты учишься владеть мечом?
Чжоу Сяосяо принадлежала к тем людям, которые, когда у них что-то не удается, хотят это получить с утроенной силой. С ее уст полилась настоящая патока.
- Послушайте, мастер, в этом доме нет мальчиков, так что вы можете учить меня, как парня. Я уверена, что смогу научиться, - Чжоу Сяосяо опустилась на колени и снова предложила ему чай. - В будущем, когда настанет очередь ученика заботиться о мастере и госпоже, он будет готов защищаться от воров, если те придут. Тогда мастеру не пришлось бы все делать самому, не так ли?
- Боевые искусства - это не забава и не игра. Никаких фокусов.
- Если я буду отлынивать, мастер, вы можете наказать меня.
- В таком случае…
Ву Даоцюань наконец принял от нее чай и сделал глоток.
- Завтра в пять утра жди меня во дворе.
Чжоу Сяосяо была вне себя от радости. С тех пор она стала называть Ву Даоцюаня и его жену мастером и госпожой соответственно и относиться к ним с уважением ученика. Ву Даоцюань также начал обучать Чжоу Сяосяо своим боевым приемам, как новичка.
Ву Даоцюань с юных лет был помешан на боевых искусствах и мастерски владел танцем с мечом и с копьем. Из-за того, что в его семье были потомственные врачи, он был призван в армию в качестве военного врача, и после этого его боевые искусства не пользовались особым спросом.
У него не было сыновей, а единственная дочь погибла в хаосе войны в юности. Но когда он впервые увидел Чжоу Сяосяо и заметил ее странную выправку и силу, он понял: ее можно обучить боевым искусствам. Это его несколько обрадовало. То, что произошло раньше, заставило его взять на себя роль мастера. Теперь он видел, что, хотя Чжоу Сяосяо была женщиной, она не боялась страданий, была умна и стремилась учиться. Это радовало его, и неизбежно в нем поднималось желание передать ей свои уникальные умения.
С тех пор Чжоу Сяосяо каждый день вставала рано, чтобы изучать боевые искусства. Во второй половине дня она выходила, чтобы найти подходящих работников для оборудования витрины. Она готовила кондитерский ларек, а время летело быстро. Снег начал таять, и подул весенний ветерок.
Однажды Чжоу Сяосяо принесла с собой две коробки еды и отправилась в генеральскую резиденцию навестить жену генерала, Ся Цинлянь.
Ся Цинлянь пригласила ее войти и взяла за руки, оглядывая ее, чтобы убедиться, что она чувствует себя хорошо, прежде чем они сели.
- Мы встретились после долгой разлуки, но сестра кажется более оживленной.
Героиня спасает джентльмена Глава 38. Мастер, обучите меня! Часть 3
- Я очень скучала по сестре, поэтому приготовила несколько закусок и принесла их сюда, чтобы сестра попробовала их.
Чжоу Сяосяо открыла коробку и достала фарфоровую тарелку, где лежала булка, посыпанная черной крапчатой глазурью.
- Я надеюсь, что ваш благородный вкус подскажет вам, как эта глупая сестра могла бы улучшить свои изделия.
На фарфоровой тарелке лежали шесть пирожных изысканной формы. Были те, что имели форму нежных белых слив, некоторые были сделаны в виде осенних хризантем с молочно-белыми лепестками, а также тут были пирожные в форме нежных листьев грязно-нефритового цвета. Все шесть пирожных были очень маленькими и разными. Их изящный вид придавал им аппетитность, и от них исходил слабый аромат.
Когда Ся Цинлянь впервые услышала, что Чжоу Сяосяо хочет открыть закусочную, она не придала этому особого значения. Она решила, что там будут подаваться обыкновенные сырые бисквиты и пирожные. Но, увидев, какие шедевры Чжоу Сяосяо приготовила, она удивилась.
- Я не ожидала, что сестра так искусна. Я не осмелюсь откусить кусочек.
- Сестра так благородна, разве она не видела множество прекрасных блюд? Пожалуйста, не смейся надо мной и попробуй. Я надеюсь на дельный совет.
Ся Цинлянь протянула палец и погрозила Чжоу Сяосяо, прежде чем с улыбкой взять пирожное в форме цветка сливы. Пирожное казалось воздушным. Оно выглядело совсем, как настоящее и было цвета свежевыпавшего снега. Просто глядя на них, она чувствовала, как пробуждается ее аппетит. Как только она откусила кусочек, она почувствовала лишь воздушный крем, а внутри притаился кисло-сладкий освежающий вкус. Ся Цинлянь не была сладкоежкой, но это пирожное пришлось ей по душе.
Поэтому она спросила:
- Неужели начинка сделана из рук Будды?
- Да, это так. Если их выдержать, они станут ароматными, а тесто - сладким. Нравятся ли они вам?
Ся Цинлянь кивнула и ничего не сказала, но в глубине души она удивилась неожиданным талантам своей названой сестры. Неудивительно, что она осмелилась стать независимой. В конце концов, она действительно обладала особыми талантами.
Затем она взяла мягкое и нежное печенье в форме листа. Это было обычное пирожное, приготовленное из бобов мунг. Вкус его ничем не отличался от современного, но текстура была особенно нежной. После пирожного у нее во рту остался сладкий привкус, а потом, когда она сглотнула, в ее горле появилась свежесть.
Ся Цинлянь, помолчав, сказала:
- Это очень хорошо. Это ново и оригинально, но можешь ли ты поведать мне что-нибудь об этих закусках?
- Этот набор пирожных состоит в общей сложности из двенадцати штук. Поскольку пирожные я пеку из сезонных цветов и фруктов, таких как роза, белый лотос, рука Будды, бобы мунг и так далее, я называю их Пирожными декабрьского цветочного божества. Я планирую продавать их в основном ассортименте, поэтому магазин я тоже так и назову: «Декабрьская выпечка».
- Элегантное и приятное название. У тебя умелые руки и острый ум. Похоже, мне больше не нужно беспокоиться о тебе.
- Как же? Ведь я пришла просить сестру о помощи, - Чжоу Сяосяо открыла вторую часть коробки и достала тарелку. – Эти пирожные отнимают у меня много сил. Если продавать их на рынке, боюсь, мои труды не окупятся. Я надеюсь поддержать этот бизнес, обратившись к благородным дамам из важных семей города Фэнсян.
С улыбкой Ся Цинлянь взглянула на нее, прежде чем опустила взгляд на тарелку. Там было шесть пирожных, как и раньше. Три пирожных были слоеными, остальные – с кремом, все разной формы, и самым первым лежало круглое пирожной из слоеного теста, смазанное сверху золотистым маслом и украшенное семенами кунжута. Это выглядело довольно мило. Ся Цинлянь разрезала тесто на четыре части маленьким серебряным ножом. Слой за слоем слойка, тонкая, как крылышко цикады, прослойка образовывала внешнюю оболочку, а в середине таилась нежная начинка из красной фасоли. В самом центре притаилась текучая соленая начинка.
- О, какая изобретательность, молодая госпожа Чжоу! Редко можно увидеть, чтобы яичные желтки использовались для начинки, - не удержалась от похвалы одна из служанок, присутствовавших в комнате.
О, даже кто-то из дома Цинлянь с таким уровнем искусства еще не встречался. Похоже, в эту эпоху им еще предстоит создать выпечку из яичного желтка или десерты типа лунного пирога.
«Похоже, мне повезло», - подумала Чжоу Сяосяо.
Ся Цинлянь попробовала кусочек, а остальное предложила служанкам.
Пирожные пришлись по вкусу всем.
Героиня спасает джентльмена Глава 39. Как будто весенний ветерок пробежался по моему сердцу. Часть 1
Одна из нянек из комнаты Ся Цинлянь приняла две коробки, принесенные Чжоу Сяосяо и увидела, что внутри этих маленьких коробочек лежат пирожные. Отнеся их подальше, няня сказала:
- Этот рисовый пирог легкий и совсем не жирный. Мадам это понравится. Слоеное тесто сладкое, но содержит вкусную пикантную начинку, которая придется по вкусу второму мастеру. Это, действительно, очень любезно с вашей стороны, молодая госпожа Чжоу.
Ся Цинлянь кивнула.
- Нянюшка Чжан, если вы свободны, идите и поговорите с управляющим Ли. Пусть в нашей резиденции с этого дня не подают к столу иной выпечки, чем Декабрьская.
Чжоу Сяосяо встала и поклонилась в знак благодарности.
Ся Цинлянь, взяв ее за руку, пожала.
- Это вряд ли можно считать чем-то особенным: это изящная работа моей сестры. Я боюсь, что, когда к вам рекой потекут клиенты, мы не сможем купить выпечку, даже если нам придется стоять в очереди.
Затем она велела слуге заварить еще два чайника Драконьего чая Миюнь, чтобы насладиться им вместе с Чжоу Сяосяо.
После того, как они закончили с чаем, Ся Цинлянь сказала:
- Фестиваль цветов состоится двенадцатого числа этого месяца. Я планирую пригласить некоторых гостей весной, среди них будет много известных людей. Конечно, мы должны будем подать достойные закуски к чаю, так что мне придется побеспокоить сестру и попросить ее постараться ради этого дня.
Чжоу Сяосяо сложила руки вместе и сказала:
- Моя сестра действительно хорошо ко мне относится. Такой объем работы меня нисколько не беспокоит, сестра.
Ся Цинлянь обнаружила, что Чжоу Сяосяо, похоже, не может усидеть на месте, несмотря на заверения, что это ее не беспокоит. Ее круглые глаза смотрели на нее так, словно она ждала продолжения.
Она глубоко вздохнула. Она была так молода, и все же ее сердце уже было таким мудрым. Поэтому ей ничего не оставалось, как вытащить письмо из рукава.
- Шурин прислал письмо несколько дней назад, он попросил передать вам это.
Она избегала смотреть Чжоу Сяосяо в глаза и тихо добавила:
- Наша семья недавно организовала прием пятого шурина. Скоро мы услышим от него хорошие новости. Я надеюсь, когда мы что-то услышим…
Ся Цинлянь была совершенно равнодушна к политике и другим мирским делам, поэтому подобные комментарии противоречили ее убеждениям. Она только кашлянула, чтобы скрыть неловкость и не стала продолжать.
Чжоу Сяосяо приняла письмо. Ее пальцы на мгновение сжали уголки письма, и она просто улыбнулась. Не говоря больше ни слова, она поправила одежду и извинилась.
Позже, в тот же день, когда Юй Синъи вернулся в резиденцию, он увидел на столе тарелку с золотистыми круглыми пирожными. У него тут же проснулся аппетит, поэтому он взял одно такое пирожное и откусил кусочек. Хрустящая корочка была ароматной, бобовая начинка - сладкой, а в центре притаился восхитительный, текучий пикантный заварной крем. Юй Синъи любил сладости и жирную пищу, но он ежедневно подвергал себя интенсивным физическим нагрузкам. Он не мог не съесть сразу несколько пирожных. Когда он увидел, что вошла его жена Ся Цинлянь, он пододвинул ей тарелку и сказал:
- Ах, Лянь, эти бисквиты восхитительны. Попробуй и ты.
- Это пирожные, которые испекла моя молодая госпожа Чжоу. Она собирается открыть пекарню, поэтому она решила попробовать свои силы: испекла эти пирожные и прислала нам сегодня утром.
- Хм. У нее золотые руки. Могу сказать, что по вкусу эти пирожные сравнимы с блюдами известного шеф-повара.
- Она пробыла здесь всего несколько дней, а уже запомнила, что тебе нравится. Она действительно очень заботливая девушка. Жаль, что мама ее не любит, - Ся Цинлань взяла у служанки свежесваренную чашку жасминового чая и передала ему.
Юй Синьи принял чашку и сделал глоток.
- Ты передала ей письмо от пятого брата?
- Естественно. Я также передала ей и слова матери. Я не очень хорошо умею ораторствовать, поэтому, возможно, не слишком хорошо справилась со своей задачей. Хотя сестра Чжоу ничего не сказала, я могу сказать, что из-за этого ей стало неуютно.
- Мы ничего не можем сделать, даже если она сейчас чувствует себя несчастной. В Фэнсяне полным-полно добрых людей, просто присматривай за ней. Поэтому мы можем оставить все, как есть.
Когда Чжоу Сяосяо вернулась домой, она сначала зашла в свой магазин на улице Цинши, чтобы проверить, как идут дела. Лавка уже была почти полностью украшена. Были куплены все материалы, а мастера получили зарплату. Оставшаяся часть работ: декор и окончательный ремонт – оставались на совести плотников. Прислуга, которую она наняла присматривать за магазином, тоже явилась проверить, как идут дела. Увидев Чжоу Сяосяо, они все подошли поприветствовать ее.
Героиня спасает джентльмена Глава 40. Как будто весенний ветерок пробежался по моему сердцу. Часть 2
Чжоу Сяосяо осмотрелась.
Пока что у нее не было никаких вопросов. Поэтому она развернулась и пошла обратно в резиденцию.
Только что нанятая служанка Хуанци вышла поприветствовать ее. Хуанци была довольно крепкой девушкой с сильными руками, которые отлично могли бы месить тесто цзинь. Когда Чжоу Сяосяо выбирала служанку, она остановилась на Хуанци, потому что та была очень сильной. Она была не только сильна, но и умна.
С одного взгляда она поняла, что Чжоу Сяосяо о чем-то задумалась. Счастливая, она взяла Чжоу Сяосяо за руку своими покрытыми мукой пальцами.
- Леди, вы вернулись. Тетя Джи принесла нам свежеприготовленный дим-сам и ждет, когда миледи на него посмотрит.
Чжоу Сяосяо посмотрела на письмо, которое она еще не прочла и с горькой улыбкой последовала за ней на кухню. Недавно отстроенную кухню заволокло паром. Несколько девушек в рабочих костюмах сновали по делам посреди этого тумана. Всем здесь заправляла женщина лет тридцати по имени тетя Джи.
Увидев Чжоу Сяосяо, она вытерла перепачканные мукой руки о халат и поднесла только что приготовленную корзину с угощениями.
- Это то, что мы испекли сегодня. Как вам, миледи?
Семья тети Джи занималась хлебопекарным бизнесом. Раньше им удавалось прилично зарабатывать, но неожиданно в прошлом году ее муж заболел туберкулезом. Чтобы спасти его, ей пришлось продать большую часть своего имущества, чтобы найти врача, но она все равно потеряла мужа.
Вдова, оставшаяся с ребенком, не могла выплатить огромные долги, и, будучи не в состоянии вести прежнюю жизнь, вынуждена была продавать себя. К счастью, она встретила Чжоу Сяосяо, которой было все равно, что она - вдова.
Чжоу Сяосяо волновало лишь, что она умеет. Она не только заплатила ей приличную сумму серебром, но даже устроила на своей кухне. Жалованье ей выдавали каждый месяц, и Чжоу Сяосяо даже позволяла семилетнему ребенку жить с матерью. Вот почему тетя Цзи была особенно благодарна Чжоу Сяосяо и работала усерднее остальных.
Чжоу Сяосяо взяла бамбуковую дымящуюся корзину и, не говоря больше ни слова, села у окна. Она поставила корзину на окно и погрузилась в свои мысли. Свежие пирожные в корзине все еще дымились. Сквозь этот дым на лице Чжоу Сяосяо, обычно сияющем улыбкой, можно было увидеть намек на печаль.
Хуанци как раз собиралась подойти к ней, но ее остановила тетя Джи.
- Иди и делай свою работу. У леди свои проблемы, и лучше нам ее не беспокоить.
Чжоу Сяосяо на мгновение уставилась в пространство. Затем она посмотрела на письмо, которое держала в руке, слегка помятое, и развернула тонкий листок бумаги, лежавший в конверте.
На бумаге она заметила знакомый почерк Юй Синчжи. Тон этого письма был чужим. Там было несколько слов благодарности и добрые, но отстраненные приветствия. Между этих строк можно было прочесть прощание: они никогда больше не встретятся.
Чжоу Сяосяо перечитала письмо несколько раз, каждое слово, но никаких намеков на чувства, она там не нашла. Она закрыла глаза, и в ее голове появился образ Юй Синчжи. Прекрасный принц на вершине этой холодной снежной горы, точно весенний ветерок, дующий над озером моего сердца.
Забудь это.
Чжоу Сяосяо открыла глаза.
Если бы он не имел в письме в виду только то, что написал, то он, естественно, появился бы передо мной и объяснился. Если он действительно хочет разорвать эти отношения, пусть будет так.
Она медленно сложила письмо и спрятала его в рукав. Затем отломила кусочек печенья своими палочками и кивнула.
- Хорошо. Это подходящий вкус. Сяомэй, покажи мне записи.
Тощая молодая служанка подошла к Чжоу Сяосяо с книгой записей. Эта молодая служанка по имени Сяомэй была одной из помощниц, купленных Чжоу Сяосяо, и была среди них всех единственной грамотной. До этого она работала в большой семье и из-за того, что глава семьи разгневал правительственного чиновника, все его имущество и горничные были проданы. Затем Сяомэй была куплена Чжоу Сяосяо.
Чжоу Сяосяо посмотрела записи и указала, сказав:
- Вот тут перепиши рецепт по образцу, Сяомэй. Ингредиенты, используемые в последующих партиях, должны быть отобраны строго в соответствии с этим рецептом. Вкус должен оставаться неизменным, ни одна партия не должна отличаться от другой по вкусу.
Героиня спасает джентльмена Глава 41. Как будто весенний ветерок пробежался по моему сердцу. Часть 3
Разобравшись с рутинными делами, Чжоу Сяосяо вернулась в свою спальню, но обнаружила, что она слишком взволнована и поэтому не может усидеть на месте. Хотя она выпила чашку травяного чая, она все еще чувствовала себя крайне обеспокоенной.
Чжоу Сяосяо дала себе пощечину и мысленно выругалась: «Неужели ты такая тряпка? Думаешь, прожить жизнь заново будет просто? Ты ведь знаешь его всего несколько дней, и тебе обязательно так расстраиваться из-за этого?»
Она переоделась в черную рубашку с круглым воротом и короткими рукавами, затянула белый пояс и надела пару коротких сапог. Затем она небрежно собрала свои темные волосы в пучок и вышла на тренировочный двор.
Когда она прибыла, она взяла металлическое копье со стойки и под мягким светом заходящего солнца стала практиковаться в новой технике использования копья, Грушевый цветок, которой ее научил Ву Даоцюань.
Она ткнула острием копья в землю и в одно мгновение подняла бесчисленные листья и песок в воздух. В это мгновение, серебряное копье сверкнуло, как осенняя вода, когда свистящие листья стали спускаться на землю.
Она наносила удар со стремительностью змеи, щелкающей алым языком, и она была быстра так же, как ливень, сбивающий весенние цветы. Единственное, что можно было разглядеть - это серебристый блеск ее танца.
Одинокая фигура кружилась в потоках ветра. Ее тело восставало против несправедливости, которую чувствовало сердце.
Чжоу Сяосяо тренировалась в свое удовольствие, когда снаружи двора послышались радостные возгласы.
- Отлично!
Она увидела у прохода молодого офицера. На голове у него была повязка, на нем самом – разукрашенные доспехи с затянутым на талии бледно-зеленым поясом, а на ногах – высокие сапоги.
Высокий, с тонкой талией, он притягивал взор. В руках он держал два кувшина и мешочек с вяленой говядиной.
Ву Даоцюань быстро вышел из комнаты и поздоровался с ним.
- Вы вернулись из длительного путешествия. Твоя воинственная тетушка внутри.
Офицер сказал:
- Прошло много дней с тех пор, как я в последний раз видел мастера и воинственную тетю, я очень скучал по вам обоим. Сегодня я случайно увидал два кувшина хорошего вина, поэтому специально пришел пригласить хозяина дома выпить вместе.
Ву Даоцюань с улыбкой принял подарки.
- Хорошо, что вы пришли, но ни к чему эти любезности. У нас дома тоже есть хорошее вино и мясо, как же нам принимать от вас подарки снова и снова.
- Пожалуйста, пусть это вас не беспокоит, господин. В последнее время я часто слышу от своих друзей, что в доме мастера появился отличный ученик. Может быть, этот самый ученик – леди, которую я вижу?
- Иди сюда, девочка, - Ву Даоцюань попросил Чжоу Сяосяо подойти. - Это Ван Си, офицер Ван. Я научил его кое-чему, когда он только попал в армию Юй. Из вежливости он называет меня мастером, но он искуснее меня. Сейчас он - один из лучших мастеров копья в городе Фэнсян. Ты едва начала обучаться владеть им, боевого опыта у тебя почти нет, поэтому тебе было бы полезно попросить нашего боевого мастера о спарринге.
Чжоу Сяосяо сегодня была в плохом настроении, поэтому она расстроилась, когда ее тренировку прервали. Поэтому, услышав предложения своего мастера, она не стала уклоняться.
Она вскинула копье и отсалютовала.
- Пожалуйста, офицер, скажите, что мне делать!
Ван Си подумал в глубине души, что и мастер, и его ученица – люди достойные, но оба были холодны и горды. Нехорошо молодому человеку быть чересчур энергичным, поэтому сегодня ему представился хороший шанс остудить мастера. Выбрав копье, он воткнул его острием в землю и дал ей фору.
Чжоу Сяосяо больше ничего не сказала. Она послала копье, и наконечник устремился вперед, сверкая множеством огоньков. Когда она подошла ближе, блеск копий слился, и, наконец, приблизившись, оно полетело прямо в лицо Ван Си, как язык серебряной змеи.
Ван Си поднял свое копье горизонтально и почувствовал, как в древко копья ударилась мощная волна. Словно гора давила на него, он едва мог сдержать ее.
Ван Си был потрясен. Такая коротышка, а такая сильная!
Он отшатнулся на несколько шагов и был вынужден присесть на корточки, прежде чем смог взять контроль над своим телом.
Ничего не говоря, Чжоу Сяосяо воспользовалась возможностью нанести удар. Словно виноградная лоза, свирепая серебряная змея в ее руках пронеслась над ней.
Ван Си больше не смел недооценивать ее. Он воодушевился и обменялся с ней ударами.
Героиня спасает джентльмена Глава 42. Отдай ей сердце, подаренное мне, и давай пойдем разными дорогами. Часть 1
Взрыв желтого песка обрушился на поле.
Две фигуры, окутанные пылью, походили на драконов. Они были проворны, как кролики. Оба походили на двух драконов, сражающихся за сокровища; они были похожи на свирепых тигров, дерущихся за еду – словом, это выглядело очень красиво.
Противники обменивались ударами – всего их было шестьдесят или даже семьдесят. Однако Ван Си был ветераном, побывавшим в сотнях сражений, так что благодаря своему богатому опыту он побеждал.
Ву Даоцюань призвал их прекратить битву; они прервали спарринг, но столь короткое столкновение не удовлетворило ни одного из них.
- Этот прием дарован нам кланом Ян. В нем используется короткое копье цветка груши. Чудо этого гармоничного приема можно понять, познакомившись с ним. С ним можно забыть о своих руках, а рука забудет об оружии. Он прост в использовании и экономичен, - намекая, Ву Даоцюань сказал: - Ты воспользовалась тем, что ты немного сильнее среднего человека и тренируешься при каждом удобном случае, но ты - все еще незрелый плод. Сегодня ты не владела собой, ты немного волновалась из-за своих движений, поэтому двигалась скованно. Как только столкнешься с подлинным мастером – проиграешь.
Чжоу Сяосяо думала, что, поскольку она обладала богоподобными способностями Чжоу Дуцзюань, которые та получила с самого рождения, она была исключительно искусна. Однако, скрестив с офицером мечи сегодня, она поняла, что не была исключительно искусна в бою. Ей пора было отбросить свое высокомерие и гордыню.
В результате она опустила голову и приняла указания, которые дал ей Ву Даоцюань:
- Слова мастера верны. Теперь, когда эта ученица поняла, что всегда найдется кто-то сильнее меня, я никогда больше не осмелюсь быть высокомерной. В будущем мне придется беспокоить мастера и старшего брата, чтобы они напоминали мне об этом и давали советы.
Ван Си ценил талантливых людей, поэтому он сказал:
- Конечно, героев воспитывают с детства. Младший брат очень молод, но уже искусен. У мастера острый глаз, он разглядел в младшем брате жемчужину.
- Она твоя младшая сестра, а не младший брат. Ее зовут Чжоу, и она моя новая ученица.
- Младшая… младшая сестра?
Ван Си ошеломленно смотрел уходящей младшей сестре в спину, когда она пошла прочь, отсалютовав ему. Хотя его «младшая сестра» действительно выглядела симпатичной, она также была свободной и легкой на подъем. Она не выказала ни малейшей застенчивости или смущения, как это сделала бы типичная женщина.
Как же это, она – его младшая сестра?
- Пойдем в комнату. Старик хотел бы провести с тобой триста спаррингов за винным столом.
- Подождите... подождите минутку, мастер! Почему вы раньше не сказали мне, что это - младшая сестра? Что, если бы я случайно причинил ей боль?
Ван Си, пошатываясь, последовал за Ву Даоцюанем. Даже когда он заходил в комнату, Ван Си обернулся, чтобы посмотреть назад.
Чжоу Сяосяо спокойно и почтительно отсалютовала ему на прощание.
Под лучами заходящего солнца, она начала практиковать свои боевые искусства, ее движения были плавными, как будто она танцевала. Благодаря двум ямочкам на щеках и красивым и ярким глазам Чжоу Сяосяо излучала неповторимое очарование.
«И впрямь – младшая сестра», - подумал Ван Си.
С наступлением темноты, после того как все выпили и вволю повеселились, гости начали расходиться. Тетя Ву убирала со стола, а Ву Даоцюань курил трубку у входа.
- Позавчера генерал сказал мне, что господин Ву из Цзинду прислал письмо, - Ву Даоцюань вдохнул дым из своей трубки и рассеянно сказал: - Его жена попросила, чтобы девица Чжоу пришла сегодня, поэтому я предполагаю, что она, должно быть, передала ей письмо.
Тетя Ву перестала вытирать стол и сказала:
- Неудивительно, что Сяосяо сегодня вела себя странно и угрюмо. Держу пари, он не сказал ей ничего хорошего. Как мог сын старого герцога быть таким бессердечным, как эти распущенные и романтичные сыновья знати?
- Хм! Сколько из этих благородных юношей нравственно чисты? У нас в Фэнсяне есть много хороших парней, среди которых она может выбрать, так что скажи девице Чжоу, чтобы она не слишком унывала.
- Хорошо, хорошо. Глава семьи, если вы попросите офицера Вана прийти сюда, может быть, вы попытаетесь…
- Еще рано, давай пока понаблюдаем.
Уличные сплетники разнесли слух о том, что на улице Цинши недавно открылась кондитерская. Ее витрина была яркой и чистой, и даже за десяток миль от его дверей можно было уловить аромат выпечки.
Перед магазином припаркованы экипажи богачей, служанки, одетые в шелк и атлас, приходили и уходили весь день. Выпечка, приготовленная там, была действительно нежной и красивой, но цена на нее была так высока, что могла напугать до смерти.
Невестка кузнеца Дуна, который жил в переулке, каждый день проходила мимо этой кондитерской. Однако она могла лишь издалека наблюдать за бурлящим внутри возбуждением.
Сегодня, около трех или пяти часов после полудня, как раз когда она собиралась пройти мимо, она увидела, что старуха Мэн тоже стоит в очереди перед кондитерской.
Героиня спасает джентльмена Глава 43. Отдай ей сердце, подаренное мне, и давай пойдем разными дорогами. Часть 2
Старшая невестка Дун была удивлена этим, поэтому подошла к ней и спросила
- Тетя Шень, какой счастливый случай выпал сегодня для вашей семьи, что вы готовы потратить так много денег на эти дорогие пирожные?
Старуха Мэн ответила:
- Ты знаешь, что только знатные и богатые семьи могут позволить себе купить пирожные в этой лавке, так как же это удалось мне? Однако владелица этой кондитерской - честная девушка, здесь каждый день продают свежую выпечку, и ночью у них никогда не остается нераскупленных товаров. Как только переваливает за три или пять часов, излишки товаров в этот день продаются задешево, так что наутро совсем ничего не остается. Они стоят всего одну-две медные монеты за штуку. Мой маленький внук уже несколько дней ест выпечку из этой лавки. Сегодня я пришла сюда пораньше, чтобы встать в очередь, так что могу купить ему несколько штук. Таким образом, это удовлетворит его голод и не позволит ему беспокоить меня весь день.
Старшая невестка Дуна подумала: «Раз уж так вышло, надо бы попробовать потратить парочку медяков».
Она также хотела попробовать пирожные, которые могли позволить себе только женщины из богатых семей. Поэтому она бесстыдно протолкалась в очередь и встала позади госпожи Мэн.
Как только пробило пять вечера, один из продавцов кондитерской достал большую красную табличку с надписью «Специальное предложение».
Он поставил вывеску перед кондитерской, и люди, стоявшие в очереди, пришли в возбуждение.
Старшая невестка Дуна вытянула шею, чтобы оглядеться, но увидела только продавщицу. Продавщица была в фартуке, повязанном вокруг талии, с закатанными рукавами и в белоснежных перчатках. Она разговаривала с покупателями и смеялась, и казалось, ей было все равно, купят ли они только один-два куска хлеба или два-три куска пирожных. Все они были аккуратно завернуты в промасленную бумагу, на которой красно-золотыми буквами было оттиснуто название – «Декабрьская кондитерская».
Когда старшая невестка Дуна увидела упаковки печенья, которые люди держали в руках, выходя из магазина, она забеспокоилась.
Она потянула мадам Мэн за рукав и сказала:
- Тетя, если увидишь, что осталось не так много кусочков печенья, пожалуйста, не оставь мне только крошки, когда подойдет твоя очередь.
Мадам Мэн расхохоталась и крикнула:
- Ты должна терпеливо ждать, когда придет твоя очередь, обязательно что-нибудь останется.
Вскоре после этого, две продавщицы вынесли на улицу фритюрницу, а также толстый белый рулон круглого теста. Похоже, они жарили тесто во фритюре.
Мадам Мэн сказала:
- Посмотри, это называется жареный хлеб. Я понятия не имею, откуда он взялся, но он хрустящий, ароматный и мягкий. Даже беззубая старуха не смогла бы удержаться, чтобы не съесть это. Внутри тесто заполняется солеными овощами, побегами бамбука, сушеным нарезанным кубиками мясом и половинкой яйца. Тесто будет обжариваться во фритюрнице до хрустящей корочки. Свежий жареный хлеб может немного обжечь руки, но, когда откусишь кусочек, поймешь, что он восхитителен. Ц-ц-ц… Это действительно заставляет людей жаждать этого.
Старшая невестка Дуна сглотнула слюну и спросила:
- Сколько стоит жареный во фритюре хлеб?
- Пять медных монет за кусок жареного хлеба. Это очень вкусно и сытно. Они специально сделали это несколько дней назад, когда увидели, что многие люди не могут купить дешевую выпечку даже после того, как отстоят свое в очередях. Они сделали это не для того, чтобы заработать деньги.
Старшая невестка семьи Дун кивнула в знак согласия и сказала:
- Владелица кондитерской, действительно честная.
В этот момент Чжоу Сяосяо сидела на чердаке и наблюдала за оживлением у своих ворот из маленькой щели в окне над кондитерской.
Она некоторое время смотрела на эту сцену, прежде, чем повернуться и сказать человеку перед ней:
- Кто тебя сюда звал?
Перед ней стоял аккуратный мужчина, одетый в униформу продавца. Мужчина сложил руки перед собой и наклонился, чтобы поприветствовать ее, затем улыбнулся и ответил:
- Отвечу на вопрос молодой госпожи: меня зовут Чжоу Тун. Я был спутником господина Ву с самой его молодости. Господин Ву попросил меня передать кое-что юной госпоже.
Он поднял красную сандаловую шкатулку, украшенную драгоценными камнями и открыл ее.
Шкатулка была наполнена редкими сокровищами.
Чжоу Сяосяо вспомнила, что, пробравшись в комнату Линь Бинжэня, она украла много вещей из похожей коробки. В то время она случайно спасла Юй Синчжи. Во время их путешествия все эти вещи были либо заложены, либо потеряны. Неужели Юй Синчжи попросил кого-то доставить это, чтобы компенсировать ей потерю?
Когда Чжоу Сяосяо уставилась на коробку с сокровищами перед собой, она внезапно почувствовала в груди боль: словно чья-то рука внезапно схватила и скрутила ее сердце, лишив возможности дышать и кричать от боли.
«Выходит, он мне все еще дорог».
Героиня спасает джентльмена Глава 44. Отдай ей сердце, подаренное мне, и давай пойдем разными дорогами. Часть 3
Чжоу Сяосяо закрыла глаза, глубоко вздохнула и медленно произнесла:
- Он просил тебя рассказать мне что-нибудь ещё?
- С тех пор, как господин Ву вернулся, он никак не мог забыть юную госпожу и скучает по вас каждый день, вот почему… увы… Господин Ву велел мне передать юной леди, что он не может прийти к вам по своим личным причинам. Он чувствовал себя виноватым за то, что подвел вас. Господин Ву чувствует себя виноватым и каждую ночь плохо спит. Прежде чем отправить меня сюда, он специально велел мне спросить вас, нужно ли вам что-нибудь, нет ли у вас проблем, потому что он обязательно поможет вам, чтобы вы были удовлетворены…
- Хорошо, - Чжоу Сяосяо была сыта по горло, поэтому она прервала его.
Она аккуратно закрыла красную сандаловую шкатулку, и выражение ее лица стало ледяным, когда она сказала:
- Ты можешь вернуться к нему и сказать, что мы больше ничего не должны друг другу, поэтому нам больше не нужно связываться друг с другом.
Юй Тун вытер капли холодного пота со лба. Если он напортачит с этим поручением, что же с ним будет?
Господин Ву – такой культурный и элегантный джентльмен, что трудно было представить, что молодая леди, о которой он заботится, окажется такой. Это поручение чрезвычайно трудно было выполнить.
Он осторожно вынул из складок одежды картину и протянул ей.
- Господин Ву очень скучает по юной леди, но он не может встретиться с вами. Господин Ву попросил юную леди добавить что-нибудь к этой картине, чтобы я мог вернуть ее ему.
Чжоу Сяосяо взяла картину и развернула, чтобы лучше рассмотреть. Она разглаживала выполненный в сине-зеленых тонах пейзаж до тех пор, пока не осталось ни одной морщинки.
Она заметила на картине несколько влажных пятен.
В правом нижнем углу листа была изображена прекрасная, точно живая, кукушка. Рядом с кукушкой была написана фраза: «Я хотел бы, как кукушка, чтобы весна длилась вечно, чтобы я мог удержать свою любовь».
Взрыв горестных чувств наполнил сердце Чжоу Сяосяо. Раз их отношениям пришел конец, так почему бы просто не взять и не порвать друг с другом? Почему он тратит свое время на такие глупости?
Она развернула бумагу, развела чернила, взяла перо и легко написала что-то одним росчерком.
«Как только мы попрощаемся, мы пойдем своими собственными путями. Мы должны перестать тосковать друг по другу и общаться. Отдай ей сердце, которое ты подарил мне. И давай пойдем разными дорогами».
Затем она бросила рисунок назад гонцу.
Взяв его, Юй Тун с горечью в голосе сказал:
- Госпожа, вы не можете так ему написать. Если я принесу это обратно, ваши слова убьют моего господина.
Чжоу Сяосяо посмотрела вниз, а затем отослала своего гостя со словами:
- Должно быть, тебе трудно было добраться сюда, теперь ты можешь возвращаться.
Ночью на город Фэнсян обрушился ливень.
Чжоу Сяосяо чувствовала себя одинокой посреди холодной весны, кутаясь в толстое хлопчатобумажное одеяло на чердаке. Она не смогла сдержать слез.
Когда она ранним утром проснулась и пошла во двор тренироваться, глаза у нее были опухшим. Тренировка отняла два часа. Затем она вошла в мастерскую и полдня пекла печенье вместе с Сяомэй.
После полудня она переоделась в мужскую одежду и заглянула в кондитерскую.
Вечером Ван Си пришел к ней, чтобы попрактиковаться. Чжоу Сяосяо встретила его бурной вспышкой чувств. Ван Си был ошеломлен этой внезапной переменой и не смог отбить ее удары, поэтому он вылетел с ринга.
- Я не видел младшую сестру несколько дней, но вы уже стали куда искуснее.
Он уставился на девушку, одетую в мужскую одежду, стоящую напротив него. Трудно было различить, женщина она или мужчина.
В ее глазах появился холодный блеск; оружие в ее руках задрожало, когда она закричала:
- Давай ещё раз!
В мгновение ока серебряная пушка превратилась в дракона, и десять миллионов миражей атаковали его . Ван Си закричал в ответ и повернулся к ней лицом. Однако в душе он горько плакал. Казалось, что ему нужно работать еще усерднее, потому что если он не сможет победить свою младшую сестру в будущем, то разве сплетники не будут потешаться над ним, пока не надорвут животы со смеху?
Когда пришло время ужина, Чжоу Сяосяо устала до такой степени, что у нее даже не было сил поднять руки. Она несколько раз чуть не обрушилась в миску с рисом во время ужина; она даже не заметила, что Ван Си осторожно и беспрестанно подкладывает ей еды.
Вернувшись на чердак, она сразу же заснула. У нее уже совсем не осталось сил, чтобы горевать.
Она продолжала в том же духе еще несколько дней, прежде чем, наконец, не сумела расслабиться.
Она снова стала прежней, живой и здоровой.
Героиня спасает джентльмена Глава 45. Мы снова встретились. Часть 1
Весной зарядили дожди, и все кругом промокло.
В тот день, когда прошел проливной дождь, разноцветные облака заполнили все небо. Чжоу Сяосяо отодвинула занавески в сторону и с интересом посмотрела на улицу Цинши. Напротив нее обитатели дома распахивали окна и вывешивали свои дождевики. Ежи шумно ползали по мокрой каменной дороге, пешеходы уже никуда не спешили.
В конце улицы она заметила нескольких молодых джентльменов, одетых в роскошные одежды и с нефритовыми коронами на головах. Они медленно ехали в ее сторону на своих породистых лошадях.
Чжоу Сяосяо протянула руку, чтобы поймать капли дождя, падающие с крыши, и счастливо рассмеялась. Она не осознавала, что кто-то наблюдает за ней, пока не обернулась и не увидела мужчину с прекрасным лицом, стоящего под карнизом.
Юй Синчжи сидел на белом коне. Застыв под окном, он поднял голову и посмотрел на нее. Глаза у него были красные, тонкие губы - поджаты, а большие руки, державшие поводья лошади, дрожали.
Его внезапное появление на миг ошеломило Чжоу Сяосяо. Казалось, время на мгновение остановилось.
Слева и справа от него собрались трое мужчин.
Чжоу Сяосяо сидела прямо перед окном, глядя прямо на Юй Синчжи. Она давно его не видела, и в ее сердце зашевелились самые разные чувства. Она даже не знала, что ей ему сказать.
Он казался худым, бледным, изможденным, под глазами залегли темные круги. Казалось, он выглядел гораздо хуже, чем тогда, когда два месяца назад они разошлись.
Из нежного и элегантного джентльмена, он превратился в красавца болезненного вида.
Человек, стоявший рядом с ним, был одет в роскошную расшитую мантию, волосы его были стянуты золотой короной. У него были красивые брови, и сам он излучал величие. Он был знаменитым двоюродным братом Юй Синчжи, принцем Янь, Чэнь Шичжао.
Другой мужчина, кажется, был молодым учёным: симпатичный и с виду джентльмен, но хрупкий. Однако на самом деле он был родным братом Чэнь Шичжао, рождённым от тех же матери и отца, девятым в очереди князей.
Юй Синчжи больше никого не видел в этот момент, его внимание было сосредоточено только на Чжоу Сяосяо, когда он пристально смотрел на нее.
Их взгляды встретились, и его сердце затрепетало. Он о многом хотел ей поведать, но не мог сказать ни слова. Он достал из кармана письмо и медленно протянул ей.
Чжоу Сяосяо очень на него злилась. Она поклялась, что если встретит его снова, то обязательно отругает, но, когда она увидела его сейчас, ее решимость сразу же испарилась.
- Хочешь, чтобы я забрала это письмо? - она посмотрела в сторону и тихо спросила: - Что это значит? Поскольку нам двоим не суждено быть вместе, то мы должны просто прекратить наши отношения и с этого момента уважать решения друг друга. Если мы будем продолжать эту чепуху, начнется хаос.
Юй Синчжи смотрел печально, но упрямо. Он непоколебимо держал письмо перед Чжоу Сяосяо. Пальцы его слегка дрожали, костяшки пальцев побелели, а вены стали хорошо видны из-за того, что он крепко сжимал письмо.
Чжоу Сяосяо не хотела, чтобы он смущался перед всеми, поэтому после нескольких секунд раздумий она медленно протянула руку и взяла у него письмо.
Ей хватило одного взгляда, чтобы она с ужасом увидела пятна крови на стихотворении, которое написала ему.
У неё закололо в груди.
Чжоу Сяосяо вздохнула: «Зачем так мучиться?»
Она закрыла глаза и разорвала письмо.
Юй Синчжи слегка приподнял брови и с надеждой в глазах улыбнулся.
Им не нужны были слова.
Героиня спасает джентльмена Глава 46. Мы снова встретились. Часть 2
- Мне было любопытно, какую потрясающую красавицу ты встретил, что увлекся и даже забыл беречь собственную жизнь.
Чэнь Шичжао подошел к ним и усмехнулся. Он положил правую руку на плечо Юй Синчжи и слегка приподнял левую.
- Но оказалось, что в ней нет ничего особенного.
Он прищурился и сказал легкомысленным тоном:
- Чжигуй, тебя окружали лишь аристократы, так что это - не твоя вина, что ты никогда не видел этих женщин из Цзянху. Она просто играет с тобой.
Юй Синчжи оттолкнул его руку и яростно сказал:
- Ваше Высочество!
- Хватит, старшие братья, хватит ссориться, – сказал сбоку девятый принц, Чэнь Шици. – Мы так долго ехали, что я утомился. Сначала надо найти место для отдыха.
Янь Ван повернулся к Юй Синчжи и сказал:
- Мы в Фэнсяне впервые, разве ты не должен привести меня поприветствовать второго старшего кузена? Если только ты не хотел бы, чтобы я и девятый принц подождали здесь, пока вы с этой леди будете вести сердечную беседу.
- Старший кузен, - Юй Синчжи подавил гнев и сказал: - Пожалуйста, подождите снаружи с девятым принцем, я скоро приду.
Чэнь Шичжао фыркнул и махнул рукой, чтобы все ушли.
Юй Синчжи обернулся и прошептал:
- Сяосяо, не расстраивайся. Его высочество обычно не такой. Позволь мне найти двум принцам место для отдыха и навестить моего брата, а потом я приду и все тебе объясню.
Чжоу Сяосяо кивнула, встала, подмигнула ему и улыбнулась, показывая, что не возражает. Затем она жестом показала ему, что он может уйти.
Юй Синчжи сжал кулак, но в итоге ничего не сказал и ушел.
Когда он ушел, Чжоу Сяосяо положила руку на грудь. Она больше не чувствовала пустоты, вместо этого ее сердце было наполнено счастьем.
Она легонько шлепнула себя по голове. «Ты от него без ума. Он еще ничего не сказал, а ты его уже просто простила. На этот раз я проиграла, он меня поймал».
Она привела в порядок одежду и, как обычно, спустилась вниз, чтобы вместе с тетушками испечь печенье.
- Случилось что-нибудь хорошее? Вы работаете с улыбкой на лице, - спросила тетя Джи.
- Неужели? Я улыбнулась? - Чжоу Сяосяо улыбнулась, прикасаясь к своему лицу. - Сегодня действительно счастливый день, так что на обед мы должны зажарить рыбу.
- Вы хотите сказать, такую же рыбу, как в прошлый раз? Когда вы приготовили рыбу в железной миске, разведя под миской огонь? Жареная рыба была очень вкусной, – радостно сказала Хуанци.
- Те ребята, что приходили раньше, страшные, у каждого из них было оружие. Когда они вбежали, они напугали меня, - ответила Сяомэй.
В то же время Ван Си, идя по улице Цинши, увидел Лю Цана.
Лю Цан обнял Ван Си и сказал:
- Капитан сегодня выглядит бодрым. Куда ты направляешься? Если ты свободен, давай выпьем вместе.
Ван Си дотронулся до новенькой шляпы у себя на голове и ответил:
- У меня сегодня нет времени, мне нужно идти к моему мастеру. Я приглашу тебя выпить со мной в другой раз.
- Я слышал, что у мастера Ву недавно появился новый ученик, капитан уже видел его? Несколько дней назад я ходил к доктору Ву за лекарствами и видел, как мальчик практиковался. Поэтому я решил немного с ним поспарринговать, но он победил меня в три выпада.
- Чжоу… брат действительно обладает необычайными способностями.
- По-моему, единственный, кто может соперничать с этим мальчиком в Фэнсяне, это только ты, капитан. Мастер Ву хорошо обучает своих учеников, все они очень умелые.
Разговаривая, они прибыли в дом мастера Ву.
Однако они увидели, что снаружи было много людей.
Ван Си вздрогнул и, оставив Лю Цана позади, стал пробивать себе путь в дом.
Героиня спасает джентльмена Глава 47. Мы снова встретились. Часть 3
Войдя, он увидел, что дверь открыта, а во дворе полно всадников. Внутри находился человек в золотых одеждах, и он смотрел на Чжоу Сяосяо.
Ван Си перевалился через стену и встал рядом с Чжоу Сяосяо.
- Кто вы? Вы, ребята, явно не стражники Фэнсяна. Почему вы входите в чужой дом без разрешения?
Чжоу Сяосяо протянула руки, чтобы удержать его за спиной.
- Это его Королевское Высочество Янь Ван. Брат, не груби ему.
Ван Си услышал, что Чэнь Шичжао из знатного рода Ван Сунь и вдруг потерял свою внушительность.
Охранник за спиной Чэнь Шичжао выругался:
- Когда аристократы решают свои проблемы, все, кто не имеет к этому отношения, уходят прочь!
Из-за своего более низкого статуса, Ван Си не осмеливался спорить, но и уходить у него желания не было. Поэтому он отступил на два шага.
Чжоу Сяосяо посмотрела на Чэнь Шичжао и в то же время попыталась понять, что он вообще тут делает.
Она тихо сказала Ван Си:
- Брат, это не имеет к тебе никакого отношения, уходи как можно скорее.
Она не знала, будет ли какой-то смысл уведомлять генерала Юя, но она должна была позаботиться о безопасности Ву Даоцюаня и его жены.
Ван Си колебался, но Чжоу Сяосяо повернулась и оттолкнула его:
- Уходи!
Ван Си ничего не оставалось, как уйти.
Чэнь Шичжао усмехнулся и сказал:
- Не удивительно для женщины лёгкого поведения: ты закрутила шашни даже с каким-то низким капитаном!
Чжоу Сяосяо возмутилась.
В прошлой жизни, однако, она дожила до взрослых лет и немало времени проработала. Значит, она - не подросток, который ничего не понимает.
Она осознавала, что в таком мире, как этот, благородные семьи, такие, как семья Чэнь Шичжао, могут легко лишить ее жизни, так как она всего лишь простолюдинка.
Чжоу Сяосяо посмотрела на людей из дома Ву, которые не могли никуда выйти, и попыталась контролировать свои эмоции.
– Если у вас есть какие-то проблемы, пожалуйста, зайдите внутрь и поговорите, нет необходимости беспокоить других людей.
Все вошли в дом. Вскоре дверной проем за пределами небольшого зала был забит охранниками. Однако внутри остались только Чжоу Сяосяо и Чэнь Шичжао.
Чэнь Шичжао сидел на месте хозяина, слегка постукивая кожаным хлыстом, который он держал в руке, и щурясь на нее. Он не мог сказать, что особенного в этой женщине, не мог предположить, как она сумела заставить кого-то с таким благородным характером, как у Чжигуя, превратиться в отступника.
Сейчас эта женщина была в мужском костюме и с мужской прической. На ее лице все еще оставалось немного муки. Она не была ни на крошку обаятельна.
Чжоу Сяосяо не испугалась, когда он вошел в дом, и не стала к нему подлизываться.
- Очень мужественно. Но не надейся, Чжигуй сейчас где-то в другом месте, так что его здесь не будет.
Чжоу Сяосяо спокойно смотрела на него и ждала продолжения.
- Такая женщина, как ты, выводит меня из себя. Честно говоря, если ты все еще думаешь, что можешь войти в королевскую семью, тетя больше не будет тебя терпеть, - Чэнь Шичжао нахмурился, коснувшись подбородка, - прямо сейчас у меня есть для тебя другой путь. У меня есть дом в Цзин-Цзяо, и я могу перевезти тебя туда. Я буду учить тебя в течение года или около того, чтобы ты вела себя, как женщина, и если ты будешь старательна, я могу подарить тебе богатство, о котором ты даже мечтать не могла.
Чжоу Сяосяо подавила волнение, чтобы избежать ссоры, но она также не хотела говорить с ним больше. Поэтому она сказала:
- Спасибо, Ваше Высочество. Но я не хочу никакого богатства, пока я могу оставаться в безопасности в этом мире, этого достаточно.
Мужчина ухмыльнулся в ответ: Чжигуй столько раз рисковал своей жизнью из-за такой идиотки!
Чэнь Шичжао,заметил, что Чжоу Сяосяо непочтительно разговаривает с ним и разозлился.
Героиня спасает джентльмена Глава 48. Я не боюсь смерти. Что ты с этим сделаешь?! Часть 1
- Этот принц так старался ради тебя, а ты отказываешься от такого дара! Из-за тебя вся официальная резиденция герцога стоит на ушах! Тетя несколько раз падала в обморок от гнева, а герцог был невероятно взбешён, даже приказал слугам высечь Юй Синчжи. Синчжи чуть не погиб из-за этого. Как ты можешь не чувствовать своей вины, глядя на него сейчас?
- Это смешно. Неужели Ваше Высочество забыли, кто ранил Синчжи?
Чжоу Сяосяо не смогла сдержать насмешку.
Чэнь Шичжао прищурился и холодно посмотрел на нее. Он хлопнул в ладоши, и в комнату хлынули многочисленные воины в доспехах.
- Если ты не хочешь… - Чэнь Шичжао зловеще скривил губы, и в его глазах появился злой блеск. – На самом деле есть более простой способ избежать неприятностей, и все может закончиться раз и навсегда.
Чжоу Сяосяо заставила себя сохранять спокойствие и самообладание. Она стремительно стала размышлять Она сделала несколько шагов назад и отдала честь.
- В тот момент, когда Ваше Высочество пришли в ярость, я поняла, что умру. Хотя убить человека легко, нельзя быть уверенным, что потом вы не станете сожалеть. Ваше Высочество относится к Синчжи лучше, чем к семье, и вы сделаете для него все, что угодно. Но если вы убьете меня, то Синчжи, определенно, будет недоволен и рассержен на вас. Не стоит убивать эту простолюдинку, Ваше Высочество, пожалуйста, подумайте еще раз, и я надеюсь, что вы сможете успокоиться.
Чэнь Шичжао секунду смотрел на Чжоу Сяосяо, а потом махнул рукой и сказал:
- Стража, вы свободны. Не входите, пока вас не позовут.
Воины покинули комнату, как вода, плотно закрыв дверь, и в комнате воцарилась тишина.
- Просто скажи, чего ты хочешь.
- У этой женщины из обычной семьи нет каких-либо желаний, и она не хочет становиться чьей-либо наложницей. Я просто хочу иметь возможность содержать себя сама и жить обычной жизнью. Надеюсь, это мое желание вы сумеете исполнить.
Чэнь Шичжао повернулся и лег на кровать. Он неторопливо спросил:
- Может ли такое быть, что ты положила глаз на этого военного офицера? Что ж, это хорошо. Как насчет того, чтобы сказать Синчжи, что теперь тебя интересует кто-то другой, а не он? Тогда он больше не будет думать о тебе. После этого принц вознаградит тебя драгоценностями, золотом и серебром; ты не понесешь потерь.
Ей очень хотелось оскорбить незваного гостя.
Да кто он такой? Какое ему дело до того, за кого эта дама хочет выйти замуж?
Чэнь Шичжао стукнул кулаком по столу и сказал:
- Хочешь ты это делать или нет,что тебе нужно?
- Ваше Высочество, - Чжоу Сяосяо изо всех сил старалась говорить мягким тоном. – Наши отношения основаны на взаимном согласии. Если Синчжи не испытывает ко мне никаких чувств, я определенно больше не буду его мучить. Вы - брат Синчжи, так почему бы вам и не переубедить его? Зачем же вам докучать такой женщине, как я?
- Хм. Что ещё за взаимное согласие, ты, бесстыдница?
Чэнь Шичжао встал и медленно подошел к Чжоу Сяосяо.
- Ты очень мило поешь, но реальность такова, что ты просто околдована богатствами официальной герцогской резиденции, или ты считаешь, что пока Синчжи, этот дурак, у тебя в руках, ты получишь все, что только пожелаешь, а?
Он наклонился и небрежно посмотрел на Чжоу Сяосяо.
– Хотя внешность у тебя средняя, но ты вспыльчивая и к тому же смелая. Это делает тебя довольно интересной.
Чжоу Сяосяо почувствовала, как в ее сердце ожили дурные предчувствия.
- В официальной резиденции герцога существуют строгие правила и там все сложно. К тому же, все старейшины тебя не любят. Даже если ты и войдёшь в главные двери против их воли, первой женой тебе не стать, и тебя наверняка будут запугивать и мучить. Если тебе невыносимо расставаться с Синчжи… почему бы тебе не стать моей?
- Принц!
Чжоу Сяосяо была потрясена.
Вот бесстыдник!
Героиня спасает джентльмена Глава 49. Я не боюсь смерти. Что ты с этим сделаешь?! Часть 2
— Ш-ш-ш, тебе пока не нужно ничего говорить. - Чэнь Шичжао придвинулся ближе к уху Чжоу Сяосяо и тихо сказал, поддразнивая ее:
- В моей резиденции нет ни старших, ни братьев, так что ты получишь свободу, которую хочешь. Кроме того, принцесса-консорт обладает мягким характером и понимает принца; она снисходительна к наложницам.
Если ты станешь моей, я буду баловать тебя, и ты будешь носить одежду из шелка, атласа и многих других драгоценных тканей. Ты получишь серебряные и золотые аксессуары, сможешь выбрать себе слуг и горничных. Ты никогда не будешь знать голода и физического труда, и тебе просто нужно будет наслаждаться всеми богатствами и славой. Разве это не здорово?
Чэнь Шичжао явно умел обращаться с женщинами.
Он скривил губы и прошептал это ей на ухо, обнимая Чжоу Сяосяо за плечи.
Чжоу Сяосяо изо всех сил старалась вытерпеть мурашки, поднимающиеся по ее телу, и посоветовала ему, сдерживая гнев:
- Ваше Высочество, пожалуйста, успокойтесь и подумайте о чувствах Синчжи. Если он узнает, что вы сделали это нарочно, он определенно расстроится.
- Он не будет по-настоящему сердиться на меня. В детстве он всегда позволял мне все, он был готов со мной делиться, как сильно ему ни нравилось бы то, что хотел забрать я.
Чэнь Шичжао подвинул стол и прижал к нему Чжоу Сяосяо.
- Конечно, тебе лучше сказать ему, что ты сама согласилась. Так он почувствует себя лучше.
Он снял халат и протянул руку, чтобы раздеть Чжоу Сяосяо.
Чжоу Сяосяо нигде не могла спрятаться, поэтому она отстранила руки Чэнь Шичжао и отчетливо сказала:
- Я этого не хочу.
Чэнь Шичжао поднял брови и слегка пожал плечами, насмешливо улыбаясь ей. Он сказал чрезвычайно мягким тоном, в котором проклевывалась сталь:
- Знаешь ли ты, к каким последствиям приведет сопротивление?
Он медленно разжал руки Чжоу Сяосяо и сказал:
- Если разгневаешь принца, вся твоя семья поплатится за это.
Чжоу Сяосяо уставилась на приближающееся лицо Чэнь Шичжао, и она действительно почувствовала тревогу. Она была взрослой, давно утеряла наивность. Она очень хорошо знала последствия неповиновения сильным мира сего. Она дорожила жизнью, которую с таким трудом спасла, и не хотела тащить за собой в ад своих родственников и близких друзей.
Она закрыла глаза, и в памяти ее всплыло знакомое лицо.
Чжоу Сяосяо крепко сжала кулаки и успокоилась.
«Все в порядке. Ничего страшного. Просто представь, что тебя укусила собака. Терпение! Терпение!»
Но, когда отвратительное дыхание мужчины ударило ей в лицо, Чжоу Сяосяо врезала ему коленом, развернулась и добавила еще удар в живот.
«Извини, я больше не могу сдерживаться!»
Так она выместила свою ярость!
Удар заставил Чэнь Шичжао согнуться, и холодный пот окутал его. Его стошнило, и он упал ниц, не в силах вымолвить ни слова.
Чжоу Сяосяо достала кинжал и поиграла им, прижимая серебряный наконечник к горлу Чэнь Шичжао.
- Почему бы вам не попробовать позвать на помощь? Давайте посмотрим, кто окажется быстрее: твои стражники или мой кинжал?
- Ты… - Чэнь Шичжао с трудом сказал: - Тебе жить надоело?
- Я не боюсь смерти. Что ты с этим сделаешь??!
Чжоу Сяосяо достала свой пояс и, загнув ему за спину руки, связала его, как будто упаковывая клецки.
- Ты сумасшедшая женщина. Разве ты не боишься, что я убью тебя и всю твою семью?
- Всю семью? Я - сирота. Даже если ты захочешь убить всю мою семью, ты можешь убить только меня. Моя жизнь стоит того, чтобы обменять ее на твою!
Чжоу Сяосяо сгорала от гнева, и в голову ей ударила жестокость. Она заткнула Чэнь Шичжао рот и жестоко избила его.
- Ты знаешь, как мы с Юй Синчжи познакомились? В первый раз, когда я его увидела, Линь Бинжэнь повесил его на столбе и выпорол. После десятков дней жестоких пыток он все еще отказывался подчиниться. Мне было интересно, ради кого он это делает. Кто знал, что он делает это для тебя — идиота, чью совесть сожрала собака?!
Удары Чжоу Сяосяо падали на него, как град, пока она говорила.
Героиня спасает джентльмена Глава 50. Я не боюсь смерти. Что ты с этим сделаешь?! Часть 3
- После этого он, к счастью, спасся и чуть не замерз насмерть на заснеженной горе. Так совпало, что он встретил меня, поэтому он не умер. Мы долго бежали, но нас все равно догнал брат Линь Бинжэня, Линь Бинчжи. Ты его знаешь? Наверное, нет, но я тебе скажу, что он был геем. Ты представить себе не можешь, какой позор был для Юй Синчжи попасть ему в руки, он чуть было… чуть было…
Чем больше Чжоу Сяосяо думала об этом, тем больше злилась, грубо пиная Чэнь Шичжао. Последний извивался от боли, как креветка, издавая тихие всхлипы и стоны.
- Я, наконец, вытащила его из этого ада, но он был болен и изранен. Нам пришлось замаскироваться, и мы перенесли бесчисленные трудности, прежде чем почти добрались до Фэнсяна. Мы думали, что сможем дышать спокойно, но тут угодили в засаду у городских ворот. Злодей прострелил мне плечо и чуть не убил. Я никогда раньше не испытывала ничего подобного. Теперь, когда я думаю об этом, я понимаю, что все это произошло из-за твоего безумства. Неужели ты не понимаешь этой несправедливости? Ты не думаешь, что я должна теперь из-за этого горевать? Я убила второго мастера семьи Линь, и мне негде было спрятаться. В конце концов, я осталась в этом городе и открыла свой собственный магазин, желая жить обычной жизнью. Я даже не просила об одолжении, ни разу, и никого не раздражала. Тем не менее, вы, ребята, сами стали докучать мне. Где твоя совесть? Разве это не больно? Разве это не больно?
После того как Чжоу Сяосяо дала выход своему гневу, она постепенно успокоилась.
Она могла видеть только Чэнь Шичжао, лежащего на постели и свернувшегося калачиком. Он не двигался с места. Кровь текла по уголкам его губ, лицо было бледным, пот покрывал его кожу. За волосами она не видела его лица.
Неужели он умер?
Чжоу Сяосяо ощутила приступ вины.
«Да, я была сердита, когда ударила его впервые, но потом я сдерживалась».
Что же ей теперь делать? Бежать еще дальше?
«Но, как только я сбегу, мой мастер, госпожа, тетя Джи и Хуанци должны будут отвечать за меня».
Чжоу Сяосяо вынула кляп изо рта Чэнь Шичжао и поднесла палец к его носу. Он дышал.
Послышался слабый голос:
- Почему ты больше не бьешь меня? Ты боишься, что я умер? - Чэнь Шичжао оставался невозмутимым, но говорил шутливым тоном: - Если так бить, я до старости доживу. Я перенес гораздо более жестокие пытки, чем эта. И посмотри, разве я еще не жив?
Чэнь Шичжао чувствовал рассеянность. Все его тело болело, и ему казалось, что он вернулся в самые темные и мрачные времена своего детства.
Как он помнил, его мать, императорская наложница Го, была красивой, но не умной женщиной. Она даже не знала, почему погибла в этом дворце, и она оставила своего маленького сына в темном и мрачном дворцовом зале, в руках бесчисленных обиженных императорских наложниц.
У отца-императора было бесчисленное множество сыновей и дочерей, и он быстро потерял к Чэнь Шичжао любовь, когда все прочие стали мешать им.
Всякий раз, когда наступала ночь, те императорские наложницы, которые счастливо смеялись и ласково обращались с ним, становились похожими на демониц с рисунков. Их лица уродливо искажались, и они выставляли перед собой ногти-когти, и они мучили малыша и издевались над ним со всевозможной жестокостью. Отец-император закрывал на это глаза.
Пока он был ребенком, он только и делал, что сносил оскорбления - до тех пор, пока тетя не отправила кузена к нему во дворец, чтобы тот составлял ему компанию.
Все, казалось, помнили, что, хотя у этого принца не было влиятельной семьи, у него была тетя, которая вышла замуж за герцога.
Официальная герцогская резиденция очень ценила пятого мастера, и благодаря его неразлучному спутнику все демоницы медленно оставили его в покое и снова стали добрыми и заботливыми.
В то время нежный и скромный Юй Синчжи всегда держал его за руки. Он медленно вывел его из тьмы и подарил его сердцу свет. Его кузен был, как сияющее солнце, освещавшее ему жизненную тропу, согревающее его сердце, полное шрамов.
- Я позабочусь о том, чтобы семья Линь вытерпела в сто раз более сильные муки!
Чэнь Шичжао сплюнул кровь и яростно выругался.
Чжоу Сяосяо уставилась на Чэнь Шичжао, которому было трудно дышать. Было удивительно, что он не рассердился.
Вместо этого он начал говорить сам с собой, что ошеломило Чжоу Сяосяо.
Он повредился умом?
И тут за дверью раздался испуганный голос.
В комнату ворвался личный охранник Чэнь Шичжао, Го Сурэнь.
Он взглянул на принца, лежащего на кровати в растрепанной одежде, и женщину в мужской одежде, которая сидела на принце, повернувшись к нему спиной.
Она обернулась и в шоке уставилась на него.
Го Сурен был ошеломлен. Он опустил взгляд и попятился.
Выйдя за дверь, он, весь красный, доложил:
- Принц, пятый господин Юй ворвался сюда. Наши братья не смогут его остановить.
Героиня спасает джентльмена Глава 51. Ты будешь бить их до смерти. Часть 1
- Отпусти меня! – тихо потребовал Чэнь Шичжао.
Чжоу Сяосяо колебалась.
«Обезглавит ли он меня, как только я отпущу его?»
- Быстро отпусти меня! Я не буду спорить с тобой об этом сейчас, если только ты действительно не хочешь, чтобы Синчжи увидел нас вот так!
Чжоу Сяосяо немедленно перерезала веревку, и Чэнь Шичжао прислонился к краю кровати, используя ее как опору, чтобы встать.
Пока он надевал халат, дверь с грохотом распахнулась, и в комнату с серьезным лицом вошел Юй Синчжи.
В комнате царил беспорядок, стол был перевернут и лежал на полу, а одежда Чэнь Шичжао и Чжоу Сяосяо была растрепана.
Они оба потрясенно смотрели на Юй Синчжи, а у Юй Синчжи сердце от этого разрывалось. Его глаза покраснели и засверкали.
Он подтащил Чэнь Шичжао к себе и ударил его.
Девятый принц, Чэнь Шици, который пришел сразу после Юй Синчжи, крепко схватил его сзади и сказал:
- Ты не можешь ударить его. Ты не можешь его ударить!
Юй Синчжи пнул его и сказал:
- Ты просто позволяешь ему делать грязные и мерзкие вещи с Сяосяо, ты мне мешаешь!
- Ударь меня. Я позволю тебе ударить меня. Девятый, не останавливай его, - сказал Чэнь Шичжао странным тоном. - Ты никогда не поднимал на меня руку с тех пор, как был ребенком, так что сегодня я исполню твое желание!
- Ты! - сердито крикнул Юй Синчжи.
Пара белых и гладких рук схватила его за запястье сбоку. Хотя руки были маленькими и нежными, в них было много силы.
- Не бей его. Я уже его побила, если продолжишь, он умрет, - сказала Чжоу Сяосяо.
Юй Синчжи обернулся и уставился на Чжоу Сяосяо красными глазами.
- Посмотри на меня. Я - в порядке. - Чжоу Сяосяо протянула руку, нежно похлопала Юй Синчжи по спине и продолжила: - Послушай, со мной ничего не случилось.
Она вытянула руки и прокрутилась на месте.
Юй Синчжи моргнул и, наконец, понял, в чем дело. Одежда Чжоу Сяосяо была опрятной; она была спокойна, и только ее волосы были немного растрепаны.
Зато волосы Чэнь Шичжао разметались по плечам, а на его лице красовались синяки. Мало того, уголки его губ кровоточили, а одежда была растрепана и пребывала в беспорядке.
Стражники резиденции, которые последовали за ними, ахнули, и все они достали свои мечи, направив их на Чжоу Сяосяо.
Лицо Чэнь Шичжао побелело, а затем покраснело от необычного смущения.
Он ужасно разозлился, услышав, что Юй Синчжи пришлось терпеть жестокие пытки ради него, но также и потому, что он не смог защититься от женщины.
Он сердито крикнул:
- Вам не кажется, ребята, что вы уже достаточно опозорились? Идемте!
После этого Чэнь Шичжао ушел со своей личной охраной, прихрамывающий и поддерживаемый Го Суренем.
Стражники переглянулись и в замешательстве убрали мечи. Все они ушли вслед за принцем.
Го Сурен знал, что добром это не кончится. Он вспомнил, что увидел, когда сюда ворвался, и понял, что принца, должно быть, именно тогда и «избивали». Тем не менее, думал, что это была странная причуда принца. Было бы хорошо, если бы он этого не видел, но он на все это смотрел и даже не пошел спасать принца. Если принц это вспомнит, что ему делать, если его решат убрать с глаз долой?
Когда все лишние люди ушли, в комнате воцарилась тишина.
Спутник Юй Синчжи, Юй Тун, выглянул у него из-за спины и осторожно спросил:
- Ты действительно избила принца Яна?
Взгляд Чжоу Сяосяо вспыхнул.
Она сказала:
- Я даже победила его. Так что же мне теперь делать? Может, мне начать собирать вещи и готовиться к побегу?
Глаза Юй Синчжи налились кровью, и он уставился на Чжоу Сяосяо, нежно поглаживая ее по голове. Он, наконец, не мог не обнять ее.
- Извини, - сказал он хриплым голосом, - Это я виноват, что тебе пришлось пережить все эти несчастья.
Чжоу Сяосяо почувствовала что-то неладное и спросила:
- Синчжи, почему ты такой горячий?
Он медленно начал оседать на пол, но Чжоу Сяосяо вовремя подхватила его. Она коснулась его пылающего лба и взглянула на раскрасневшееся лицо.
Чжоу Сяосяо поспешно поддержала его и спросила личного охранника Юй Синчжи, Юй Туна:
- В чем дело? Почему он вдруг заболел?
Героиня спасает джентльмена Глава 52. Ты будешь бить их до смерти. Часть 2
- Госпожа, вы не знаете, но с тех пор, как пятый господин вернулся в столицу, он так и не оправился от своих ран. Совсем недавно он отказался жениться на дочери семьи Чжансун и ослушался старую госпожу, и герцог жестоко избил его. Как жаль, что моему пятому господину, благородному человеку, пришлось терпеть такие побои. К тому же, когда он получил ваше письмо, его сразу стало рвать кровью. Не заботясь о своих ранах, он бросился к вам, хотя мы пытались удержать его. К счастью, принц Ян помешал ему и последовал за ним, уговаривая не торопиться. В итоге мы ехали сюда дольше, чем ожидали, но это того стоило ради блага пятого господина. А потом он примчался сюда, как только мы приехали.
Чжоу Сяосяо нахмурила брови и смутилась. Если это так, то почему он попрощался с ней в письме?
Но думать об этом времени не было.
Она положила Юй Синчжи на кровать в своей комнате и попросила Юй Туна позвать врача.
Из-за появления принца Яна все в резиденции были потрясены, и домашние дела погрузились в хаос.
Чжоу Сяосяо вышла из комнаты, чтобы утешить всех и показать, что теперь она контролирует ситуацию. Когда она закончила, доктор уже давно прибыл.
Доктор был седоголовым стариком. Он пощупал пульс Юй Синчжи, повертел в руках свою бороду, не переставая качать головой.
- Судя по тому, что я видел, вы, ребята, не из бедной семьи. Так почему же вы, ребята, не позаботились о пациенте должным образом? Этот человек еще не оправился от своих старых травм, а теперь еще и получил новые, - доктор непрерывно вздыхал, пока говорил: - это потому, что он был слишком напряжен и убит горем, что и привело его к обмороку. Сейчас он тяжело ранен и страдает как от внутренних, так и от внешних повреждений. Если бы он не был молод и крепок телом, то мог бы уже умереть.
Доктор покачал головой, выписывая рецепт, бесконечно болтая и напоминая им, чтобы они должным образом позаботились о Юй Синчжи. Затем доктор, наконец, ушел.
Чжоу Сяосяо проводила доктора и приказала Сяомэй приготовить лекарство, а сама позвала Юй Туна в гостиную.
Чжоу Сяосяо села напротив Юй Туна и постучала по столу, спрашивая его:
- Что случилось? Что привело к этому? Когда доктор лечил раны Синчжи, ты тоже их видел. Как могли его травмы быть вызваны отсутствием должного ухода? Он как будто и не пытался за ними ухаживать!
Юй Тун отвесил сам себе пощечину и сказал:
- Во всем виноват этот охранник. Кто знал, что пятый господин не будет заботиться о своем теле? С тех пор как пятый господин получил тяжелые ранения в Сычуани и вернулся в столицу, у него появилась странная привычка. Он перестал позволять слугам лично присматривать за ним. Будь то смена одежды или применение лекарств, он делал все сам и не позволял другим помогать ему. Однажды юноша случайно опрокинул чашку, и она пролилась на пятого господина, поэтому он тут же начал все убирать. Кто же знал, что пятый лорд так неожиданно отреагирует – даже рассердится, когда юноша случайно коснется его руки? Он отругал слугу, и после этого те больше не осмеливались переступать границы. Я еще заметил, что в последнее время пятому господину опротивели прикосновения. Он стал сердиться даже на своих братьев, когда они случайно прикасались к нему. Пятый господин очень любит госпожу, поэтому, пожалуйста, попытайтесь поговорить с ним, и, возможно, это заставит его почувствовать себя лучше.
Когда Чжоу Сяосяо услышала это, она очень смутилась и так задумалась, что не смогла сказать ни слова.
Юй Синчжи медленно очнулся.
Открыв глаза, он обнаружил, что лежит на кровати в комнате. Перед кроватью горел мягкий свет, и в круге этого света сидела очаровательная женщина.
Когда она увидела, что он проснулся, она прислонилась к кровати и обратила к нему гладкое нежное лицо, а другая ее рука медленно потянулась к нему и коснулась его лба.
Юй Синчжи почувствовал, как обожгло его сердце. Он ничего не мог с этим поделать.
Он тихо повернул голову в сторону, когда услышал, как милый мягкий голос отчитывает его:
- Какой же ты жестокий.
Он не мог не оглянуться.
Как только он это сделал, он заметил Чжоу Сяосяо, прислонившуюся к изголовью кровати и подпиравшую подбородок тыльной стороной ладоней.
Она смотрела на него своими черными, как смоль, глазами, полными сверкающих звезд, теми глазами, в которые он влюбился без памяти.
Героиня спасает джентльмена Глава 53. Ты будешь бить их до смерти. Часть 3
Хотя он знал, что когда Чжоу Сяосяо говорит мягким и кокетливым тоном, она наверняка для него что-то припасла, и все-таки он все еще не мог отвести от нее взгляда.
- Ты оставил меня здесь одну, и я тебе больше не нужна. По крайней мере, скажи это мне в лицо. Я слышала от твоей второй невестки, что ты собираешься жениться на другой женщине, и у меня так болит сердце из-за этого.
- Нет, я и не собирался этого делать.
- Тогда почему ты написал мне такое безжалостное и жестокое письмо? Прочитав письмо, я несколько ночей подряд плакала под одеялом.
- Я…
- Ты можешь мне сказать, если что-то не так? - Чжоу Сяосяо взглянула в глаза Юй Синчжи и мягко посоветовала ему: - Если я тебе больше не нравлюсь, или если ты считаешь меня слишком грубой, рациональной и несовместимой с тобой, или если ты не можешь быть со мной из-за давления со стороны твоей семьи, тебе просто нужно сказать мне правду. Тогда я перестану мечтать и страдать.
Чжоу Сяосяо терпеливо подождала некоторое время, прежде чем, наконец, услышала глубокий голос Юй Синчжи.
- Я... - он сжал кулак и побледнел, с трудом открывая рот, - я не могу заниматься сексом.
Чжоу Сяосяо была ошеломлена.
Она ожидала услышать любой ответ – но не такой странный.
- Это невозможно. С каких это пор? - выпалила она.
Лицо Юй Синчжи вспыхнуло, он закрыл глаза и отвернулся.
- Это произошло после того, как я попался семье Линь и вытерпел их пытки. Вернувшись в столицу, я почувствовал раздражение и разочарование. Я не мог спать ни днем, ни ночью, и это постепенно усугубляло мои травмы. Более того, я начал презирать других людей, приближающихся ко мне, и независимо от того, кто случайно прикасался ко мне, это раздражало и расстраивало меня. В тот день…
Он помолчал, прежде чем продолжить.
- В тот день мама пожелала, чтобы наши отношения прекратились, поэтому она приказала горничной, работающей в резиденции... залезть ко мне в постель посреди ночи. Я проснулся потрясенным, и мягкое и нежное тело горничной вызвало во мне отвращение. Меня начало тошнить, и я не смог удержаться, меня стошнило на кровать. Эта горничная, в конце концов, сбежала за дверь, и с тех пор я понял, что со мной что-то не так. Я тайком отправился на поиски лекарства...но ничего не помогло. Хотя мы поклялись быть вместе, мне слишком стыдно позволить тебе остаться со мной, поэтому я могу только отказаться от тебя.
Когда он сказал это, Юй Синчжи больше не смог продолжать.
Он крепко сжал кулаки так, что даже застонали костяшки. Поначалу он не хотел упоминать о таком позоре в присутствии своей возлюбленной, но, чтобы Чжоу Сяосяо не чувствовала себя плохо, чтобы прояснить недоразумение, он поборол свой стыд и высказал все, как на духу.
Прямо сейчас он чувствовал себя так, словно его распороли кинжалом, выставив на всеобщее обозрение его уродство.
У него больше не было интереса к жизни.
Его мир стал серым.
Чжоу Сяосяо успокоилась. Она вспомнила те дни, когда они спасались бегством. В то время она заботилась о Юй Синчжи, которому было трудно передвигаться, поэтому она помогала ему, совсем не боясь физического контакта.
Она не заметила никаких аномалий в «некоторых частях» его тела.
Более того, пока Юй Синчжи был без сознания, она могла сказать, что он реагирует на нее.
- Значит, когда я прикасалась к тебе, тебя тошнило?
- Ты от природы... отличаешься от других.
Юй Синчжи в смятении подумал: «Только когда ты рядом со мной, я могу спать спокойно. Знаешь ли ты, что, когда наши пути разошлись, я ни одного дня не мог спать спокойно? Я с нетерпением ждал, когда ты вернешься ко мне, чтобы мы могли быть вместе навсегда. Даже если мне придется ослушаться родителей и отречься от них, я не боюсь. Я просто ненавижу себя за то, насколько я сейчас бессилен, и, несмотря на то, как сильно мое сердце болит за тебя, я должен вытерпеть боль и разорвать наши отношения. Я не могу тащить тебя вниз всю твою жизнь».
Но сейчас он не мог этого сказать, поэтому он промолчал.
Тем не менее, Чжоу Сяосяо вспоминала детали их побега.
Она не была согласна с объяснением Юй Синчжи.
Она решила проверить, так ли это, поэтому не торопилась ничего объяснять.
- Тебе не стоит слишком беспокоиться. Это, должно быть, психологическая проблема, а не физическая.
Юй Синчжи не понимал, что она имеет в виду.
Впрочем, для него уже и так все было кончено.
Поэтому он не стал утруждать себя чрезмерными размышлениями.
Героиня спасает джентльмена Глава 54. Я желаю вытерпеть эти трудности. Часть 1
- Юй Тун сказал, что отец побил тебя, но ты не пользовался мазями. Врач оставил пузырек с лекарством, хочешь, чтобы я им воспользовалась?
Чжоу Сяосяо села и взяла с изголовья кровати белый пузырек с лекарством.
- В этом нет необходимости. Я могу справиться с этим сам, - Юй Синчжи потянулся за пузырьком.
- Эй, что ты делаешь? Что ты делаешь? - Чжоу Сяосяо подняла пузырек вверх, чтобы он не мог дотянуться. – Я уже и не сосчитаю, сколько раз я тебя мазала. Или ты хочешь поставить границы между нами?
Может быть, после сегодняшнего дня ему не представится шансов побыть рядом.
Когда эта мысль проскользнула в голове Юй Синчжи, он медленно опустил руку и молча лег на живот на кровать.
После того, как Чжоу Сяосяо вымыла руки, она раздела его до брюк, сняла крышку пузырька с лекарством и нанесла немного мази на кончик пальца. Тайком на ее лице появилось озорное выражение. Юй Синчжи почувствовал, как ее палец нежно наносит мазь на его спину, отчего он ощущал покалывание и слабую щекотку.
Сначала ее палец не делал ничего особенного, но потом медленные круговые движения по спине, намеренные или нет, начали его беспокоить. В результате ощущение покалывания постепенно становилось яснее. Оно пронзило его кожу и направилось прямо к сердцу, а затем распространилось по его конечностям...
Юй Синчжи почувствовал, как его тело инстинктивно среагировало, и внезапно поднял голову, удивленно глядя на Чжоу Сяосяо.
Чжоу Сяосяо убрала палец и прикусила губу, озорно улыбаясь.
- Разве у тебя не полным-полно энергии? Почему ты сказал, что не можешь заниматься сексом? Похоже, ты просто блефуешь.
Лицо Юй Синчжи вспыхнуло. Он поспешно натянул одеяло, чтобы прикрыть нижнюю часть тела, и приподнялся.
- Я. .. - сказал он, опустив голову и не зная, что делать, - как я могу тебя в этом обманывать?
Чжоу Сяосяо находила это бесящим, но забавным. Она подумала, что это могло случиться во время его пленения, ведь он испытывал отвращение к братьям Линь, которые были гомосексуалистами, особенно к Линь Бину. Это травмировало его, и он был потрясен чужими прикосновениями. Но он слишком много об этом думал и в конечном итоге напугал себя, отчего у него ничего и не получалось.
Как только она вспомнила, каким беспокойным был сам Юй Синчжи, она почувствовала себя немного виноватой за то, что мучила его, и ей тоже стало плохо. Ей было приятно, что он доверяет ей и любит ее, не отвергает ее прикосновения.
- Ладно, ладно, я перестану тебя дразнить. Я знаю, что ты не лгал мне, - Чжоу Сяосяо подошла и мягко коснулась волос Юй Синчжи. – С тобой все в порядке. Просто ты временно не желаешь принимать прикосновения других людей из-за того, что сделал Линь Бин, этот неудачник. Но ты скоро поправишься и освободишься от этого.
Юй Синчжи почувствовал, как огромный камень, давивший ему на сердце, внезапно скатился прочь.
Как и ожидалось, пока она была рядом с ним, даже посреди мрака он встречал свет. Для него благословением всей жизни было встретить такого человека, как она.
Он наклонил голову и поцеловал губы, о которых мечтал. Несколько дней спустя, утро.
Чжоу Сяосяо все еще была во дворе, занимаясь своими боевыми искусствами. Она была в приподнятом настроении и двигалась с улыбкой на лице.
Ву Даоцюань, который был рядом, холодно хмыкнул и сказал:
- Цветы могут расцвести от твоей улыбки. Если не можешь сосредоточиться, тренироваться нечего.
Чжоу Сяосяо бросилась к нему и потянула за рукав.
- Учитель, я ошиблась. Пожалуйста, прости эту ученицу!
Ву Даоцюань всегда ничего не мог с ней поделать, когда она вела себя кротко и покорно, поэтому он больше не мог сохранять невозмутимое выражение лица.
Чжоу Сяосяо все это время была занята. Она решила принести стул и приготовить чай для Ву Даоцюаня. Когда выражение его лица немного смягчилось, она поцеловала его и опустилась на колени рядом со стулом.
- В том, что на днях случилось, виновата эта ученица. Кончилось тем, что я принесла мастеру и мадам беспокойство. Это моя вина .
В этот момент мадам Ву как раз вышла из комнаты и сказала:
- Принц Ян слишком властный и наглый. К счастью, Сяосяо, с тобой все в порядке. Когда те солдаты тебя задержали, я очень волновалась.
Ву Даоцюань вздохнул и сказал:
- Очевидно, нелегко общаться с молодыми мастерами из богатых и знатных семей? Сяосяо, тебе нужно хорошенько подумать.
Героиня спасает джентльмена Глава 55. Я желаю вытерпеть эти трудности. Часть 2
- Ученица никогда не забудет доброты мастера и мадам, - Чжоу Сяосяо посмотрела на супругов и серьезно сказала: - но вся проблема сейчас в моей готовности. Как это ни было бы сложно, я желаю вытерпеть эти трудности и постараться преодолеть их.
- Хорошо. Ты не разочаровала мастера. Ты всегда была уникальной женщиной со своим собственным мнением. Мастер никогда не был расположен к людям, которые притворяются и лгут самим себе. Если ты приняла свое решение, слушай, что говорит тебе сердце. Но ты должна помнить, что ты - ученица Ву Даоцюаня. Что бы ни случилось в будущем, твой мастер всегда на твоей стороне.
После того, как он закончил говорить, Ву Даоцюань встал, заложив руки за спину, и вернулся в комнату.
Мадам Ву сказала:
- Сяосяо, я не виню тебя за то, что тебе нравится кто-то вроде молодого господина Ву. Раз уж ты решила последовать за ним, то тебе нечего бояться. Что бы ни случилось в будущем, ты все равно можешь вернуться к этой мадам. Ты всегда сможешь пожить у нас.
Чжоу Сяосяо взяла ее за руки и сказала:
- Мадам, что вы говорите? Сяосяо не может оставить мадам и мастера. Если я когда-нибудь выйду замуж, мой супруг будет рядом с мадам и хозяином, так что мы оба сможем служить вам.
Мадам Ву захлопала в ладоши и улыбнулась.
- Это хорошо, это хорошо.
После этого она последовала за Ву Даоцюанем и вошла в комнату.
Чжоу Сяосяо так и не шелохнулась. Она прикоснулась к сердцу и почувствовала прилив тепла. Когда она только приехала сюда, то, хотя и улыбалась во весь рот, вела себя, как приезжая путешественница.
Она чувствовала себя одинокой в этом мире, в собственных глазах она здесь была песчинкой, каплей в море. Теперь она поняла, что эти люди из древней эпохи – те же человеческие существа, у которых есть чувства и эмоции. Они даже заботились о ней, дарили ей тепло и помощь.
- Сяосяо!
Она услышала, как кто-то зовет ее.
Она подняла голову и увидела Юй Синчжи, стоящего у входной двери. Несколько дней спустя, похоже, болезнь, мучившая его, полностью исчезла. Сейчас он, совершенно одинокий, стоял к солнцу спиной.
Чжоу Сяосяо рассмеялась и подошла.
- Синчжи, почему ты пришел так рано?
- Я слышал, что ты всегда просыпаешься рано утром, чтобы попрактиковаться в боевых искусствах. Я хотел проверить, может, тебе нужен соперник.
Чжоу Сяосяо это показалось забавным.
Несколько дней назад Ван Си отправился в резиденцию генерала, чтобы попросить о помощи, и, поскольку обычно он тренировался вместе с ней, когда Юй Синчжи услышал эту новость, он явно стал ревновать.
Она ввела Юй Синчжи внутрь и усадила его, не отпуская.
- Ты все еще болен. Всего несколько дней назад врач осторожно напомнил мне, что нужно быть терпеть и внимательно следить за твоим выздоровлением. Просто посиди здесь и посмотри, чему я научилась за эти дни. Скажи мне, улучшились ли мои навыки.
- Может ли слабый молодой господин сразиться с младшей сестрой? - раздался из-за двери голос Ван Си.
Чжоу Сяосяо положил руку ему на лоб. Теперь они оба были вместе. Ван Си вошел к ним большими шагами.
- Когда молодой господин Ву слаб и болен, вероятно, он не выдержит удара младшей сестры. Будет лучше, если вы отдохнете.
Юй Синчжи медленно встал и со спокойным выражением лица закатал рукава.
- Раз этот офицер так говорит, стало быть, он невероятно силен. Хотя я не талантлив, я хочу поучиться у вас…
- Стоп, стоп. - Чжоу Сяосяо встала между ними, глядя то на одного, то на другого.
Сначала она сказала Юй Синчжи:
- Синчжи, это мой старший брат, Ван Си. Он и учитель всему этому меня обучили. Не груби ему.
Юй Синчжи был зол, и теперь, услышав это и увидев гордое выражение лица Ван Си, он явно расстроился, что показалось Чжоу Сяосяо глупым.
Она протянула руку и, взяв Юй Синчжи за руку, потянула его вперед.
- Пойдем. Засвидетельствуй свое почтение старшему брату.
Юй Синчжи смотрел на их сцепленные руки и думал, что она, возможно, пытается успокоить его, делая их отношения достоянием общественности.
Если она обращалась с ним так искренне и честно, как он мог заподозрить неладное и предать ее?
Героиня спасает джентльмена Глава 56. Я желаю вытерпеть эти трудности. Часть 3
В этот момент его сердце было полно счастья. Он перестал смотреть на Ван Си с неприязнью. Он вдруг снова стал вежливым аристократическим сыном.
Он почтительно сказал:
- Мое почтение старшему брату.
Это возмутило Ван Си.
Чжоу Сяосяо сказала про себя: «Прости, старший брат Ван. Я ничего не могу поделать с тем, что я ближе к Юй Синчжи, чем к тебе».
Она с самого начала чувствовала себя виноватой и поэтому стала извиняться:
- Старший брат, пожалуйста, позволь Сяосяо хоть раз полениться, так как мой друг проделал долгий путь, чтобы добраться сюда. Нам не нужно тренироваться сегодня, но все же Сяосяо чувствует себя очень плохо из-за того, что старший брат потратил время попусту на дорогу.
Выражение лица Ван Сюня изменилось, и он, наконец, холодно хмыкнул, а затем ушел.
Чжоу Сяосяо вздохнула и состроила Юй Синчжи нелепую гримасу.
- Видишь, как ты разозлил моего старшего брата? Я сегодня не тренируюсь, так что пошли. Стало ли тебе лучше? Если ты можешь идти пешком, то я возьму тебя на прогулку по городу Фэнсян. Там можно поесть.
А тем временем в лагере генерала Юй Синъи…
Чэнь Шичжао был очень недоволен.
- Второй брат, разве ты не собираешься присматривать за Ву Лангом? Я не могу поверить, что он увлекся типичной простолюдинкой. Он даже поклялся жениться на ней. Что я скажу тете, когда вернусь?
Юй Синъи подумал: «Кем бы ни была эта женщина, она все еще женщина пятого брата. Чэнь Шичжао, то, что ты сделал несколько дней назад, было неправильно. Поскольку ты мой младший кузен, я пока не буду поднимать эту тему. К счастью, Ван Си предупредил меня, иначе мы, возможно, даже не смогли бы больше быть братьями».
Но он сказал:
- Как у меня могло хватить терпения заниматься такими пустяками? Браки заключают по совету свахи и по приказу родителей. Когда он вернется в столицу, моя мать, естественно, втолкует ему это. Если он не сможет ее переубедить, он ничего не поделает с этим.
Чэнь Шичжао даже задохнулся и умолк.
Заметив, что они вот-вот подерутся, Чэн Шици попытался выступить в роли посредника.
- Мы не можем приказать им расстаться. Может быть, со временем они обнаружат, что не подходят друг другу. Кстати говоря, в приграничной зоне Фэнсяна продают много уникальной выпечки и еды. Королевский брат, как насчет того, чтобы присоединиться к нам и потратить несколько дней, чтобы с удовольствием осмотреть достопримечательности? Отнесись к этой поездке из дворца, как к прогулке. Увидишь, что выпечка в резиденции генерала – необычная, другой такой нигде нет? Даже в столице, в Юй, такого не подают. Я могу спросить, откуда она.
Юй Синьи чувствовал себя не в своей тарелке, поскольку хотел бы немного отыграться.
Его лицо вспыхнуло, он кашлянул и сказал:
- Это из лавки «Декабрьские лунные пирожные» на Лимонной улице, и это… печет Чжоу Сяосяо.
Чэн Шици был потрясен.
- Эта юная леди обладает превосходными навыками боевых искусств и куда, как свирепа. Даже королевский брат ей не ровня, видишь же, что он пострадал от ее ударов. Как может кто-то вроде нее, продавать пирожные, которые требуют деликатного, дотошного подхода?
Принц Янь, Чэнь Шичжао, осердилсяэ.
Юй Синьи наблюдал, как эти двое снова собирались поссориться, и голова у него из-за этого затрещала.
- Принц Ян, ты обычно ездишь туда-сюда, так что хорошо, что ты приехал навестить моего брата. Но девятый принц - культурный и благородный человек. Как мы можем напугать его и заставить проделать весь этот путь сюда из-за неприятностей, которые причинил мой брат? Если хоть что-то случится с принцем, пока он на улице, у нас будут большие неприятности. Это - не детская игра.
Чэн Шици сказал:
- Генерал, не вините нас. Я настоял на том, чтобы приехать, и с самого детства я был слаб, поэтому не могу научиться драться или тратить время на тренировки. Хотя меня называют первым среди всех праздных, я никогда не выезжал из столицы, чтобы путешествовать, полюбоваться пейзажами или пробовать вкуснейшую еду, что можно найти по миру. Я обычно жажду взглянуть на то, как живут у границы. Как я могу не воспользоваться шансов? По дороге сюда мы любовались дорогой, так что это было совсем не утомительно.
Юй Синъи сжал кулаки и сказал:
- Как я смею винить тебя? Извините, что причинил вам неудобства из-за того, что вам пришлось остановиться в таком простом месте, Девятому молодому господину это подойдет. Не хотите ли попробовать?
Героиня спасает джентльмена Глава 57. Его жене нравится изменять, а соседи все знают. Часть 1
Чжоу Сяосяо, одетая в мужскую одежду, тянула Юй Синчжи за руку.
Они гуляли весь день, а сейчас нашли в переулке маленькую лапшичную. Лапшичная была небольшая, но аккуратная. Там продавали лапшу и лепешки, а снаружи обустроили беседку с тремя-пятью столиками.
В стене лапшичной была рама со встроенным деревянным шестом, который был прижат сверху огромной лепешкой. Молодая женщина сидела с одной стороны деревянного шеста и подпрыгивала при каждом шаге, снова и снова прижимая лепешку.
Здесь подавали «прыгающую лапшу». Нужно было бы очень тонко нарезать лапшу, бросить ее в кастрюлю, а затем выловить после того, как она будет приготовлена. Затем в миску наливался бульон, сваренный на костях, лапша посыпалась бараниной, нарезанным луком и салом. На вкус блюдо было вкусным, аппетитным и свежим.
Снаружи стояла большая деревянная бочка, снизу покрытая грязью. Под бочкой горел уголь,и женщина клала туда готовую лепешку, ожидая, пока слои хлеба поджарятся. Хлеб был хрустящий и пикантный. Когда хлеб медленно становился золотистым, женщина выхватывала лепешку железным крюком. Можно было попробовать соленость, вкус и хрусткость хлеба – впечатления были незабываемые.
Хотя лапшичная стояла на отшибе, в ней было много покупателей, из-за чего Чжоу Сяосяо и Юй Синчжи теснились за столом, вместе с множеством других посетителей.
Чжоу Сяосяо схватила пару палочек для еды и, заглянув внутрь, сказала:
- Синчжи, это лучшая лапшичная в Фэнсяне. Ты должен попробовать.
Но взгляд Юй Синчжи был устремлен только на Чжоу Сяосяо. Независимо от того, что она делала, казалось, что она была полна сияния и тепла.
Она медленно прогоняла тьму и тревогу в его сердце, накопившиеся за последние несколько дней.
Вскоре хозяин вынес миску с дымящейся лапшой и поднос с восхитительными лепешками, поспешил поставить еду на стол и с энтузиазмом поприветствовал их.
Владелец лапшичной был невысоким человеком с оспинами на лице. Люди называли его Сунь Мацзы за его деловитость и трудолюбие. Кроме того, он отлично готовил лепешки сам, хотя у него и была молодая жена.
За магазином присматривала супружеская пара. Один из них работал внутри, другой – снаружи.
Сунь Мацзы был занят все это время и кричал в комнаты:
- Мадам, сделай немного теста для лепешек!
Они услышали изнутри лишь: «Хорошо!», когда молодая женщина спустилась к ним. Она принесла поднос с уже готовым тестом, отодвинула занавески в сторону и вышла.
Они смотрели, как она вышла, мягко опустив голову. Она отделила тесто своими тонкими и нежными руками, и это лишь прибавляло ей очарования.
Сунь Мацзы радостно взял у нее поднос с отделенным тестом и посыпал сверху кунжутом и зеленым луком и отправил в печь.
Они хорошо сработались: один приносит, другой выносит.
Чжоу Сяосяо втянула лапшу в рот и спросила:
- Вкусно?
Юй Синчжи сидел рядом с ней и тоже прихлебывал лапшу.
- Восхитительное блюдо. Когда я ем с тобой, все кажется восхитительным. - Юй Синчжи с завистью смотрел на занятую парочку. - Посмотри на них. Хотя они происходят из обычных семей, они искренне любят друг друга и живут жизнью, о которой все мечтают.
Чжоу Сяосяо приблизилась и сказала:
- В каждой семье есть проблемы. Хотя внешне у них гармония, на самом деле Сунь Мацзы - жестокий человек и находит удовольствие в избиении своей жены. А его жена любит заводить любовников, и все соседи знают об этом, кроме мужа. Мы же, хоть между нами расстояние, друга друг любим. Мы преуспели гораздо больше, чем эти двуличные люди. Зачем завидовать другим?
Юй Синчжи опустил глаза и сказал:
- Моя мать не хочет наших отношений. Сяосяо, ты можешь подождать меня? Это может занять год... или два. Но я сделаю все, что смогу, и обещаю, что не предам тебя.
Чжоу Сяосяо взглянула на него и серьезно ответила:
- Конечно, я подожду тебя. Мы не можем заставить судьбу быть на нашей стороне. Мы можем сделать все, что в наших силах, так что не будь так строг к себе.
Юй Синчжи не мог не схватить ее за руки. Она прикусила губу и тайком улыбнулась.
- Все смотрят, хоть бы постыдились, ребята!
И тут этот голос испортил Чжоу Сяосяо все настроение.
Она подняла глаза и, как и ожидалось, увидела Чэнь Шичжао и Чэн Шици. Они прибыли в весьма неподходящее время.
Чжоу Сяосяо закатила глаза и подумала: «Какое право ты, ублюдок, который пытался увести девушку своего брата, имеешь стыдить меня?»
Но, учитывая статус Чэнь Шичжао и то, что лучше было бы его не обижать, а также их плохие отношения, она не высказала своего мнения.
- Ву Лан действительно помог нам найти тебя. Я никогда бы не подумал, что Ву Лан из семьи Юй, носящий титул яркой жемчужины столицы, будет есть лапшу в переулке, - девятый принц, Чэнь Шици, втиснулся в кресло рядом с Юй Синчжи и, наблюдая за лепешкой, которую вынимали из печи, сказал: - эта простолюдинская еда действительно хорошо пахнет и выглядит интересно.
Чжоу Сяосяо улыбнулась и сказала:
- Голодным все равно, как выглядит пища. Как оказалось, вы… девятый господин тоже голоден. Хотите попробовать?
Героиня спасает джентльмена Глава 58. Его жене нравится изменять, а соседи все знают. Часть 2
Чэн Шици кивнул и сказал:
- Тогда мне придется перекусить.
Чэнь Шичжао и переодетые охранники стояли в стороне, тени падали на их лбы.
Чжоу Сяосяо порылась в карманах в поисках десяти монет и показала на сидящих за столом посетителей.
- У этого человека есть несколько друзей, которые хотят сесть за этот стол. Я прошу вас, ребята, пересесть за другой столик и прошу прощения за то, что всех побеспокоила. Я постараюсь извиниться перед вами и объяснить, почему об этом прошу.
Поскольку она была прямолинейна и вежлива, и даже пообещала заплатить, они все пересели.
Чжоу Сяосяо жестом пригласила их сесть, и Чэнь Шици радостно устроился напротив, в то время как Чэнь Шичжао неохотно поместился по диагонали от них.
Стражники не осмеливались сесть. Они лишь встали позади.
Чжоу Сяосяо крикнула Сунь Мацзы и сказала:
- Хозяин, я хочу еще две миски «прыгающей лапши» и поднос с лепешками. Я бы хотела еще заказать жареный картофель и сушеных овощей.
Сунь Мацзы четко ответил:
- Сейчас принесу.
Им быстро принесли две миски дымящейся горячей лапши. Чэнь Шици откусил кусочек, и его глаза заблестели. Он сказал:
- Свежее, вкусное, восхитительное, как и ожидалось. Я не могу поверить, что в таком скромном переулке подают такую вкусную еду. Шестой брат, попробуй тоже.
У Чэнь Шичжао было мрачное выражение лица, и он молчал.
Выражение лица Юй Синчжи оставалось спокойным.
Чэн Шици зарылся носом в лепешку.
Чжоу Сяосяо понимала, что с ними сейчас происходит.
Один не мог найти выхода из этой ситуации; один был зол; а последнему просто все равно.
Хотя в глубине души ей не нравился Чэн Шичжао, она знала, что в последнее время Юй Синчжи оказался в трудном положении. Она не хотела, чтобы из-за нее у него появилось еще больше врагов. К тому же, именно она ударила его. Поэтому она решила начать все с чистого листа.
После сегодняшнего дня, она могла не пытаться наладить с этими чокнутыми отношения.
- Насчет того дня… - начала Чжоу Сяосяо.
Все трое повернули головы лицом к ней.
Чжоу Сяосяо поправила свою одежду и серьезно сказала:
- Раньше у меня возник спор с шестым господином из-за одного небольшого вопроса, и я случайно потеряла контроль над собой, сделав то, чего не хотела. К счастью, шестой господин был так благороден, что не стал мстить мне.
Она встала и медленно поклонилась Чэнь Шичжао, не спуская с него глаз.
Достаточно. Вот тебе выход, можешь идти.
Когда Чэнь Шичжао услышал, как она упомянула об этом инциденте, он не смог усидеть на месте.
Когда она, наконец, закончила, он успокоился и подумал: «По крайней мере, ты тактична».
Он взглянул на Юй Синчжи и сказал тому:
- Синчжи, если бы не ты, зачем бы этому принцу терпеть наглость этой строптивой? Как друг, который сражен любовью, ты не понимаешь, что для тебя хорошо, а что – плохо.
Кто знал, что Юй Синчжи даже не взглянет на него, а притянет к себе Чжоу Сяосяо.
- Сяосяо, тебе не нужно извиняться. Мой старший кузен, должно быть, сделал что-то лишнее и сам спровоцировал тебя, потому что я знаю, что ты не начинаешь драку первой.
Чжоу Сяосяо улыбнулась, не стесняясь выражать свою любовь к нему. Она придвинула голову ближе и, казалось, попыталась что-то прошептать ему, но все собравшиеся за столом услышали ее слова.
- Несмотря ни на что, это я его ударила, так что это - моя вина. Проси, чтобы он не убил меня, чтобы он меня простил.
Лицо Чэнь Шичжао покраснело, и он рассердился.
Чэнь Шици поспешно выступил в роли посредника.
- Ладно, ладно, шестой брат, ты - мужчина, так что перестань спорить об этом с женщиной. Если начнутся неприятности, на нас это плохо скажется.
Затем он сказал Чжоу Сяосяо:
- Госпожа Чжоу, если вы хотите извиниться, почему вы так поскупились, что пригласили нас на одни лепешке? В Фэнсяне ведь так много вкусной еды. Отведи нас туда, чтобы мы могли ее попробовать.
Чжоу Сяосяо закатила глаза.
«Я просто притворялась, когда сказала, что собираюсь извиниться. Неужели ты думаешь, что я действительно хочу просить прощения у двух неудачников?»
- Конечно. Самый лучший деликатес в городе Фэнсян – то, что вы двое едва ли станете есть, - Чжоу Сяосяо мягко постучала палочками по своей миске.
- Почему? – стал любопытствовать Чэн Шици.
- Это - рыба фугу.
- Я слышал об этом. По-видимому, это чрезвычайно приятная и вкусная, самая необычная еда в мире. Как жаль, что я никогда не видел этого в столице.
Охранник Чэнь Шичжао, Го Сурен наклонился и тихо сказал:
- Шестой господин, рыба фугу - чрезвычайно ядовита. Говорят, что два человека в Цзяньине умерли от ее яда. Вы не должны это есть.
Чжоу Сяосяо хлопнула в ладоши и встала.
- В районе ходит такая поговорка: «Сам себе могилу копаешь». Нужно попробовать это, когда въезжаешь в Фэнсян, но, раз шестой господин не хочет, пожалуйста, возвращайтесь. Синчжи, девятый господин, почему бы нам не пойти?
Лицо Чэнь Шичжао побелело, а потом покраснело.
Он встал, хлопнув ладонью по столу.
- Разве я чего-то не посмею съесть?
Все четверо направились к реке.
Сейчас было уже поздно, но сияние речных вод гармонировало с блеском заходящего солнца, создавая прекрасный пейзаж.
Героиня спасает джентльмена Глава 59. Его жене нравится изменять, а соседи все знают. Часть 3
У подножия холма на северной стороне реки стоял древний мост. У моста была открыта лавка, на крыше которой горело несколько фонарей. Снаружи лавки стояли два столика, а рядом с дверью была установлена каменная табличка.
Как только они присмотрелись внимательнее, она сказала:
- Здесь подают прекрасную рыбу фугу. Рецепт передается из поколения в поколение. Владелец обещает своим клиентам, что беспокоиться не о чем, и если что-то случится, то он согласен отплатить жизнью за потерю клиента. Всякий раз, когда хозяин видел, что кто-то идет к нему, он наносил слой чернил на плитку и наклеивал на нее лист бумаги, а затем писал объявление и вручал посетителям. Это было все равно, что клятва. После этого он убивал рыбу фугу.
Чэн Шици нашел это интересным и восхищенно вздохнул:
- Поедая здесь рыбу-фугу, мы можем любоваться огнями рыбацких лодок и чудесным пейзажем. Мы сможем расслабиться и ни о чем не думать, а это в сто раз лучше по сравнению с императорскими банкетами, устраиваемыми во дворце..
Чжоу Сяосяо показала ему большой палец и сказала:
- Девятый принц действительно гурман.
Через мгновение принесли нежную и свежую рыбу фугу. Владелец откусил кусочек на глазах у всех, прежде чем сказал:
- Пожалуйста, наслаждайтесь.
Юй Синчжи взял свои палочки для еды и сказал:
- Как и ожидалось, сладкий запах ударил мне в нос. У меня слюнки текут от ее аромата, так что дайте сначала мне попробовать, не врут ли слухи насчет ее чудесного вкуса.
Чэнь Шичжао остановил его и сказал:
- Синчжи, подожди немного. Дай мне сначала попробовать.
Тогда Го Сурен преградил им путь.
- Шестой господин, пожалуйста, будьте терпеливы. Пожалуйста, дайте этому охраннику попробовать первым.
Чжоу Сяосяо оказалась быстрее и урвала несколько кусочков, раньше принцев.
Девятый принц, Чэн Шици, не мог больше ждать и поспешно откусил несколько кусочков, а затем зашипел, потому что рыба была горячей.
Когда все это увидели, они успокоились и стали есть. Даже у охранников был свой столик рядом.
Во время еды все хвалили необычную, но очень вкусную рыбу фугу.
Чжоу Сяосяо подумала, что, хотя Чэнь Шичжао был жалким бесстыдником, он был искренен с Синчжи. Из-за него она обо всем забудет. Поэтому она сказала Чэнь Шичжао:
- Поскольку шестой принц уже попробовал рыбу-фугу, мы теперь друзья, которые будут держаться вместе, несмотря ни на что. Как насчет того, чтобы забыть наше прошлое?
Чэнь Шичжао продолжал есть. Он ничего не сказал. Но он подумал: «Хотя она и наглая женщина, она любит Синчжи вполне искренне. Из-за этого этот принц не опустится до ее уровня».
Все наслаждались едой и вином, и все ели досыта.
Чэн Шици потер свой располневший живот и вздохнул.
- Жаль, что через несколько дней нам придется вернуться в столицу, и мы больше не сможем попробовать этот деликатес. Вот об этом точно стоит пожалеть.
- Вы собираетесь уехать? Когда?
Чжоу Сяосяо посмотрела на Юй Синчжи.
Он извинился и сказал:
- Есть дела, которые мне нужно решить в столице, и, хотя мой старший кузен приехал со мной, мы покинули столицу без разрешения. Оставаться мы действительно не можем, поэтому мы должны вернуться через день или два.
Он не закончил говорить и впился в Сяосяо взглядом, который явственно показывал его нежелание уезжать.
Когда Чжоу Сяосяо вспомнила, как он приехал, несмотря на расстояние, из-за ее письма, ей стало неуютно и горестно.
В ее голове возникла идея, и она предложила:
- Как насчет того, чтобы я поехала в столицу с тобой? В любом случае, я планировала открыть филиал магазина «Декабрьских лунных пирожных» в столице, так что я вполне могла бы провести там рекогносцировку, а потом вернуться.
- Сяосяо, ты это серьезно? – Юй Синчжи это развеселило.
В конце концов, он действительно хотел проводить больше времени со своей возлюбленной, но также беспокоился, что ее затянет в паутину столичных интриг.
- Все в порядке. Я просто провожу тебя, а потом вернусь. - Чжоу Сяосяо знала, что его беспокоит. - Когда мы прибудем в столицу, мы, вероятно, будем заняты своими делами, поэтому не сможем видеться. Как только я все улажу и открою филиал в столице, нам станет удобнее видеться.
Чэнь Шичжао усмехнулся:
- Раньше я хотел, чтобы ты вернулся в столицу, но ты поднял бы шум и подверг бы угрозе свою жизнь, которая так хрупка.
Чжоу Сяосяо прищурилась.
- Довольно, довольно. Ваше высочество, неужели вы не знаете женщин? Просто перестаньте со мной спорить.
Она подумала: «Я хотела порвать с Юй Синчжи, потому что ты хотел сделать меня любовницей. Конечно, я отказалась. Теперь, когда я знаю, что Синчжи не собирается расставаться со мной, я, естественно, хочу остаться рядом с ним, так как мы помирились. Это не значит, что я на тебя рассчитываю. Разве ты должен приглядывать за мной? Да кто ты такой?»
Но она сказала:
- Синчжи только что оправился от болезни, и я беспокоюсь за него. По крайней мере, в дороге я смогу о нем позаботиться. В противном случае, Ваше Высочество, вероятно, обвинит меня, если что-то случится с ним по пути назад.
- Ты! - Чэнь Шичжао сердито сказал: - Только с женщинами и недалекими мужчинами трудно иметь дело.
Героиня спасает джентльмена Глава 60. Этот идиот только и делает, что ест! Часть 1
Когда Чжоу Сяосяо вернулась в резиденцию, она поручила тете Цзи вести дела лавки.
«Декабрьская лавка лунных пирожков» уже была популярна в Фэнсяне, она отлично здесь закрепилась. Каждый день к ним приходили толпы покупателей, и спрос превышал предложение. Благодаря этому Чжоу Сяосяо больше не нужно было беспокоиться о состоянии лавки. Кроме того, у тети Цзи был богатый опыт, так что ей не нужно было ничего объяснять.
Через день или два, Юй Синчжи пришел за ней, и она попрощалась с Ву Даоцюанем и его второй половинкой. На ней была зеленая бамбуковая шляпа и зеленая шелковая блузка, перевязанная серебряным, как свет луны, поясом. Она взяла кинжал яньлин и дорожную сумку. С ней ехала только Хуанци.
Вместе с Юй Синчжи, Чэнь Шичжао, Чэн Шици и охранниками набралось порядка двадцати человек отъезжающих. Они выезжали из Фэнсяна в столицу. У них было два конных экипажа, которые предназначались для Юй Синчжи и Чэн Шици, двух «слабых и болезненных ученых».
Поначалу Цзюаньцзы было не по себе, поэтому Чжоу Сяосяо поехала верхом вместе с ней. Но позже она привыкла и смогла поехать сама по себе.
Так продолжалось в течение следующих двух-трех дней. Они ехали по пустынным дорогам, почти никого не встречая на своем пути. Сосны и голубовато-зеленые кипарисы украшали окрестности, а ветер то и дело свистел и шипел кругом них. С узкой дороги открывался вид на горы, а дальше небо становилось зеленым, как нефрит, или нефритового оттенка.
Чэн Шици было скучно сидеть в карете, как и в последние несколько дней, и он постепенно начал раздражаться.
В этот день он решил покататься на лошади, сказав, что собирается на прогулку. Он исчез мгновенно, как струйка дыма. Принц Ян не смог остановить его и захотел погнаться за ним, но ему стало не по себе, когда он увидел карету Юй Синчжи.
Юй Синчжи сказал ему из кареты:
- Старший кузен, девятый принц, естественно, необуздан и понятия не имеет, что собой представляет мир. Присмотри за ним и проследи, чтобы ничего не случилось.
Чэнь Шичжао ехал на лошади рядом с экипажем Юй Синчжи. Он сказал:
- Кто захочет следовать за этим дураком? Вы пострадали в Сычуани, но я не вижу, чтобы вы усвоили урок. Если я предоставлю тебя самому себе и, в конце концов, дам этой красивой женщине шанс причинить тебе боль, что я скажу своей тете, когда мы вернемся?
Занавески на карете отодвинулись в сторону, и оттуда высунулось лицо Чжоу Сяосяо. Чэнь Шичжао подсознательно сделал шаг назад. Кто знал, что Чжоу Сяосяо фальшиво улыбнется и снова задернет занавески?
Сидя в карете, Чжоу Сяосяо сказала кокетливым и нежным голосом:
- Ой, а у этой красавицы что-то разболелись ноги. Брат Синчжи, ты не поможешь мне? Не сделаешь ли ты мне массаж?
Юй Синчжи не смог удержаться от смеха.
- Хватит искать приключения себе на голову.
Чэнь Шичжао был повержен. С тех пор, как он был провозглашен принцем, он никогда не испытывал такого раздражения.
Он небрежно махнул паре охранников и сказал:
- Ну давайте, давайте, поезжайте за своим девятым принцем! Вы, ребята, вообще ничего не понимаете. Почему вы ждете приказа?
Чэн Шици отдался своему внезапному порыву и, оставив всех, поскакал галопом на лошади. По дороге он любовался прекрасными пейзажами. Сердце его было легким. Как-то само по себе так вышло, что он уже миновал многочисленные холмы, когда увидел перед собой вершину горы.
Это была старая и высокая гора, которая, как казалось, была готова рухнуть. Посередине вилась поднимающаяся вверх горная дорога, и рядом - узкая горная дорога, усеянная камнями, галькой и сорняками. Проехав мимо сосен и бамбуковых лесов, можно было увидеть хрупкие древние красные, блестящие храмовые плитки, от которых веяло торжественностью и отстраненностью.
У подножия горы стояла чайная лавка. Два смелых монаха выпрашивали деньги и продавали там чай. В лавке стояли накрытый стол и несколько деревянных скамеек. Также там было несколько чашек, чайник и банка для денег.
Чэн Шици привык расслабляться и бездельничать, поэтому после столь неожиданной долгой поездки, он почувствовал, что его сердце неровно колотится, и захотел утолить жажду. Он уже собирался попросить чашку чая, когда двое охранников догнали его сзади и преградили путь.
- Девятый принц, еда, которую продают в горах, едва ли безопасна. Пожалуйста, подождите немного, у нас в повозках есть мехи с водой. Давайте подождем прибытия шестого господина и господина Ву, прежде чем этот стражник сможет напоить девятого господина.
Героиня спасает джентльмена Глава 61. Этот идиот только и делает, что ест! Часть 2
Чэн Шици не мог вынести жажды. Слова охранников были ему безразличны.
Два монаха сидели у дерева и пили. Увидев, что кто-то приближается, они даже не потрудились поздороваться. Но они сказали:
- Если вы, благодетели, чувствуете жажду, не стесняйтесь пить чай, приготовленный на родниковой воде. Вы можете взять столько, сколько пожелаете. Мы здесь не для того, чтобы сдирать с вас деньги.
Они продолжали пить, не обращая на них внимания.
Один из охранников вышел вперед и первым выпил половину чашки чая. Затем он ополоснул чашку и подал ее Чэн Шици. Чэн Шици посмотрел на мутный чай, но все же выпил его, чувствуя, как во рту появляется горечь. Он подумал, что это просто чай, и сделал еще несколько глотков, прежде чем поставить чашку.
Внезапно он почувствовал разлившийся в воздухе необычный запах, исходивший от кувшинов с вином в руках у двух монахов.
Чэн Шици спросил монаха:
- Могу я спросить старших братьев, что такое Холм благоуханий? А где же пагода храма?
Монахи переглянулись, и оба встали, отдавая честь.
- Могу я спросить, почему вы так интересуетесь этим? Это гора - Тигровая пещера, и внутри нее находится храм Тысячи Часов. Мы – его странствующие братья.
Чэн Шици отсалютовал и сказал:
- Мне очень повезло увидеть двух старших братьев, и мне интересно, что вы, ребята, пьете, так как у этого питья необычный запах. Дорога меня утомила, я голоден и хочу пить. Ребята, не могли бы вы дать мне немного вина? Я, естественно, заплачу вам за это.
Оба монаха несколько раз покачали головой и сказали:
- Этот благодетель не знает, но воздух в горах влажный. Мы должны пить вино, чтобы бороться с холодом, а но вино превращает людей в обезьян. Оно так и называется – «обезьянье вино», и его можно только обнаружить случайно, но не найти намеренно. Нам самим не хватает, так как же мы можем продать это вам?
Сердце принца заныло. Ему очень хотелось вина. Он уговаривал монахов и приставал к ним.
- Я очень хочу пить, если вы продадите самую каплю, мне этого уже хватит!
Когда двое стражников увидели, что происходит, они с ругательствами стали рыться в карманах в поисках денег.
- Монахи, не создавайте нам проблем. Раз уж наш молодой хозяин хочет отведать вашего «обезьяньего вина», что плохого в том, чтобы продать его нам немного? Мы ведь платим вам по-честному!
Монахи не спеша подошли и налили три чаши вина, после чего закрыли кувшин и отказались наливать больше.
Чэн Шици посмотрел на прозрачное вино и вдохнул странный ароматный запах. Это его восхитило.
Об «обезьяньем вине» легенды складывали, а он, наконец, взглянул на него сегодня своими глазами.
Оба стражника тоже весьма заинтересовались, но, увидев, что вино налито из кувшина, из которого пили монахи, они перестали так волноваться. Они сказали тосты и залпом выпили вино. Но после одной чаши Чэн Шици захотелось еще. Он хотел попросить еще, но его ноги ослабели, и все кругом него заплясало.
Он спросил:
- Почему это вино такое крепкое?
И он упал в обморок на стол.
Монахи громко рассмеялись, и один из них сказал:
- Когда мы увидели, что у такого ученого, как ты, нет ни сумок, ни багажа, а также есть два свирепых охранника, мне не захотелось тебя трогать. Если бы ты просто молча прошел мимо, все было бы прекрасно. Но кто знал, что ты окажешься таким жадным и упрямым? Ты сам нас об этом попросил, так что не вини нас, монахов, в произошедшем.
Двое охранников тоже почувствовали, что их ноги слабеют. Они упали. Больше они вообще не могли шевелиться.
К счастью, один из них — Ли Цюань - был настроен решительно. Он не упал в обморок. Заметив, что дела идут плохо, он вытащил кинжал и ударил себя по ноге. Превозмогая боль, он не позволял себе заснуть. Он попытался встать. Этих двоих застигли врасплох, но он перевернулся и убежал.
В это время Юй Синчжи и Чэн Шичжао медленно направились к монахам. Однако они увидели только одного человека, который галопом гнал лошадь обратно.
Когда охранник, наконец, приблизился, он скатился со спины лошади, весь в крови. Он сказал:
- Случилось что-то серьезное. Девятый принц был захвачен двумя людьми на горе!
Все были потрясены, услышав слова Ли Цюаня.
Чэнь Шичжао ударил его кулаком по лицу и закричал:
- Вот ведь идиот! Он только и делает, что ест! Отлично, теперь он еще и в беду попал!
Юй Синчжи посоветовал ему:
- Ваше Высочество, сейчас не время кого-либо винить. Сначала мы должны разработать план его спасения. Если мы задержимся, девятый принц может оказаться в серьезной опасности.
Героиня спасает джентльмена Глава 62. Этот идиот только и делает, что ест! Часть 3
- Как же мы его спасем? Этот храм расположен в опасной местности. Его легко охранять, но трудно атаковать, - сердито сказал Чэнь Шичжао, - ближайшие войска находятся в резиденции Фэнсян. Даже если они придут как можно быстрее, это точно займет два-три дня, и к тому времени эти люди вполне успеют разрезать Чэн Шици на куски и сделать из него вяленое мясо.
Как Чжоу Сяосяо запомнила, Чэнь Шичжао был неуравновешенным, дерзким и бешеным. Но на этот раз она видела молодого человека, получившего титул принца, который пошел в армию в возрасте девятнадцати лет и достиг многого, она видела человека изысканных манер. Хотя принц Ян был взбешен, он быстро успокоился.
Как и ожидалось, он приказал разведать больше и послал своего доверенного помощника обратно в Фэнсян, чтобы попросить о помощи. После этого он, лично, возглавил группу людей и двинулся к подножию горы, чтобы осмотреть местность.
Как только все подобрались к подножию горы, они посмотрели на возвышающуюся гигантскую гору.
Они увидели лишь вершину этой горы и сосны, цепляющиеся за утёс. Посреди горы стоял древний храм, и тропа к горе была довольно крутой и узкой. Лестница вела прямо в храм. Один человек там может удержать перевал против десяти тысяч врагов.
Шпионы, которые отправились наблюдать за окрестностями, вернулись и доложили, что Храм Тысячи часов на горе Тигровой пещеры – древний храм, который уже годами никто не ремонтировал. За ним и не ухаживал никто.
Кто знал, что однажды появится толстый монах по имени Хуан Тянгу. Он был восьми футов ростом и очень искусен в боевых искусствах. Он использовал посох буддийского монаха в меру своих способностей. Собрав двадцать-тридцать таких же грабителей, он захватил этот храм. Монахи, которые делали вид, что исповедуют буддизм, на самом деле были грабителями, которые подстерегали людей и обкрадывали тех, кто занимался такими нелегальными делами, как убийство других за деньги.
Чэнь Шичжао тихо сказал:
- Плохо дело. Тут узко и опасно. Охранять легко, атаковать - сложно. Есть только один путь: вверх по горе, и грабители, похоже, установили скрытые сторожевые посты у подножия и пояса горы. Даже если мы прорвемся, когда грабители поймут, что выхода нет, они убьют девятого господина; нет никакого способа спасти его.
Заметив, что никто ничего не говорит, Чжоу Сяосяо прервала его:
- У меня есть идея, но я не уверена, что она хорошая.
Чэнь Шичжао сказал:
- Какие идеи могут прийти в голову женщине? Что ж, давайте послушаем.
Чжоу Сяосяо пристально посмотрела на Юй Синчжи и сказала:
- Давайте прибегнем к старым методам. Пусть трое-четверо из нас притворятся женщинами и зайдут в храм – благовония зажечь. Пытайтесь придумать способ выручить девятого принца, пока другие будут оказывать поддержку.
Глаза Юй Синчжи загорелись, и он схватил ее за руки.
- Это отличная идея! Но на горе – Драконий пруд и Тигриная пещера. Мы не знаем, что происходит внутри, и этого достаточно для меня и моего старшего кузена. Ты не пойдешь туда.
- Я, естественно, должна идти. Ты только что выздоровел, так что это тебе туда нельзя, - Чжоу Сяосяо схватила его за руки и сказала: - Но все в порядке. Нам не нужно спорить, так как мы оба можем пойти.
Чэнь Шичжао смутился и встревоженно спросил:
- Что это значит – притвориться женщинами? Ты – женщина, так кого же ты хочешь…
Он увидел, как Чжоу Сяосяо смотрит на него и улыбается.
- Чепуха! Абсурд! Ты смеешь просить меня притвориться женщиной?
Чжоу Сяосяо уставилась на крепко сложенных охранников и пожала плечами.
- Иначе нельзя. Ведь никто, кроме вас, больше на нее не похож.
- Ни за что!
Чжоу Сяосяо взмахнула руками и продолжила:
- Жизнь Вашего Высочества бесценна, естественно, вам нельзя так бездумно рисковать. Поскольку это большой риск, я могу пойти с Синчжи, пока Ваше Высочество будет поддерживать нас у подножия горы.
- Чепуха! Назови хоть одну причину, по которой я бы не поехал!
Чэн Шичжао никогда не видел женщины, которая бы так его бесила. Она могла легко разозлить его своими словами и довести почти что до взрыва.
Хуанци услышала, как их разговор оборвался.
- Как молодая госпожа может идти в такое опасное место? Если вам нужно попасть туда, возьмите с собой и Хуанци.
Чжоу Сяосяо снова была потрясена.
- Не путайся под ногами. Как нам впутывать сюда тебя, служанку?
Хуанци крепко обняла Чжоу Сяосяо, не отпуская ее.
- Я никогда не прячусь за спиной госпожи, когда та едет в опасное место. Если госпожа должна идти, то только со мной. Если возникнет опасность, по крайней мере, Хуанци сможет закрыть молодую госпожу собой, даже если в результате этого Хуанци и умрет.
Героиня спасает джентльмена Глава 63. Протягивать руку и трогать Чэнь Шичжао повсюду. Часть 1
Вот что надо сказать: как только Чэнь Шици выпил «обезьянье вино», которое было сдобрено нокаутирующими каплями, его перенесли в храм.
Вскоре он проснулся и понял, что сопровождавшие его стражники были привязаны спиной к спине к колонне главного зала.
Мрачный, крепкий и толстый монах сидел на стуле перед ним и полировал блестящий острый кинжал. У этого монаха были бронзовые леопардовые глаза, кустистые брови и свирепое лицо. Он выглядел зловеще и стал смеяться над Чэн Шици, как только тот проснулся.
Он встал и сказал:
- Ребята, несите инструменты!
Двое бандитов, которые также притворялись монахами, принесли два наполовину полных таза чистой воды, два пучка веревок и два кляпа. Толстый монах скользнул уже начищенным острым кинжалом по воде, вытер лезвие тряпкой и подошел.
Надо напомнить, что Чэн Шици был из богатой семьи, у него было безоблачное детство, и он получал все, что хотел. Он вообще впервые покинул столицу, и ни с чем подобным он никогда не сталкивался.
Он был напуган до полусмерти.
Он стал молить о пощаде:
- Будда, пожалуйста, смилуйся и не убивай меня. Моя семья богата, и я могу послать людей домой и попросить их привезти вам выкуп, чтобы Будда мог починить храм и позволить Бодхисаттве явить себя в храме!
Толстый монах истерически рассмеялся и подошел, прикрыв рот Чэн Шици грязным куском ткани. Затем он распахнул на пленнике одежду и обнажил белую и гладкую грудь.
Он схватился за веревку, чтобы туго стянуть тело, а затем поднял свой блестящий острый кинжал.
- Даже не пытайся шуметь. Если я не убил тысячу таких, как ты, простаков, то уж восемьсот на моем счету точно есть. Единственная причина, по которой ты болтаешь без умолку, - это желание тянуть время и жить.
Чэн Шици всхлипнул.
Он был в таком ужасе, что ничего не мог сказать, во рту у него был кляп, поэтому он издавал только бессвязные звуки.
Этот монах стал дразнить Чэн Шици, как кошка дразнит мышь, скользя кончиком кинжала по его груди.
- Ты почувствуешь все, прежде чем умрешь. Я не Будда или кто-то в этом роде, и меня зовут Хуан Тянгу, также известный как Бог Гор. Поскольку я устал от этого мира, я добровольно обрил голову и стал монахом, отделавшись от своих прежних забот. Я завладел этим храмом и начал свое милосердное дело. Поскольку ты выпил чашу «обезьяньего вина» из храма, вы должны оставить свое сердце в качестве чаевых, чтобы старики могли закусить им с рисом. Тебе не нужно бояться, так как я буду быстр. В этот день на следующий год будут отмечать годовщину твоей смерти!
Когда он собрался вырезать Чэн Шици сердце кинжалом, он услышал серию ударов за дверью.
Несколько прислужников поспешно вбежали внутрь. Они бормотали:
- Господин, господин, у нас есть еще несколько дойных коров, и их сейчас везут на гору.
Хуан Тянгу выругался:
- Идиоты. У нас уже есть человек, зачем вам еще дойные коровы? Этот дедушка несколько раз напоминал вам, ребята, что мы убиваем только одного человека в день; не жадничайте.
Прислужники усмехнулись и сказали:
- Дело не в том, что мы жадничаем, а, скорее, в том, что Будда милостив, раз пожелал сделать мастеру несколько подарков. Мы прошли мимо двух красивых и великолепных дам, с которыми было четыре-пять спутников. Они сказали, что они очень верующие и останавливаются в каждом храме, который видят. Они настаивали на том, чтобы войти в храм и воскурить благовония. Мы пытались остановить их, но не смогли, поэтому нам пришлось подсыпать в напитки усыпляющие капли, и теперь мы тащим сюда двух дам.
Хуан Тянгу сказал:
- Разве может быть что-то лучше? Мы были свободны и расслаблялись здесь, не испытывая недостатка ни в чем. Для вождей разбойников не хватало только жен. Может быть, это Бодхисаттва в своём великодушии сжалился над нами? Пойдемте, полюбуемся на этих дам.
Все засмеялись и сказали:
- У дедушки сегодня, кажется, важный день!
Когда они выкрикнули это, несколько прислужников внесли несколько нокаутированных крепких мужчин в главный зал, за ними последовали две извивающиеся дамы. Затем они втащили двух служанок.
У обеих дам была молочно-белая кожа и глаза цвета осеннего озера. Они были похожи на фей, спустившихся в земной мир, на Чанъэ из дворца Луны, посещающих чужие сны.
Они были прекрасны и привлекали внимание, даже красота цветов была ничто, в сравнении с их красотой.
Никто из них не видел таких женщин.
Разбойников это ошеломило.
Героиня спасает джентльмена Глава 64. Протягивать руку и трогать Чэнь Шичжао повсюду. Часть 2
Обе дамы были явно очень напуганы, они дрожали от страха, и их щеки пылали.
По обе стороны от них стояли тощая и толстая служанка, которые поддерживали своих хозяек. Пухленькая служанка дрожала, а тощая, с миндалевидными глазами, оказалась посмелее и поумнее.
Она преградила им путь и сказала:
- Моя юная госпожа искренне почитает Будду. Могу я спросить, почему вы, ребята, отнесли нас сюда? Если вам, ребята, нужны деньги, в сумке достаточно денег. Мы просто хотим, чтобы вы проявили милосердие и позволили нам спуститься с горы. Мы обязательно будем ежедневно воскурять благовония и в молитвах благодарить вас за милосердие.
Свирепые воры разразились громким смехом и сказали:
- У нас нет недостатка ни в золоте, ни в серебре, только в женщинах. Они станут женами разбойничьих вождей.
Когда Хуан Тянгу увидел двух прекрасных женщин, он не смог сдержать своей радости, и его сердце защемило от этого зрелища.
Он натянул свою монашескую рясу и притворился вежливым.
- Вы, две госпожа, великолепны, и вы действительно пришлись мне по сердцу. У меня есть прекрасные вещи, золото и серебро, которое вы могли бы тратить, и еда и вино, чтобы вы есть и пить. Если обе госпожи того захотят, мы сможем подражать Эхуан Нвингу, и мы втроем сможем счастливо прожить в браке всю оставшуюся жизнь. Две другие юные госпожи могут выбрать среди моих братьев тех, кто им приглянется, и тоже выйти за них замуж.
На лице служанки застыло потрясение.
Она робко спросила:
- Ты монах, так как же ты можешь жениться?
Хуан Тянгу сказал:
- Даже самые лучшие монахи не сдержались бы при виде твоей красоты. Мы должны вернуться к нормальной жизни, и даже Будда не может избежать этой участи, ему нужна монахиня.
Служанка закрыла лицо руками и сказала:
- А что, если мы не согласимся?
Лицо Хуан Тянгу потемнело, и он ответил:
- Тогда в нашей жестокости будете виноваты вы. Мы снимем с вас одежду и вырвем ваши сердца, а потом съедим их вместе с рисом.
Служанка упала на землю и зарыдала.
- Как это ужасно, как это ужасно! Небеса, почему вы допустили, чтобы мы угодили в их руки? Юные госпожи, у нас нет другого выбора, кроме как согласиться. Гораздо важнее спасти наши жизни.
Две «юные госпожи» лишились дара речи.
Чжоу Сяосяо была королевой драмы. Она играла с большим энтузиазмом.
Внезапно из главного зала донесся крик. Все обернулись и увидели Чэн Шици, который все еще был привязан к столбу.
Сначала он думал, что наверняка умрет, и его душа ушла в пятки от испуга. Он видел кругом себя звезды, и слышал звук бронзового барабана, звенящего снова и снова. Затем он очнулся и смутно услышал, как рядом с ним плачет и что-то говорит женщина.
Голос был знакомым, он открыл глаза и узнал в плачущей женщине Чжоу Сяосяо и ее пухленькую служанку. За спиной Чжоу Сяосяо стояли еще две красивые женщины, которые показались ему знакомыми, но он пока не мог сказать, кто это.
Чэн Шици присмотрелся и вдруг понял, что эти две женщины - переодетые Чэнь Шичжао и Юй Синчжи.
Он не мог не окликнуть их. К счастью, он был не совсем глуп и вовремя спохватился.
Он сказал не «Ах, царственный брат, спаси меня!», а «Ах! Царь Хуан, пожалуйста, смилуйся!»
Затем Хуан Тянгу вспомнил о Чэн Шици и задумался: «Поскольку эти госпожи плачут без остановки, они, вероятно, не сдадутся легко. Я вырву сердце из этой дойной коровы и напугаю их. Держу пари, сразу после этого они прекратят упрямиться».
Кто знал, что в тот момент, когда он соберется обернуться, Чжоу Сяосяо бросится к его ногам и потянет за рукава.
- Юная госпожа сказала, что, если вождь пообещает ей три вещи, она согласится!
Чэнь Шичжао и Юй Синчжи лишились дара речи.
Хуанци всхлипнула.
Хуан Тянгу был восхищен.
Он поспешно сказал:
- Никаких трех вещей. Как только они согласятся стать моими женами, я исполню триста желаний!
Чжоу Сяосяо сказала:
- Наша юная госпожа происходит из уважаемой семьи, поэтому, если король искренен и хочет жениться на ней, вы должны устроить банкет и поклониться небу и земле. Таким образом, наша юная госпожа сможет выйти замуж за короля.
Сказав это, она потянула за руку Юй Синчжи.
- Верно, юная госпожа?
Юй Синчжи ослепительно улыбнулся и поднял рукава, чтобы закрыть лицо, а потом отвернулся от них.
Он смягчил сердце Хуан Тянгу.
Он сказал:
- Конечно. Я скажу своим приспешникам, чтобы они устроили банкет, и мы сможем провести нашу церемонию немедленно.
Героиня спасает джентльмена Глава 65. Протягивать руку и трогать Чэнь Шичжао повсюду. Часть 3
Чжоу Сяосяо продолжила:
- Во-вторых, поскольку юная госпожа выйдет замуж за короля, то мы станем семьей. Пожалуйста, не трогайте слуг. После того, как церемония закончится, вы должны отпустить их.
Затем она потянула Чэнь Шичжао за руку и сказала:
- Старшая юная госпожа, скажите что-нибудь.
Его лицо покраснело, и он быстро посмотрел на Хуан Тянгу, повернув голову в сторону.
Хуан Тянгу пришел к выводу, что дамы вообще ничего не понимают, и он просто согласится на их условия - сейчас.
Так и вышло, что эту ночь они переживут.
После свадебных торжеств он велит своим приспешникам спустить их с горы и тайно убить. Он просто скажет, что отпустил их домой, и дамы все равно ничего не смогут с этим поделать.
Одна юная госпожа была нежной и тихой, а другая - очаровательной и ласковой. Он сделает все, чтобы в блаженстве провести жизнь рядом с ними.
В этот момент его сердце трепетало, и ему ужасно хотелось затащить дам в комнату и начать брачную ночь.
Поэтому он согласился без всяких сомнений и поспешно попросил озвучить третье условие.
- А каково третье условие?
Чжоу Сяосяо улыбнулась и сказала:
- Третье условие простое. Моя юная госпожа очень верующая, и, поскольку Бодхисаттва даровал нам этот брак, она хочет не вкушать мяса три дня, чтобы поблагодарить духов, чтобы эти три дня не было никаких убийств. Поскольку вы хотите жениться на моей юной госпоже, вы также должны выполнить эти условия. Нельзя говорить об убийстве, вы не можете даже цыпленка зарезать в эти три дня. Если вы согласны с этими условиями, мы будем вечно слушаться вас и останемся здесь.
Хуан Тянгу пощипал себя за уши и почесал щеки, не в силах сдержать радости.
- Я буду, я буду. Я не буду никого убивать или резать цыплят, я буду ласковым и милым.
Когда Чэн Шици услышал, что Хуан Тянгу согласился на эти условия, он успокоился, так как знал, что его не убьют.
Пока разбойники были застигнуты врасплох, он жестом попросил Чэнь Шичжао убить их и бросил на него взгляд.
Чэнь Шичжао пристально посмотрел на него, жестом приказывая ему успокоиться.
Вскоре несколько прислужников поставили столы с вегетарианскими блюдами, кое-как застелили их красной скатертью и поставили сверху красные свечи. Они заполнили безмятежный зал Будды, сделав его шумным и восхитительным.
Затем слуги отыскали еще два красных куска ткани и набросили их на головы Юй Синчжи и Чэнь Шичжао, как свадебную фату. Слуги помогли им сесть за стол, а затем начался шумный пир.
Все монахи сняли свои монашеские одежды и переоделись, они украсили головы полевыми цветами и травами. Затем они начали громко смеяться и радоваться. Потом еще несколько человек достали китайский барабан и стали кое-как, не соблюдая ритма, бить по нему.
Как жаль, что этот древний и торжественный храм превратился в мрачное гнездо дьявола. В огромном зале можно было видеть только группу людей, которая радостно плясала без всякого порядка. Это было абсурдно и нелепо, и никого не волновало, сколько призраков бродит вокруг, пока они развлекаются.
Хуан Тянгу переоделся в новое платье: на нем был парчовый жилет, а на лысой голове - блестящий темно-зеленый квадратный шарф. Красные шелковые цветы висели на нем, и он был в восторге, предвкушая, как станет женихом.
Все бандиты дружно поздравили короля и по очереди произносили тосты.
Хуан Тянгу расхохотался и принял все тосты.
Он пил бокал вина за бокалом и наслаждался празднеством.
По залу бродили пьяницы, за столами пировали сумасшедшие, Хуан Тянгу порядочно напился.
Он встал (его одежда уже была в беспорядке), и с вожделением посмотрел на дам. Его жирное тело сотрясалось при ходьбе, одежда не прикрывала волосатую грудь.
Он протянул руку и стал трогать Чэнь Шичжао повсюду, говоря:
- Иди, иди, иди сюда. Жены, давайте проведем церемонию и подготовимся к свадебным торжествам.
Героиня спасает джентльмена Глава 66. Почему ты бьешь своего мужа? Часть 1
Чэнь Шичжао вспыхнул гневом и сбросил красную тряпку с головы.
Он пнул Хуан Тянгу, и тот закричал:
- Жена, почему ты бьешь своего мужа?
Не говоря больше ни слова, Чэнь Шичжао выхватил спрятанный острый кинжал и попытался ударить Хуан Тянгу в грудь.
Тот спешно увернулся, хотя едва не пропустил атаку. Он вдруг почувствовал тяжесть на спине: проворные ноги прижали его к земле.
Он видел, как служанка, наступившая на него, усмехнулась, сказав:
- Ты, должно быть, пьян и спешишь начать брачную ночь с моей старшей молодой госпожой?
Хуан Тянгу попытался подняться, но эта служанка была необычайно сильна. Казалось, что горы обрушились на него, и он не мог даже пошевелиться.
Чэнь Шичжао подошел и перерезал ему горло одним чистым ударом.
Местный тиран и свирепый демон, наконец, умер, отправившись в ад, чтобы там провести свою первую брачную ночь.
Принесенные на гору слуги закричали в унисон, вскакивая и освобождаясь от оков, набрасываясь на бандитов.
Все они были очень сильными и опытными охранниками, подобранными Чэнь Шичжао в резиденции.
Раньше, у подножия горы, они все выпили вино, чтобы не вызывать подозрений. На самом деле они тайком выплевывали вино и притворялись, что потеряли в сознание.
Как только бандиты, связавшие их на горе, были застигнуты врасплох, они все перерезали веревку и стали ждать от Чэнь Шичжао приказа напасть.
Был один человек, который выбежал из главного зала и подал сигнал; затем можно было услышать шум от подножия горы и крики людей, пробивающихся вверх.
Все бандиты почувствовали, что у них слабеют ноги, и испугались, так как их предводитель, Хуан Тянгу, уже умер. Они не собирались сопротивляться, и все они разбежались в разные стороны. Однако их либо убили, либо взяли в плен.
Юй Синчжи развязал Чэнь Шици, и тот упал на землю, всхлипывая.
- К счастью, братья пришли вовремя, иначе я бы умер здесь. Ох… Мои ноги мягкие, как тесто, и сил у меня нет. Я действительно не могу подняться.
Принц Ян почувствовал себя беспомощным, но протянул руку, чтобы помочь ему подняться.
Лицо Чэн Шици было залито слезами, и он посмотрел на своего обычно властного и свирепого королевского брата. Его волосы были собраны в пучок, и в них торчали золотые шпильки. Он был одет в платье, на его лице были румяна и помада. Кажется, что этот макияж сделал его красивым.
Чэн Шици не мог не усмехнуться при виде этого зрелища.
- Я не думал, что брата можно загримировать под настолько красивую женщину.
Именно тогда принц Ян нахмурился.
От унижения он впал в ярость. Он толкнул Чэн Шици, отчего тот споткнулся, затем отряхнул рукава и ушел.
Он прошел в дальний конец зала и нашел свободное место, чтобы снять этот унизительный наряд.
По случайному совпадению он увидел, что Юй Синчжи все еще в платье, и вместе с Чжоу Сяосяо и Хуанци протиснулся на кухню. Он мыл рис и овощи, помогая женщинам.
Чэнь Шичжао смутился и спросил:
- Синчжи, что ты здесь делаешь?
Он поднял глаза, улыбнулся и ответил:
- Весь день все были заняты, а теперь – голодны. Сяосяо готовит еду, и я беспокоился, что ее это слишком утомит, поэтому решил помочь ей.
Сейчас Юй Синчжи еще походил на женщину, и ему казалось, что он отдаленно напоминает прежнего скромного и вежливого юношу. Пока он смотрел, один и другой образ то и дело совпадали.
Чэнь Шичжао чувствовал себя слишком беспомощным и, неспособным даже сказать ему, что мужчины должны держаться подальше от кухни. Опираясь о стену, он медленно вышел.
Тем временем Чжоу Сяосяо и Хуанци развлекались, толкая и щипая друг друга.
- Когда я впервые увидела принца Яна, он был похож на чернолицего Яму, он напугал меня до полусмерти. Теперь он даже не кажется страшным; на самом деле, он довольно дружелюбен. - Чжоу Сяосяо усмехнулась.
Было довольно забавно издеваться над ним.
- Синчжи, быстро иди и переоденься. Здесь ты все равно ничего не сможешь сделать.
Юй Синчжи встал.
Прежде чем уйти, он улыбнулся и сказал:
- Ну, держи себя в руках и не слишком стращай моего старшего кузена.
Героиня спасает джентльмена Глава 67. Почему ты бьешь своего мужа? Часть 2
Хотя они и находились в храме, бандиты не были настоящими монахами, и они не воздерживались от употребления мяса.
На кухне какого только мяса и рыбы не оказалось.
Чжоу Сяосяо сначала приготовила один большой бочонок риса, а затем нарезала три ломтя мяса на квадратики, добавив в кастрюлю ложку свиного сала. После того, как кастрюля подогрелась, она добавила белый сахар и подождала, пока он растает до золотистой густой жидкость, а затем, когда кастрюля слегка зашипела, добавила мясо.
Она жарила свинину до тех пор, пока та не стала карамельного цвета, а затем добавила кулинарное вино, пять специй, анис, китайскую корицу и немного соли. Она вылила все это в кастрюлю и приготовила блюдо на маленьком огне.
После этого она очистила свежую рыбу и соскребла мясо с костей, бросив рыбное филе в горячее масло после того, как оно было замариновано. Затем она вынула филе, оставив отлежаться. После этого она добавила немного масла в другую кастрюлю и некоторое время обжаривала рыбьи кости, добавляя кипяток и лук.
Она сварила белый кремовый суп, добавив в него маринованные овощи и побеги бамбука. Когда суп сварился, она добавила уже подогретое рыбное филе и быстро вынесла кастрюлю.
Все были истощены и обезвожены, все проголодались, и тут они внезапно почувствовали пленительный и аппетитный запах мяса.
Они наблюдали, как Чжоу Сяосяо вынесла миску, полную сверкающей и полупрозрачной маслянистой красной тушеной свинины.
Хуанци несла кремово-белый суп, полный рыбы.
Они с улыбками поставили ужин на стол и объявили:
- Пора есть!
В этот момент можно было услышать, как у всех потекли слюнки. Чжоу Сяосяо, Юй Синчжи, Чэн Шици и Чэнь Шичжао сидели за одним столом.
Чэн Шици у них на глазах подавился, но проглотил рис и сказал:
- Ух, эта свинина не слишком жирная и очень вкусная. Ах, этот рыбный суп свежий и аппетитный. Даже рис пахнет восхитительно, ах, я не чувствовал такого голода с детства!
Тем временем Юй Синчжи накладывал еду в миску Чжоу Сяосяо, пока она разливала суп.
Хотя еда была вкусной, у Чэнь Шичжао не было особого аппетита. Задумавшись о чем-то, вскоре он поставил свою миску на стол и вышел из главного зала.
На ступенях главного зала группками сидели стражники, и у каждого была миска риса и рыбного супа. Красная тушеная свинина, пропитавшаяся соком, была навалена на рис.
Воины радостно ели рыбу и мясо. Лучшие охранники мира беззаботно болтали за ужином.
- Это мясо чертовски вкусное.
- Мы, жители Шаньси, любим кислые супы. Это удивительно вкусно.
- Должен сказать, что эта госпожа Чжоу обладает уникальными кулинарными навыками и быстро готовит. У господина Ву превосходный вкус. Какой же прекрасной будет моя жизнь, если я, когда надумаю жениться, найду такую же женщину?
- Ты прав. Если собираешься найти жену, лучше не смотреть на нежных и избалованных юных барышень из столицы. Все, что они умеют - это плакать и доставлять неприятности. Найди ту, кто хорошо готовит и говорит что думает.
- Я слышал, что госпоже из герцогской резиденции не по душе их отношения, и что герцог чуть не забил господина Ву до смерти из-за этого.
- Почему они против?
- Ты только подумай: они же герцоги. Очевидно, они хотят через брак с богатыми молодыми барышнями из знатных семей приобрести новые связи. Как такие люди, как мы, могут даже размышлять о том, как у них там браки устроены?
- Ну, этого я не знал. Если господин Ву и госпожа Чжоу не смогут быть вместе, я возьму и спрошу госпожу Чжоу, не возражает ли она против меня…
Эй! Чэнь Шичжао пнул их со ступенек сзади и отругал:
- Вы, грязные болваны! Вы смеете говорить о принце?!
Все немедленно опустились на колени и стали ему кланяться.
Го Сурен вцепился в ноги Чэнь Шичжао и сказал:
- Принц, пожалуйста, успокойтесь. Братья - просто необразованные люди, которые говорят то, что думают. Пожалуйста, сжальтесь над ними.
Чэнь Шичжао сердито обернулся - как раз вовремя, чтобы увидеть нежное белое лицо Чжоу Сяосяо, выглядывающее из двери главного зала.
Когда они уже собирались пройти мимо друг друга, Чэнь Шичжао внезапно остановился.
- На этот раз принц в долгу перед тобой. Когда мы вернемся в столицу, этот принц, естественно, постарается сделать все возможное, чтобы отстоять тебя и Синчжи перед тетей.
Чжоу Сяосяо внезапно замерла, не понимая, что с ним сейчас происходит.
Героиня спасает джентльмена Глава 68. Почему ты бьешь своего мужа? Часть 3
Однако, она все равно поблагодарила его.
- Большое спасибо принцу за то, что он принял наши отношения.
Кто знал, что Чэнь Шичжао вдруг начнет волноваться и отрежет:
- Женщина, которая говорит о браке - бесстыдница!
Затем он сердито ушел.
«И что я опять сделала не так? Трудно угодить такому эмоциональному человеку», - задумалась Чжоу Сяосяо.
На следующую ночь Юй Синъи лично возглавил группу войск. Увидев, что все в порядке, он, наконец, успокоился. Однако Юй Синъи не отдал приказа охранять их. Он приказал охранникам присматривать за ними, когда они возвращались на дорогу; к счастью, путешествие они проделали целыми и невредимыми. Через несколько дней они прибыли в столицу.
Это был процветающий и шумный район. Как и ожидалось, он был необычным. Здесь жили десятки тысяч семей, здесь было множество домов, тут кипело движение.
Их группа миновала западную улицу и случайно наткнулась на Храмовую ярмарку. Люди, торговавшие военными и гражданскими товарами собирались здесь по своим делам, и кругом шумели продавцы.
Рыночная площадь гудела, по ней ходили толпы людей.
Чжоу Сяосяо сказала Юй Синчжи:
- Синчжи, у меня есть другие дела, поэтому я оставлю тебя здесь. Мы разлучимся лишь на время и встретимся снова в другой день, - Чжоу Сяосяо держала его за руки, не в силах отпустить.
Она достала сложенный листок бумаги и сунула ему в руки. Она тихо прошептала ему на ухо:
- Так ты вспомнишь обо мне.
Затем они с Хуанци спрыгнули с повозки и направились к центру рынка.
- Госпожа Чжоу, вы не знакомы со столицей, так куда же вы направляетесь? Почему бы вам не приехать ко мне домой и не пожить там несколько дней?
Чжоу Сяосяо махнула руками, не оглядываясь, и сказала:
- Большое спасибо, но вам не нужно беспокоиться об этом. У меня, естественно, есть место, где я могу остановиться.
Они с Хуанци захихикали и втиснулись в толпу, входившую на Храмовую ярмарку.
Юй Синчжи продолжал смотреть на нее, пока она не исчезла у него из поля зрения, а потом опустил глаза.
Он осторожно сжал листок бумаги со следами чешуи, а затем осторожно развернул его. Внутри была кукушка, нарисованная, кажется, в китайской технике. Пусть техника и была необычная, кукушка смотрелась живой и сообразительной, почти как настоящая.
На полях было небольшое стихотворение: «Чжоу Сяо влюблена в Юй Синчжи, и желание любви в сердце воплощается в чириканье кукушки».
Юй Синчжи некоторое время ошеломленно смотрел на эти слова.
Затем Чэн Шици огляделся и, вздохнув, сказал:
- Видимо, все так и есть. Я никогда раньше не видел такого рисунка, он - просто волшебный. Госпожа Чжоу действительно странная и уникальная женщина.
- Это просто жалкие трюки, - Чэнь Шичжао уставился на него и хмыкнул. - Синчжи, она все-таки женщина. Неужели тебе удобно оставить ее таскаться по центру города и не позаботиться о том, что некому предоставить ей кров и пищу?
Юй Синчжи вышел из транса, и его лицо покраснело, когда он сказал:
- Если на то пошло, старший кузен может смеяться надо мной, но, когда мы ехали из Сычуани в Ханьчжун, я был тяжело ранен, и это она нашла нам жилье. Сяосяо чрезвычайно независима, поэтому нам не нужно беспокоиться о таких мелочах. С другой стороны, если мы заставим ее остаться с нами, это будет неприлично с нашей стороны.
Героиня спасает джентльмена Глава 69. Кости тигра кажутся настоящими, но это - подделка. Часть 1
Чжоу Сяосяо и Хуанци радостно исследовали город.
Они посмотрели оперу, а потом попробовали чай в чайхане. Утром они купили расчески и косметику, а в полдень отправились за покупками.
Сегодня эти двое несли сумки всевозможных размеров, не верилось, что они смогли упаковать все свои покупки. Рядом стояли разнообразные лотки торговцев, одни продавали еду и другие-продукты.
Это был кипящий котел звуков и оглушительных ударов гонга. Можно было увидеть человека, вынимающего лотос из пустого кувшина с вином, вместо того, чтобы делать сальто или стойку на руках, как ожидалось. Все замерли, наблюдая за этим зрелищем.
Рядом стояли отец и дочь, которые собрали кольцо и весело играли в йо-йо. Время от времени они перекрещивали ноги и поворачивались назад, или взбирались по канату вверх ногами, или смотрели на луну во время выступления. Это заставляло людей восторгаться их мастерством.
Чжоу Сяосяо с удовольствием наблюдала за выступающими артистами, демонстрирующими свое искусство, и когда они собирались уходить, ее привлекла площадка для борьбы. Она протиснулась в толпу, чтобы посмотреть шоу.
В середине ринга стояли двое крепких мужчин, обнаженные до пояса, которые уклонялись от атак друг друга. В углу площадки, пока мошенник пытался завладеть всеобщим вниманием, он обучал своих учеников кое-каким приемам.
- Ты должен быть очень внимательным, когда занимаешься борьбой. Видишь, как твой старший брат великолепен?
Он схватил второго старшего брата за талию и повалил его на землю, а тот ему подражал. Они довольно хороши в бою.
Когда Чжоу Сяосяо втянулась в бой, она вдруг услышала звон тарелок и крик.
Она оглянулась и увидела мужчину из северо-восточного Китая. Он был в охотничьем костюме, обычный на вид. Он принес скамейку и расстелил ковер, по бокам которого были видны четыре тигриные лапы.
Он поставил одну ногу на скамью и, сжав кулаки, закричал:
- Старейшины и земляки, я недавно охотился на тигра у северного горного хребта и продам его прямо сейчас, чтобы обеспечить свою семью. Тигровая кость полезна и удобна. Она специально используется для лечения всевозможных травм, язв и недостатков. Даже если вы не больны, из нее можно готовить вино и укреплять тело. Я не продаю так дорого, как нечестные дельцы в аптеках; я прошу всего лишь две монеты за пятьдесят грамм тигриных костей.
Обычно аптеки продавали пятьдесят грамм тигровых костей примерно за семь-восемь монет, а охотник просил только две. Хотя это все равно была редкость, да еще и дорогая, вокруг собралось множество людей.
Этот человек сразу же достал пилу и начал пилить тигриные ноги, как только ступил на скамейку. Здесь он и начал торговать. Слитки серебра потекли в карман торговца тигриными костями.
Хуанци взглянула на это со стороны, разглядывая острые когти, крепкие мышцы и кости. Она не могла удержаться, чтобы не притянуть Чжоу Сяосяо к себе и не сказать в потрясении:
- В прошлом госпожа уже охотилась на тигра, но он продавался не так хорошо, как этот.
Гонги и барабаны звучали в воздухе так, что приходилось повышать голос, чтобы услышать друг друга. По случайному совпадению, пока Хуанци говорила, эти звуки стали тише, и ее голос привлек общее внимание.
Все посмотрели на Чжоу Сяосяо, которая носила каблуки и платье, как и положено девушке. Над ней не могли не посмеяться.
Человек, продающий тигриные кости, холодно хмыкнул и сказал:
- Маленькая госпожа, если вы не покупаете тигриные кости, не путайтесь под ногами. Такая хрупкая молодая женщина, как ты, намочила бы платье при виде свирепого тигра, и ты в слезах побежала бы к родителям.
Все снова засмеялись.
Лицо Хуанци покраснело от гнева, она собиралась возразить.
Чжоу Сяосяо остановила ее и улыбнулась, сказав ясным голосом:
- Вся моя семья-охотники. Не буду говорить, ловили мы тигров или нет, но мы часто видели их. Ваши тигриные кости кажутся настоящими, но это - подделка.
Героиня спасает джентльмена Глава 70. Кости тигра кажутся настоящими, но это - подделка. Часть 2
Кто-то подошел и спросил:
- Молодая госпожа, откуда вам может быть известно, настоящие они или нет?
Чжоу Сяосяо объяснила:
- Ребята, подумайте об этом. В аптеках пятьдесят граммов костей тигра продаются за восемь монет, но на самом деле они покупают кости за три у охотников. Если тигриные кости настоящие, почему он просто не продаст их в аптеку за три монеты? Разве он не заработал бы больше денег?
Все начали обсуждать новый товар и перешептываться.
Лицо торговца тигриными костями потемнело, и он сказал:
- Юная госпожа, не болтай глупостей, если не знаешь правды. У меня есть тигриные лапы прямо здесь, и я продаю их у всех на глазах. Как это может быть подделкой?
Чжоу Сяосяо сказала:
- Ваши тигриные кости, вероятно, на самом деле – задние ноги коровы или верблюда. Острые когти представляют собой когти орла, и вы все это связали коровьим сухожилием и обжарили по тайному рецепту. После этого покрыли слоем тигриной шкуры, чтобы выдать за настоящие тигриные кости. Если не веришь мне, сними тигровую шкуру, и пусть все увидят сами.
Как только она произнесла это, лицо мужчины побелело, а потом - покраснело. Как только все увидели это, они стали вздыхать и поспешили вернуть свои деньги.
У мужчины потемнело лицо, и он сердито спросил:
- Ты вообще не понимаешь правил игры и мешаешь мне зарабатывать деньги, отнимая у меня источник дохода.
Чжоу Сяосяо ответила:
- Если бы ты продавал другое, мне было бы слишком лень разоблачить тебя. Отвратительно, что ты продаешь вещь, которая могла бы спасти чью-то жизнь, так дорого. Разве ты не видел ту бедную семью, которая неохотно покупала кости тигра, чтобы спасти чью-то жизнь?
Лицо мужчины покраснело, он пришел в ярость от унижения. Он бросился вперед и попытался схватить Чжоу Сяосяо за руку, но ее нежные молочно-белые руки выскользнули из его рук, как рыба.
Этот человек потерпел неудачу, собрался попробовать еще раз, но она надавила на его локоть. В этот момент он почувствовал, что половина его тела обмякла и не может напрячь силы.
Он был потрясен и закричал:
- Злая женщина, какое заклинание ты наложила на меня?!
Неожиданно он увидел, как женщина отпрыгнула назад и спряталась за пухленькой служанкой, изображая шок.
Она подняла палец и указала на него, говоря:
- Он грабит девушку!
Пухленькая служанка тут же раскинула обе руки, защищая даму, как курица - своих птенцов.
Она начала громко кричать:
- Кто-нибудь! Он грабит девушку средь бела дня!
Толпа, сбежавшись, стала оживленно тыкать в него пальцами.
Униженный и злой, он затопал по земле и сказал:
- Хорошо, на этот раз я признаю поражение. Две глупые женщины, молитесь, чтобы однажды вы не попали ко мне в руки!
Однако тут из толпы вышел необыкновенный молодой человек, чьи волосы были увенчаны золотой короной.
- Средь бела дня, под ногами Императора, мужчина смеет приставать к женщине! Кто-нибудь, задайте ему взбучку!
Многочисленные слуги немедленно выскочили из-за его спины, они держали в руках палки, а их лица были зловещими и свирепыми. Все они набросились на торговца поддельным лекарствами, прижали к земле и жестоко избили. Он громко рыдал и продолжал молить о пощаде.
Чжоу Сяосяо шмыгнула носом и подошла к мужчине, вежливо отдавая ему честь.
- Шестой господин, какое совпадение.
Это был принц Ян, Чэнь Шичжао. Он нахмурил брови, явно недовольный.
- Почему ты так оделась? Ты привлекаешь ненужное внимание и неприятности.
- Я…
Чжоу Сяосяо осмотрела свой наряд. «Что плохого в том, чтобы носить платье, если я женщина?»
- Я ошиблась. В будущем я буду носить только мужскую одежду перед Вашим Высочеством.
Чэнь Шичжао на мгновение растерялся, разозленный ее словами.
Чжоу Сяосяо привыкла к нему, поэтому ей было лень спорить с ним.
Она спросила:
- Где Синчжи? Почему я не вижу его с тобой?
Героиня спасает джентльмена Глава 71. Кости тигра кажутся настоящими, но это - подделка. Часть 3
Чэнь Шичжао сказал:
- К несчастью, когда он вернулся домой, ему велели в наказание встать на колени в родовом зале. Как он мог бы оттуда выйти? Но он очень беспокоился за тебя и просил меня и девятого брата время от времени оказывать тебе поддержку.
Затем он терпеливо спросил:
- Я слышал, ты хочешь арендовать лавку. У этого принца их несколько…
- О, в этом нет необходимости, - сказала Чжоу Сяосяо. - Большое спасибо за предложение Вашего Высочества. Несколько дней назад девятый принц уже направил меня в магазин. Я взглянула на него и осталась очень довольна, я уже заключила договор с хозяином. Документы подписаны, а витрина магазина находится прямо за углом.
- Тогда неважно.
Чэнь Шичжао избегал ее взгляда.
Через несколько мгновений он достал визитку.
- Из-за Синчжи я отдам ее тебе. Если у тебя возникнут какие-либо трудности в столице, ты можешь прийти в резиденцию принца Яна за мной.
- Большое спасибо, Ваше Высочество, - Чжоу Сяосяо взяла у него визитку.
Она чувствовала неловкое беспокойство Чэнь Шичжао, и это делало ее счастливой.
Когда она покинула Фэнсян, сестра Ся дала ей одну визитку, и по дороге сюда Синчжи тоже дал ей свою. Теперь, когда она пришла сюда, девятый принц сделал то же самое, и, наконец, принц Ян тоже ей визитку подарил. Если она соберет еще несколько визиток, то сможет играть ими в карты – как ей казалось.
Чэнь Шичжао повернулся и уже собрался уходить, как вдруг оглянулся.
Он немного помолчал, прежде чем спросить:
- Тебе есть где остановиться?
- Конечно, я живу в таверне «Юэлай» на Западной улице.
- В этом районе полно отморозков. Это крайне небезопасно, если ты не возражаешь приехать в Ванфу, я прикажу моей принцессе-консорту приготовить для тебя комнату.
Чжоу Сяосяо закатила глаза и сказала:
- Теперь было бы небезопасно, если бы я жила в вашем Ванфу.
Чэн Шичжао пришел в ярость от унижения.
- Ах ты, ничтожество! Если бы не Синчжи, ты думаешь, я стал бы беспокоиться о тебе?
- Ладно, ладно, это моя вина . - Чжоу Сяосяо взмахнула руками и сказала: - Я случайно сболтнула не то. Ваше Высочество, пожалуйста, не опускайтесь до моего уровня и не спорьте со мной.
Лицо Чэнь Шичжао покраснело, и через некоторое время он обернулся, тихо сказав:
- Ты сказала, что начнешь все с чистого листа и не будешь возвращаться к тому, что было. Как оказалось, ты не сдержала своего слова и все еще злишься на принца.
Чжоу Сяосяо сказала:
- Конечно. Ваше Высочество, вы женились на стольких наложницах, разве вы не знаете, что все женщины недалекие?
Чэнь Шичжао молчал с полсекунды, прежде чем, наконец, сказал:
- Что тебе нужно, чтобы я сделал?
«Он позволяет мне перечислять условия?»
Чжоу Сяосяо моргнула.
- Как насчет того, чтобы извиниться передо мной?
Чэнь Шичжао сердито крикнул:
- Глупая женщина!
Он отряхнул рукава и ушел.
«Что с ним на этот раз?»
Чжоу Сяосяо в замешательстве замахала руками. Она обернулась, чтобы спросить Хуанци:
- Хуанци, знаешь ли ты, что твоя госпожа не так сказала?
Хуанци сказала:
- Как может моя госпожа ошибаться? Ваше Высочество, должно быть, ошибся, так как то, что говорит госпожа, всегда верно.
Чжоу Сяосяо улыбнулась и обняла ее за плечи.
- Очень хорошо, ты права.
Они вдвоем посмеивались и прогуливались весь день, прежде чем вернуться назад.
Когда они подошли к таверне, там стоял человек. Он стоял прямо и бодро. Увидев их, он обернулся и тихо позвал:
- Сяосяо!
- Синчжи! Как ты здесь оказался? - потрясенно воскликнула Чжоу Сяосяо и, бросив свои сумки Хуанци, подбежала к нему.
- Сегодня праздник фонарей, и я здесь, чтобы пригласить тебя полюбоваться ими.
- Я слышала, что тебя заперли дома. Как ты выбрался? Почему у тебя покраснело лицо? Неужели ты выполз из собачьей конуры?
- Не смейся надо мной, но я перелез через стену.
- Ха-ха, ты учишься поступать плохо.
Они шли плечом к плечу, их тени падали на улицу.
Героиня спасает джентльмена Глава 72. Мои крылья порой хрупки, и я желаю разделить с тобой твою ношу. Часть 1
Весна прошла, наступало лето, погода постепенно становилась теплее.
Четвертая наложница в Государственной резиденции герцога, Го Цзинянь, погладила слегка выступающий живот. Она обмахивалась веером и лениво ела закуски, стоявшие на столе.
Это была ее вторая беременность. Во время первой у нее на третьем месяце случился выкидыш. Поэтому на этот раз она была особенно осторожна.
Внезапно она увидела первую даму, Хуан Тинью, которая подошла к ней, и поспешно встала, чтобы поприветствовать ее. Они взяли друг друга за руки и поприветствовали, прежде чем сесть на свои места.
Хуан Тинью - жена наследного принца в государственной резиденции герцога, старшая невестка семьи Юй и будущая первая дама. Ей было за тридцать, и она держалась грациозно и уверенно.
Она, как экономка, относилась ко всем с уважением. Так же относилась к своим младшим братьям и сестрам, и женам брата с уважением и любовью, взяв за образец для подражания невестку.
Они как раз сели, когда она серьезно спросила:
- Тебе сегодня лучше? У тебя все еще бывает сильная утренняя тошнота?
- Я понятия не имею, какой демон перевоплотился в моем животе, но ребенок так мучил меня, что я не могла ничего есть, - Го Цзиньянь огорченно сказала: - Однако сегодняшние пирожные мне вполне по вкусу. Мне удалось съесть несколько.
Хуан Тинью уставилась на голубовато-зеленую тарелку, на которой лежало несколько изысканных на вид пирожных разного цвета. Они были очень изысканными и изящными, при взгляде на них слюнки текли.
- Они очень красивы, не такие, как домашние. Я предполагаю, что твой четвертый дядя очень любит тебя, раз приказал их купить. Это либо из зала Шию, либо из здания Цзюйсян.
- Золовка, на этот раз ты ошиблась. Недавно на Западной улице открылась кондитерская под названием «Декабрьские лунные пирожные». Это их фирменная выпечка под названием «Декабрьское пирожное». Их очень трудно купить, так как каждое утро с Западной улицы на Восточную выстраиваются очереди. Син Чжан приказал слуге пойти туда рано утром, чтобы встать в очередь, и до полудня он так и не вернулся.
Го Цзинъянь отодвинула тарелку и сказала:
- Невестка, ты можешь попробовать и посмотреть сама.
Как только Хуан Тинью услышала это, она поперхнулась чаем и долго кашляла. Она достала носовой платок, прикрывая рот.
На ее лице застыло странное выражение.
- Обязательно ешь пирожные в комнате и не показывай их маме.
- Как же так?
- Так, кажется, ты не знала - это дело рук той женщины.
- Какой женщины?
Го Цзиньянь была ошеломлена. Ей понадобилось время, чтобы прийти в себя. Она широко раскрыла глаза и замахала руками.
- Это - она?
Хуан Тинью выровняла дыхание и изменила выражение лица. Она посмотрела на Го Цзиньянь и сказала:
- Именно, она. Сейчас мама сердится, так что не действуй ей на нервы во время ужина.
Затем она начала обдумывать текущую ситуацию.
Во второй половине дня, мать послала третью невестку посмотреть, что происходит, но они пока еще ничего не поняли.
Это было поручение, которое никто не хотел выполнять; они должны были быть настороже, чтобы не вляпаться в это дело.
Го Цзиньянь на мгновение потеряла дар речи, прежде чем ответить:
- Спасибо, невестка, что напомнила мне.
Она стряхнула с рук крошки пирожных и презрительно сказала:
- Я ожидала, что такой человек, как пятый дядя, полюбит достойную. Кто же знал, что он положит глаз на дочь торгаша. Это самая большая шутка, которую я когда-либо слышала.
- Это тоже странно. - Хуан Тинью сказала: - Несколько дней назад принц Ян отправился в Фэнсян, готовый повелевать, и я была в курсе ситуации. Кто знал, что, вернувшись, он изменится и даже начнет заступаться за пятого дядю.
- Я ведь знаю, правда? Даже второй дядя и невестка Цинлянь писали письма, намекая, что они на его стороне. Интересно, что это за женщина? Теперь мне стало любопытно.
Во время ужина, люди за столом в Государственной резиденции герцога вели себя чрезвычайно тихо.
У госпожи Го, сидевшей во главе стола, было мрачное выражение лица, и можно было легко сказать, что она была не в хорошем настроении.
Никто не хотел ее раздражать, поэтому все ушли, едва поели.
Героиня спасает джентльмена Глава 73. Мои крылья порой хрупки, и я желаю разделить с тобой твою ношу. Часть 2
Только три наложницы остались и перешли в восточное крыло дома.
Когда все ушли, Го Цзиньянь больше не могла сдерживать желание спросить.
- Третья невестка, ты видела сегодня госпожу Чжоу? Она красива и соблазнительна, как фея?
Третья наложница резиденции герцога штата, Лю Синьи, сказала:
- Она не так уж красива, но…
Лю Синьи дотронулась до лица и вспомнила ту женщину. Неведомое чувство поднялось в ее сердце.
- Значит, она ведет себя как мужчина? Это как?
Лю Синьи вспомнила яркие улыбающиеся глаза. Ее лицо не могло не покраснеть.
- Она действительно ведет себя как мужчина, и всякий раз, когда я говорю с ней, это немного…
- Как?! - недружелюбно спросила госпожа Го. - Неужели она осмеливается так к тебе относиться?
Лю Синьи подпрыгнула от ее слов и поспешно встала, чтобы ответить.
- Она вовсе не была невежливой, наоборот. Просто у нее прямолинейный характер и бойкий язык, она меня запутала; поэтому я не смогла выполнить задачу, возложенную на меня госпожой.
Госпожа Го сказала:
- Бесполезная девчонка. Ты, молодая леди из богатой семьи, даже не смогла выиграть спор против невежественной и грубой женщины. Я видела, как ты обычно говоришь, но оказалось, что на людях ты вежлива.
Лицо Лю Синьи покраснело, она выслушала нагоняй, не смея протестовать.
Четвертая наложница, Го Цзиньянь, была племянницей госпожи Го, и та благоволила ей. Более того, используя свою беременность, она подпела:
- Госпожа, третья невестка не совсем виновата. Эта леди Чжоу - дочь торгаша и каждый день усердно работает на рынке. Неудивительно, что она смелая, хитрая и ловкая. Третья невестка-вежливая и деликатная женщина, так как же она могла опуститься до того же уровня, что и деревенщина?
- Ладно, ладно. Какой мне от вас прок? Как жаль моего Ву Ланга. Он был послушным, хорошо воспитанным и чересчур умным. Все говорили ему комплименты. Как можно было предугадать, что он будет очарован дерзкой и безрассудной женщиной?
Хуан Тинью попыталась посоветовать ей:
- Мама, не волнуйся. С точки зрения этой невестки, почему бы вам как-нибудь не пригласить эту женщину в резиденцию? Таким образом, вы можете сделать ей выговор, и она не посмеет не послушаться, и все согласятся позже.
Госпожа Го плотно сдвинула брови. Некоторое время она молчала.
На следующий день в заднем холле нового филиала магазина «Декабрьские лунные пирожные» на Восточной улице, Чжоу Сяосяо и Ксяомэй, только что прибывшие, проверяли счета.
- Когда ты уезжала, в Фэнсяне все шло хорошо? - спросила она, подсчитывая на счетах.
- Докладываю госпоже, что главный магазин в Фэнсяне процветает, а у тети Цзи полно дел. Всего несколько дней назад она наняла двух служанок и мальчиков. Она велела мне принести счета за последние несколько месяцев, чтобы вы взглянули.
Чжоу Сяосяо кивнула и сказала:
- Господин и госпожа здоровы?
- Старик и госпожа здоровы, но они скучают по вас. Они сказали, что, когда наступит Новый год, они найдут время приехать в столицу и навестить вас.
- Ближе к концу года, когда все успокоится, я лично поеду и заберу их обоих. Тебе нужно уделять больше внимания новому магазину, и если ты будешь достаточно усердно работать, то рано или поздно получишь такое же место, как у тети Джи.
Сяомэй не смогла сдержать своей радости и низко поклонилась ей.
- Спасибо, госпожа, что возитесь со мной. Сяомэй не забудет всего, что вы сделали для меня.
Ввошла Хуанци, держа в руках приглашение.
- Госпожа, вас куда-то зовут.
Чжоу Сяосяо протянула руку и взяла приглашение.
- Эта госпожа из резиденции герцога хочет пригласить меня на праздник?
Хуанци сказала:
- Госпожа, вы не должны идти туда. Кто знает, сколько заговоров подстерегает нас на пороге резиденции?
Чжоу Сяосяо усмехнулась и сказала:
- Что ты подразумеваешь под заговорами? Мне кажется, ты слишком часто ходила в оперу.
Сяомэй также посоветовала ей:
- Госпожа, Хуанци не ошибается. Должны ли мы сначала уведомить господина Юй? В конце концов, вам не следовало бы идти туда одной.
Героиня спасает джентльмена Глава 74. Мои крылья порой хрупки, и я желаю разделить с тобой твою ношу. Часть 3
Чжоу Сяосяо посмотрела на приглашение и тихо сказала:
- Что здесь не так? Госпожа герцогиня - тоже человек, а не тигр. Может ли пожилая дама съесть меня? Даже если я не смогу победить ее, я могу, по крайней мере, убежать.
Она закрыла приглашение и сказала:
- Ступай, ответь человеку, что я приду завтра утром.
На следующий день кормилица Юй получила приказ отвести госпожу Чжоу в центральное здание.
За эти несколько месяцев вся резиденция немало услышала о госпоже Чжоу и ее достижениях. Теперь, когда они смотрели на нее, она не соответствовала их ожиданиям.
Кормилица Юй бормотала на ходу.
Хотя Чжоу и была очень нежной на вид, она не пользовалась большим количеством макияжа. Она была высокой и хрупкой, с хорошо развитой фигурой. Пока они шли по всем тропинкам, она оставалась спокойной, и лицо ее не краснело, на нем было написано нежное выражение.
Официальная резиденция герцога великолепна что внутри, что снаружи. Благодаря этому было понятно, сколь богаты ее владельцы.
Она шла естественно и грациозно, не казалась мелочной и низкой или намеренно вела себя гордо и высокомерно.
«Она не из тех, с кем просто сладить», - решила кормилица Юй.
Когда они уже собирались пройти по коридору, к ним неожиданно вышел господин Ву. Юй Синчжи преградил им путь и с торжественным выражением лица взял Чжоу Сяосяо за руки и пошел вместе с ней.
Кормилица Юй поспешно остановила их и сказала:
- Недопустимо, недопустимо, господин Ву. Госпожа специально пригласила госпожу Чжоу сегодня.
Затем она топнула и сказала:
- Куда ушли Ю Тун и другие люди? Госпожа специально приказала нам не пугать господина Ву.
Юй Синчжи холодно посмотрел на нее, он был на грани взрыва от гнева.
Кормилица Юй не удержалась и сделала несколько шагов назад. Она могла только смотреть, как Юй Синчжи уводит Чжоу Сяосяо прочь.
Кормилица схватилась за сердце и подумала: «С самого детства господин Ву был очень нежен и внимателен? Что с ним сегодня? Его и впрямь околдовали».
Юй Синчжи потянул за собой Чжоу Сяосяо и некоторое время шел так, прежде чем остановиться. Он обернулся, когда успокоился. Внимательно посмотрев на Чжоу Сяосяо, протянул руку, чтобы помочь ей убрать волосы в сторону.
Он мягко сказал:
- Сяосяо, я верну тебя домой. Тебе не нужно приходить сюда.
- Почему? Ты не хочешь, чтобы я увидела твою мать?
- Естественно, это не так. Просто мама... она тебя еще не знает, и я ее тоже не убедил. Я не хочу, чтобы ты столкнулась с ее гневом и терпела ее нападки, на которые нет оснований.
Он взял руки Чжоу Сяосяо и нежно сжал их. Руки у него были большие и теплые, голос - теплый и нежный.
Чжоу Сяосяо подумала, что это очень мило с его стороны. Хотя она часто чувствовала себя беспомощной рядом с ним, по крайней мере, он хотел охранять и защищать ее. Она уже прошла конфетно-букетную стадию. Она очень хорошо знала, какое давление ей придется выдержать ради их любви и какие трудности им придется преодолеть.
Ее сердце бешено колотилось от счастья.
- Я сделаю все, что в моих силах, чтобы справиться со всеми сложностями. Когда у меня будет возможность обеспечить тебе стабильность, я лично возьму тебя за руки и приведу к моей матери и моей семье, хорошо?
Он продолжал говорить, но Чжоу Сяосяо его плохо слушала.
«Он такой красивый. Я действительно хочу поцеловать его».
Она прикусила губу, думая об этом, и не смогла не протянуть руку, чтобы убрать волосы с его лба в сторону.
Там был синяк, как будто его кто-то ударил по голове.
- Твоя мать очень жестока?
Юй Синчжи был ошеломлен.
- Неужели она еще более свирепа, чем принц Ян?
- Мама, естественно, не похожа на старшего кузена, который все время кричит об убийствах. Она просто… - на лице Юй Синчжи появилось беспокойство, так как он знал, о чем говорит Чжоу Сяосяо.
- Синчжи, я сказала, что буду ждать тебя.
Она посмотрела на Юй Синчжи, и ее глаза заблестели.
- Но я не имела в виду, что буду стоять и ждать, пока ты позаботишься обо мне и защитишь.
Она держала Юй Синчжи за руки и медленно шла по этой тропе вместе с ним.
Пока они шли, она продолжала говорить:
- Я хочу идти плечом к плечу с тобой. Вместе. Даже если есть трудности, я не боюсь. Мои крылья не всегда хрупки, и я желаю разделить с тобой твою ношу.
Она вдруг почувствовала, как на нее опустилась тень.
Юй Синчжи опустил глаза и поцеловал ее.
Героиня спасает джентльмена Глава 75. Эта госпожа Чжоу хитрая, непослушная, себе на уме. Часть 1
Герцог был из военных, и он часто муштровал людей в резиденции, как будто они были солдатами. Поэтому правила в официальной резиденции герцога строги. Слуги всегда следовали им и передвигались тихо, стараясь никого не потревожить, но сегодня они были не на своем месте.
Служанка, несшая таз с водой, случайно уронила его, а другая девушка, подметавшая пол, потянула ногу. А все потому, что они видели господина Ву, с детства известного, как элегантный, нежный и воспитанный человек, держащим женщину за руки и идущим через двор в общественном месте к центральному зданию.
Они миновали комнаты и подошли к восточному центральному зданию, где обычно находилась госпожа.
Чжоу Сяосяо потянула его за руки и покачала головой.
Юй Синчжи в шоке спросил:
- Ты пойдешь туда одна?
Чжоу Сяосяо улыбнулась и сказала:
- Ну вот, ты ничего не понимаешь. Свекровь и невестка, по определению - враги, так что лучше тебе там не присутствовать. Если ты будешь рядом со мной и будешь защищать меня, госпожа рассердится еще больше.
Юй Синчжи крепче сжал ее руки, явно беспокоясь за нее.
- Синчжи, когда я впервые вошла в резиденцию герцога одна, я очень волновалась и ни в чем не была уверена, - мягко сказала Чжоу Сяосяо, - но, когда ты пришел за мной, я чувствую себя гораздо спокойнее и уютнее; мне нечего бояться.
Она сжала руки Юй Синчжи, и сама поднялась по ступенькам в комнату. На середине пути она оглянулась и ослепительно улыбнулась. Юй Синчжи посмотрел на нее. Он до конца жизни запомнил ее прекрасную и драгоценную улыбку.
Служанки, прислуживавшие у двери, чувствовали себя не в своей тарелке и отчаянно метались вокруг, как будто собирались встретиться лицом к лицу с врагом. Служанка, задергивавшая занавески, споткнулась и чуть не упала.
Чжоу Сяосяо молча помогла ей и вошла в комнату.
В этой комнате царило безмятежное величие. Внутри стоял древний складной стул с резными узорами, а рядом со столом – руяо.
Женщина с серьезным выражением лица сидела, выпрямившись, у печки Кан.
Три наложницы сидели на стульях с восточной стороны. Одна из них - Лю Синьи, которую она видела вчера. Исходя из этого, она предположила, что две другие – наследная принцесса официальной герцогской резиденции и жена Юй Синъюна, Хуан Тинью; другая – жена четвертого лорда Юй Синчжана, Го Цзиньянь.
Внимание к себе привлекала женщина, сидевшая в центре, на печи Кан – мать Юй Синчжи, госпожа Го.
Чжоу Сяосяо подошла и серьезно скрестила руки и преклонила колено, кланяясь ей.
- Отдаю дань уважения госпоже.
Некоторое время она стояла на коленях, но так и не услышала разрешения встать. Поэтому она молча досчитала до десяти и встала.
Лицо госпожи Го оставалось спокойным.
Хуан Тинью, сидевшая ближе всех к ней, нахмурила брови и сказала:
- Госпожа не приказывала тебе встать, так как же ты могла это сделать? Ты ничего не понимаешь в хороших манерах.
- О, - спокойно ответила Чжоу Сяосяо и спросила: - Так вы желаете, чтобы я продолжала стоять на коленях?
- Ты… - Хуан Тинью не ожидала, что Чжоу Сяосяо будет говорить так прямо.
Она сжала носовой платок, не в силах возразить.
Чжоу Сяосяо не стала спорить и, не дожидаясь, пока кто-нибудь обратится к ней, села на стул к западу.
Она улыбнулась и сказала Лю Синьи, сидевшей напротив нее:
- Спасибо, четвертая наложница, что пригласила меня. Я очень рада, что сегодня могу видеть прекрасную леди и богоподобных наложниц.
Лю Синьи неловко сказала: - Пожалуйста.
Го Цзинянь нахмурила брови.
- Хм, бесстыжая девчонка. Я советую тебе перестать быть слишком самоуверенной. Прежде, чем заговаривать с третьей невесткой, подумай, кто ты. Кто захотел бы пригласить тебя? Просто мама хочет сделать тебе выговор.
Героиня спасает джентльмена Глава 76. Эта госпожа Чжоу хитрая, непослушная, себе на уме. Часть 2
Чжоу Сяосяо некоторое время смотрела на нее, прежде чем вздохнуть.
- Похоже, четвертая наложница беременна, так что будет лучше, если вы обретете контроль над гневом. Это плохо для ребенка.
Она раскусила Го Цзиньянь, и та коснулась живота, успокаиваясь. Она подумала: «Да, какое это имеет отношение ко мне? Пятый дядя и принц Ян имеют близкие отношения, и у Его Высочества блестящее будущее. Поскольку пятый дядя защищает ее, почему я должна противостоять ей и оскорблять? Лучше сравнить невестку с третьей невесткой. Не то чтобы они не были бойкими на язык, но они просто сидят и почти ничего не говорят. Только мне и хватило глупости подняться».
Затем она услышала, как Чжоу Сяосяо продолжила:
- По бледному лицу четвертой наложницы я понимаю, что у нее проблемы с кровью. У вас бывает утренняя тошнота?
Та легко ответила:
- Гм...это верно.
- В моей лавке есть кисло-соленые ингредиенты «Мейсу». Хотя их можно использовать только, как закуску, она вызовет приток крови к вашему желчному пузырю и остановит тошноту, предотвратив выкидыш. Большинству беременных женщин эти таблетки по душе.
Го Цзиньянь не выслушала ее, а затем спросила:
- Что это за продукт, сколько он стоит?
- Их легко достать, но можно сделать и дома. Вам просто нужно взять сто грамм темных слив и кудзу, которые стоят шесть монет; сандаловое дерево стоит одну монету; шисо стоит три монеты; жареная соль стоит одну монету. Вам нужен один кубик белого сахара. Смешайте это все, чтобы получилась таблетка. Затем вы должны положить получившееся в горшок на полмесяца.
Го Цзиньянь сказала: - Тогда…
Услышав, как госпожа Го печально кашлянула, она поспешно замолчала и сделала вид, что поправляет макияж. Но та спокойно взяла рецепт, чтобы позже слуги сделали это для нее.
Когда госпожа Го увидела, как они общаются, что все три невестки проиграли чужачке, она рассердилась.
- Девочки, можете идти, мне нужно кое-что сказать госпоже Чжоу.
Когда все трое увидели, что им не нужно вмешиваться, они втайне удовлетворились этим решением. Все встали и поклонились, а потом друг за другом ушли. Они вышли из зала, и Го Цзиньянь пригласила оставшихся в свою комнату.
Как только они сели, прежде, чем Го Цзиньянь успела выпить немного воды, она приказала служанке:
- Ру Юэ, иди, иди, иди. Иди в комнату своей госпожи и найди свою сестру, Ру Ин. Найди предлог, чтобы остаться там и послушать, что эта женщина скажет госпоже.
Хуан Тинью сказала: - Разве мы можем подслушивать их разговор?
Лю Синьи сказала: - Невестка, просто позволь нам хоть раз сделать то, что мы хотим. Мне действительно интересно, о чем они будут говорить.
Хуан Тинью указала на нее пальцем и ничего не сказала.
Го Цзиньянь потянула Хуан Тинью за рукав и сказала:
- Невестка, ты уже видела это. Эта госпожа Чжоу хитра, непослушная, себе на уме. Она осмелилась оскорбить мать, так как же мать может так легко отпустить ее?
- Не стоит ее недооценивать, - сказала Хуан Тинью. – Мать уже искренне ненавидит ее, поэтому, какой бы мелочной, низкой и осторожной она ни была, как ты думаешь, у матери сложится хорошее впечатление о ней?
- А что с ней?
- В тот момент, когда она пришла, она была высокомерна и груба, она оскорбила госпожу. Она сначала разозлила ее, а потом проглотила свою гордость и стала нежной и вежливой. Таким образом, госпожа будет думать, что она сдается ей, и ей будет легче говорить. Если ты не веришь мне, подожди, пока Ру Юэ вернется, сама увидишь.
В центральном здании.
Попивая чай, принесенный служанкой, Чжоу Сяосяо молча наблюдала за матерью Юй Синчжи.
У этой дамы была изящная фигура и торжественное выражение лица.
Она постоянно сидела прямо и царственно.
Может быть, потому, что год выдался трудным для нее, у нее появились две глубокие носогубные складки, придававшие ее лицу жесткое выражение.
Героиня спасает джентльмена Глава 77. Эта госпожа Чжоу хитрая, непослушная, себе на уме. Часть 3
На ней был зеленый мудан и золотая парчовая накидка. Она была в треугольной золотой ажурной короне, которую Чжоу Сяосяо не смогла бы надеть, и сидела поджав губы.
Исхода из стандартов красоты современного общества, Чжоу Сяосяо считала, что на голове у нее пагода.
Неуклюжесть внешнего вида герцогини сняла ее напряжение. Ей пришлось сдержать смех и подавить порыв. Она отхлебнула чаю и расслабилась.
Госпожа Го тихо поставила свою чашку и медленно произнесла:
- Я слышала, что вы рисковали своей жизнью, чтобы спасти Синчжи, и изначально я была вам очень благодарна.
Чжоу Сяосяо встала и вежливо поклонилась.
- Если вам нужны деньги или связи, я могу сделать все, что ты захочешь. Даже если вы хотите, чтобы ваша семья заняла высокие посты, это возможно, - госпожа Го хлопнула ладонью по столу и строго сказала: - но вы никогда не должны были подстрекать Ву Лана к неповиновению приказам своих родителей, заставляя его идти против правил предков и давать обещание жениться на вас без благословения родителей.
Чжоу Сяосяо спокойно стояла и смотрела вниз, слушая ее ругань и не возражая.
Госпожа Го дала выход своему гневу и медленно вздохнула, увидев, что Чжоу Сяосяо ведет себя мягко и покорно.
- Я знаю, что вы были порядочной госпожой, и даже Чжао-эр заботился о вас, он понял, что вы искренне заботитесь о Синчжи. - Она протянула руку и взяла Чжоу Сяосяо за руки, прижимая ее к себе. – Но поймите и печаль материнского сердца. Ву Лан - мой сын, и изначально он должен был получить всю родительскую любовь, но я отправила его во дворец совсем ребенком, чтобы он стал компаньоном жестокосердного Чжао-эра. Ему предстояло преодолеть все препятствия во дворце. Я уже чувствую себя виноватой перед ним, так как же я могу позволить ему жениться на дочери дельца, которая не соответствует его статусу? Он стал посмешищем для всех знатных семей столицы.
Она нежно погладила Чжоу Сяосяо по рукам и стала ее уговаривать:
- Хорошая девочка, если вы согласитесь со мной, я обязательно найду вам богатого мужа в столице, у которого будет светлое будущее. Я даже выдам вас замуж, как свою дочь, хорошо?
На самом деле Чжоу Сяосяо была немного тронута, так как она могла понять госпожу герцогиню, жесткую, консервативную, но все же смирившую гордость, чтобы это сказать.
«Как жаль, что у нас с вами большая разница во взглядах. Несмотря ни на что, ни один из нас не сможет убедить друг друга, и мы обречены расстаться в дурных отношениях».
Она встала и серьезно поклонилась, искренне сказав:
- Госпожа, ваша любовь и забота о Синчжи трогают меня. Когда-то я бродила по свету, не смея и мечтать о любви. Однако с тех пор, как я встретила Синчжи, мы вместе пережили всевозможные опасности, от Сычуани до Ханьчжуна. Мы вместе прошли через все, полагаясь друг на друга; мы искренне любим друг друга, и это - наша судьба. Леди, я надеюсь, что вы сможете быть внимательны к нашим чувствам.
Лицо госпожи Го медленно потемнело, и она сказала:
- Вы уверены, что хотите сделать это?
В комнате Го Цзиньянь.
Го Цзиньянь прикрыла рот платком и потрясенно спросила:
- Она действительно так сказала?
Лицо Ру Юэ было красным от бега. Она, тяжело дыша, сказала:
- Эта служанка даже слушать больше не могла.
- Это действительно…
Го Цзиньянь фыркнула и закатила глаза.
- Какая еще любовь и судьба? Я не могу поверить, что она не смущается говорить это; она не беспокоится о своей репутации!
Лю Синьи сказала:
- А что госпожа? Разве она не пришла в ярость?
Ру Юэ сказала:
- Конечно, госпожа в ярости. Она хорошенько отругала ее, и госпожа Чжоу молча выслушала выговор, пока та не упомянула, что госпожа Чжоу неуважительно относится к старшим и что это вина ее родителей. Она...она…
- Она что? - Го Цзиньянь потребовала: - Скажи это.
Героиня спасает джентльмена Глава 78. Нарочито бьем в барабаны и размахиваем флагом, чтобы покорить врагов. Часть 1
Ру Юэ сказала: - Эта служанка не может говорить такие позорные слова.
- Говори быстрее! - хором велели все три наложницы.
Ру Юэ топнула и сделала то, что ей сказали: - Госпожа Чжоу сказала, что госпожа, естественно, старше господина Ву, однако, поскольку госпожа не может принять ее, это означает, что она не хочет быть ее старшей. Поэтому госпожа Чжоу не считает, что проявляет неуважение к старшим.
Услышав это, Хуан Тинью спросила: - Что это за чепуха? Она хочет сказать, что госпожа должна принять ее, как свою невестку, прежде чем сможет командовать?
- Она даже сказала, что, если госпожа убедит господина Ву отказаться, она больше никогда не будет приставать к нему.
Го Цзиньянь ответила: - Если бы не непослушный пятый дядя, кому было бы дела до такой лавочницы, как она? Она буквально вонзает госпоже нож в сердце своими словами. Как могла госпожа не рассердиться на нее?
- Тело госпожи дрожало от гнева, она даже недвусмысленно сказала, что госпожа Чжоу не переступит порог официальной резиденции, пока госпожа жива. Затем она схватила чашку, стоявшую рядом с ней, и бросила ею в нее. - Ру Юэ на мгновение замолчала, прежде чем продолжить. - Что было странно, так это то, что госпожа Чжоу смогла поймать ее с одной попытки и без проблем поставила на место.
Все три наложницы ахнули, они потеряли дар речи.
- Перед тем, как госпожа Чжоу ушла, она сказала, что сегодня она виновата сама, а также посоветовала госпоже не злиться слишком, потому что это вредно для здоровья. Поскольку эта госпожа - мать господина Ву и хозяйка официальной резиденции герцога, она все еще уважает ее и будет это делать до тех пор, пока та не согласится. Поскольку она не войдет в резиденцию без разрешения, она не заставит госпожу чувствовать себя неловко.
- Она... она просто так ушла? - спросила Лю Синьи.
- Госпожа не заставила ее уйти, а, скорее, старшая госпожа приказала сестре Чун Хуа забрать ее.
Го Цзиньянь схватилась за грудь и сказала: - Сегодня мы пережили больше трагедий, чем за весь год.
- Почему старая госпожа решила вмешаться?
Как только она сказала это, Хуан Тинью подумала: «О, верно! Должно быть, ее попросил пятый дядя. Старая госпожа обожает пятого дядю больше всех, нет ничего невозможного, если он ее попросит».
Чжоу Сяосяо последовала за служанкой в красивой одежде из комнаты госпожи Го.
Выйдя из комнаты, она, наконец, вздохнула.
Несмотря ни на что, она, по крайней мере, один раз встретилась с госпожой, пусть встреча вышла и недобрая. Она знала, что даже если унизится и начнет умолять, то она никогда не сможет заставить мать Юй Синчжи понять их любовь. Поэтому она говорила искренне и ясно выражала свое мнение. Пока она и Синчжи полны решительности и имеют одинаковую цель, они смогут преодолеть все.
Впереди их ждала еще долгая дорога с многочисленными препятствиями. Ей еще надо потрудиться!
Она не могла не поддразнивать себя.
Служанка пошла впереди, и они свернули за угол на восток, миновав несколько зданий и дворов. Перед ними была грязно-желтая короткая стена, внутри которой располагались многочисленные бледные черепичные дома с нефритово-зеленым забором, отгораживающим участки. За заборами были небольшие огороды, грядки с дынями и загоны для домашнего скота. Возвышенная и великолепная резиденция разительно отличалась от этих мест, похожих на ферму.
Чжоу Сяосяо вошла во двор, чтобы увидеть Юй Синчжи, который, засучив рукава, черпал воду из колодца. Пожилая сгорбленная дама с серебристыми волосами держалась за трость неподалеку. Она сидела за каменным столом и улыбалась ему.
Увидев, что Чжоу Сяосяо прибыла, Юй Синчжи помахал ей и представил старушку: - Сяосяо, это бабушка моих родителей. Прабабушка, это - Сяосяо.
Чжоу Сяосяо подошла и поклонилась ей: - Мое почтение прабабушке.
У пожилой дамы было доброе выражение лица, она улыбнулась Чжоу Сяосяо и кивнула ей. Чжоу Сяосяо успокоилась, когда увидела это, и постепенно оживилась.
- Синчжи, позволь мне помочь тебе.
После того, как она протиснулась рядом с Юй Синчжи, чтобы помочь, он спросил: - Ты в порядке?
Чжоу Сяосяо в ответ прищурилась, показывая, что с ней все в порядке.
Она обладала невероятной силой, потому быстро набрала из колодца две бочки воды и быстро перелила их в бронзовый кувшин.
Юй Синчжи взял два кувшина с водой, и сам пошел поливать овощи.
Героиня спасает джентльмена Глава 79. Нарочито бьем в барабаны и размахиваем флагом, чтобы покорить врагов. Часть 2
Старушка потянула Чжоу Сяосяо за руки и сказала: - Пусть мальчик сделает тяжелую работу. Ты гостья, просто посиди рядом с прабабушкой.
Чжоу Сяосяо улыбнулась и ответила ей: - Прабабушка, это совсем не проблема, так как я привыкла к такой работе.
Затем она последовала за старушкой и села на круглый стул у каменного стола, держа старую женщину за руки.
- Из всех детей теперь только Сяо Ву и согласен сидеть с прабабушкой.
Она прищурилась и посмотрела на внука, который все еще пробирался через поле.
Чжоу Сяосяо сказала: - Если прабабушка не возражает, я могу часто навещать вас, если у меня будет такая возможность.
- Хорошо, хорошо, отлично! - пожилая госпожа указала на закуски на столе и продолжила: - Сяо Ву недавно приносил мне закуски, приготовленные тобой в этом городе. Ты внимательна и искусна, и твоя выпечка тает во рту.
Она похлопала Чжоу Сяосяо по рукам и внимательно наблюдала за той, постоянно одобрительно кивая.
- Неплохо, неплохо. Ты хорошая девочка. У тебя круглое лицо, натруженные руки, ты легко сможешь выносить и воспитать ребенка.
Чжоу Сяосяо усмехнулась и сказала: - Прабабушка, не смущайте меня. Я сейчас покраснею.
- С чего бы тебе стесняться? Мне нравятся такие прямолинейные люди, как ты. Господа, должно быть, отругала тебя, верно?
- На самом деле, я так не думаю, просто госпожа была немного суровой и серьезной. Она не такая добрая и заботливая, как прабабушка.
- И ты все еще защищаешь ее. Неужели ты думаешь, что я не знаю, какая она? Тебе не нужно так бояться ее, вот что я тебе скажу: семья Юй изначально не была знатной и богатой семьей. Отец Сяо Ву происходит из обычной семьи, и его настоящее имя - Гоу Дань. Именно из-за того, что он добился успеха на войне, император дал ему титул герцога. Затем он сменил имя на более знатное. Женившись на женщине с более высоким статусом, он стал расширять властные полномочия в официальной герцогской резиденции.
Чжоу Сяосяо фыркнула, обдумывая это: как и ожидалось! Невестка и свекровь всегда будут друг друга презирать.
Пожилая госпожа снова похлопала ее по рукам и сказала: - Моя невестка изо дня в день смотрит на всех строгими глазами и заботится только о соблюдении правил. Вдобавок ко всему, у всех моих внучат острые подбородки, они все худые и не могут ходить нормально: ветром сдует. Они мне совсем не нравятся! Однако у Сяо Ву отличный вкус, раз он полюбил тебя.
Услышав это, Чжоу Сяосяо посмотрела в сторону овощного поля, ее взгляд был прикован к деловито работающему Юй Синчжи. Она улыбнулась. …
Вечером, маленький дворик Юй Синчжи.
Под деревом стояли кувшин с вином и многочисленные блюда. Юй Синчжи и Чэнь Шичжао сидели друг напротив друга, ели и пили.
Чэнь Шичжао рассмеялся и сказал: - Она хочет идти с тобой плечом к плечу, это совершенно бесстыдно с ее стороны!
Он и Юй Синчжи подняли тосты, прежде чем залпом выпить чаши, которые держали в руках.
Он усмехнулся и ответил: - Верно, она всегда такая пробивная и смелая. Нет ничего, о чем бы она не осмелилась подумать, она не отступится ни перед чем.
Юй Синчжи поднес чашу к губам, открыл рот и пробормотал: - Пойти плечом к плечу со мной и разделить мою ношу. Хотя я не могу защитить ее от всего, по крайней мере, я не могу спрятаться за ней и позволить ей защищать меня.
- Значит, на этот раз ты решил отправиться со мной в экспедицию? - Чэнь Шичжао приблизился к нему и сказал: - Тетя, вероятно, не согласится.
- Я уже принял решение и сообщил об этом отцу, к счастью, он согласился.
- У тебя есть талант, ты - гений. После десяти лет учебы и сдачи экзамена на ученую степень, ты решил дождаться экзамена на государственную службу в следующем году. Ты не пойдешь по пути, сулящему светлое будущее, но пойдешь рядом с женщиной. Ты действительно решил уйти в армию и бросить учебу? Действительно ли это стоит того, чтобы поставить все, что у тебя есть, ради быстрой женитьбы на ней?
Юй Синчжи уставился на вино в бокале, вспоминая нежную и слабую улыбку Чжоу Сяосяо.
- Я уже многим ей обязан и не могу больше тратить ее время понапрасну. Если я выберу формальный путь, даже если мне будет сопутствовать удача, я потрачу двадцать лет, прежде чем я смогу наконец достичь своей цели. Только добившись успеха на войне, я могу быстро продвинуться на более высокую должность, как только я это сделаю, мне будет предоставлена резиденция, чтобы я жил отдельно от семьи. Эта экспедиция в Южный Вьетнам - прекрасная возможность для меня, я должен вложить все силы в эту борьбу.
- Тогда ладно, - сказал Чэнь Шичжао. - Поскольку мы относимся друг к другу, как братья и заботимся друг о друге, я не скажу, что ты здесь виноват.
Героиня спасает джентльмена Глава 80. Нарочито бьем в барабаны и размахиваем флагом, чтобы покорить врагов. Часть 3
На тридцать шестом году правления династии Цзинь, силы Южного Вьетнама вторглись в границы и напали на близлежащие города.
Бедствия обрушились на людские головы. Император пришел в ярость и бросил сто тысяч солдат на защиту страны, шестой принц повел войска напасть на правителя Южного Вьетнама.
Кстати, в тот день, когда они отправились в экспедицию, командир поднял влаг на прощание. Когда все военачальники и полководцы сели на коней, народ, покидая столицу, бил в барабаны, размахивал флагами и ждал, когда они победят врагов. Люди смотрели, как элитные, сильнейшие воины галопом ускакали вдаль. Были и другие, которые пытались следовать за ними, провожая их, пока воины, наконец, не исчезли за горизонтом.
Поскольку лавка Чжоу Сяосяо находилась на верхних этажах, она отодвинула занавески в сторону и посмотрела вдаль. Среди воинов она искала Юй Синчжи. Когда она увидела флаг, она заметила генерала в белом.
У мужчины на поясе висели ружье и кинжал, а в руках он держал лук. Генерал, ехавший верхом на коне, был, как всегда, красив. Проезжая мимо окна, он поднял голову, и его взгляд пристыл к Чжоу Сяосяо. Он не отводил взора, пока его лошадь не проехала. Чжоу Сяосяо изобразила на лице счастливое выражение и изо всех сил постаралась помахать ему на прощание, не расплакавшись.
Когда он, наконец, повернулся и исчез из поля ее зрения, она не смогла сдержать слез.
Сяомэй посоветовала: - Госпожа, если вы не можете расстаться с ним, почему вы не убедили его не уезжать?
Чжоу Сяосяо вытерла лицо и вздохнула: - Хотя мы знаем друг друга, мы все равно оказываем друг другу поддержку и уважаем те решения, которые принимаем. Как можно жить в мире, не уважая амбиций друг друга?
…
Примерно через один-два дня в гости пришла Лю Синьи.
Чжоу Сяосяо пригласила ее в гостиную, чтобы они могли вместе выпить чаю. Оглядев Чжоу Сяосяо пару раз, она не смогла заговорить первой.
Поэтому Чжоу Сяосяо начала разговор: - Так как Синчжи и герцог находятся в экспедиции, госпожа, должно быть, очень скучает по ним.
Лю Синьи на мгновение подняла на нее глаза, прежде чем сказать: - Господин Ву бросил учебу, чтобы служить в армии, он настоял на том, чтобы отправиться в Южный Вьетнам, где довольно сыро, где гуляют болезни, например, малярию. Из-за этого госпожа несколько дней плакала, а сейчас она лежит и даже не встает.
Чжоу Сяосяо вздохнула и ответила: - В этом виноваты и я, и Синчжи.
- Госпожа сказала, что, несмотря ни на что, она больше не пустит тебя в резиденцию герцога. - Лю Синьи сжала свой носовой платок, прежде чем продолжить: - Желаешь ли ты ждать и дольше?
- Синчжи бросил учебу, чтобы уйти в армию ради меня, и я, очевидно, могу потерпеть ради него.
Чжоу Сяосяо слабо улыбнулась и сделала глоток чая. Она была одета в простую белую одежду, как мужчина, с пучком на голове. Ее яркая улыбка делала ее еще красивее и необычнее.
Лю Синьи не могла не быть ошеломлена ее внешностью, ее сердце быстро забилось.
Она прикоснулась к своей груди и подумала: «Раз она сладила с этой госпожой, кажется, она всё-таки чего-то стоит. Неудивительно, что кто-то, вроде пятого дяди полюбил ее».
…
Время летело быстро.
Люди в шумной столице уже забыли о битве и катастрофе, случившихся на границе. Из-за того, что Чжоу Сяосяо внимательно и постоянно вслушивалась в чужие разговоры, она иногда слышала о напряженной ситуации на границе.
Новости об их победе часто разносились на улицах. Иногда девятый принц, Чэн Шици, удостаивал ее своим присутствием и приносил письмо, написанное Юй Синчжи.
Как только приходило письмо, она всегда заваривала чай и готовила закуски, с удовольствием перечитывая его. …
В мгновение ока, осень приблизилась к столице.
Сегодня Чжоу Сяосяо лениво сидела во дворе магазина, небрежно читая «Меню в саду». Она вдруг увидела, как к ней подбежал человек в доспехах, на его лице было написано зловещее выражение.
Чжоу Сяосяо подняла глаза и увидела принца Янь, Чэнь Шичжао, которого она давно не видела.
- Принц? Почему ты вернулся?
Чэнь Шичжао отряхнул рукава и сел на сиденье рядом с Чжоу Сяосяо. Присмотревшись повнимательнее, она заметила, что у него свирепый взгляд, а еще она чувствовала от него слабый запах крови.
Последний спокойно смотрел на Чжоу Сяосяо, его глаза были красными, но он ни слова не говорил.
Героиня спасает джентльмена Глава 81. Между жизнью и смертью, часть 1
Через некоторое время, он нарушил молчание и заговорил: - Синчжи был очень сильно отравлен, и он… сейчас он между жизнью и смерью.
Потрясенная тем, что она только что услышала, Чжоу Сяосяо выронила книгу, и та глухо ударилась о землю.
- Наши войска победили, и Синчжи неоднократно вносил чудесный вклад в нашу победу, нам удалось убить правителя Южного Вьетнама и взять в плен десятки людей из королевской семьи. Мы собирались вернуться с пленниками в столицу и ждать, когда император предложит нам награду; конечно, после того, как он посмотрит на них. Мы все были в восторге и веселы до такой степени, что были застигнуты врасплох. Те хитрые лесные негодяи набросились на нас.
Чэнь Шичжао стиснул зубы, когда его лицо наполнилось яростью, почти как у свирепого зверя, который готов был разозлиться в любой момент.
- Когда мы подъезжали к столице накануне, я был чрезвычайно счастлив. Синчжи вошел в мою палатку и увидел несколько пирожных на моем столе, видимо, вспомнил о тебе… В результате он откусил кусочек… и вскоре после этого ему стало плохо. Так же плохо ему и сейчас.
Сам того не замечая, он сломал подлокотник деревянного стула, на котором сидел. Казалось, он даже не почувствовал, как острые трещины расцарапали ладонь.
- Мы вернулись так быстро, как только могли, и привезли его в столицу. Несмотря на свои знания, имперские врачи ничего не могли сделать, кроме как замедлить действие яда. Тогда все поняли, что это действительно безнадежно. Эти пирожные предназначались мне! .. И снова он пострадал из-за меня.
Ярко-красная кровь сочилась между его пальцами и капала на землю, собираясь в небольшую лужицу.
- А где сейчас Синчжи? - раздался голос.
Чэнь Шичжао, который в данный момент смотрел на лужу крови, вышел из транса. Он поспешно смирил свое раздражение. Когда он поднял взор, то увидел, что женщина напротив него сидит совершенно спокойно.
Он саркастически рассмеялся и не смог удержаться от насмешки над собой. Верно, когда бы эта женщина вообще боялась? Так называемая вещь, которую они называют «любовью», в конце концов, была не чем иным, как этим.
- Отведи меня к нему, ладно? - попросила Чжоу Сяося, вставая. Однако, не удержав равновесие, она чуть было не упала.
К счастью, Чэнь Шичжао вовремя схватил ее за локоть. Как только он прикоснулся к ней, то почувствовал, как она дрожит. Сердце Чэнь Шичжао смягчилось. Как оказалось, она тоже была напугана, а это означало, что Синчжи действительно что-то значил для нее.
Он впервые попытался утешить кого-то: - Тебе не нужно слишком беспокоиться. Я уже пообещал Синчжи, что, если он оправится от яда, я использую силу Ванфу, чтобы убедиться, что вы, ребята, поженитесь. Если он... ты станешь моей названой сестрой, я буду заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь! Я не буду выходить за границы, и я, Чэнь Шичжао, дам эту клятву небесам!
- Я... просто хочу увидеть его прямо сейчас. Не мог бы ты отвезти меня в официальную резиденцию герцога? - Чжоу Сяосяо подняла голову и уставилась на него.
Слезы текли по ее лицу и капали на тыльную сторону ладоней Чэнь Шичжао, и они были так горячи, что обжигали ему кожу.
Он отвернулся и ответил: - Тетя... впав в гнев, она сказала, что, если что-то случится с Синчжи, она заставит тебя заплатить за это. Если и ты попадешь в беду, что мне сказать Синчжи? Приходи ко мне в Ванфу и пока ничего не предпринимай.
В то время, как он говорил это, дверь во двор внезапно открылась, и Хуанци поспешно подбежала к ним.
Герцогиня с мрачным лицом следовала за ней. Госпожа Го большими шагами подошла к Чжоу Сяосяо, в ее глазах застыл слабый гнев; ее тело содрогалось.
Однако Чэнь Шичжао преградил ей путь.
- Тетя!
Госпожа Го свирепо посмотрела на него и сказала хриплым голосом: - Чжао-эр, неужели ты до сих пор не понимаешь своей ошибки?
Услышав это, Чэнь Шичжао со стыдом и смущением опустил глаза.
- Тетя, я сожалею о том, что случилось с младшим кузеном, но...
Госпожа Го отряхнула рукава и прервала его, подняв тонкий палец вверх и указав на Чжоу Сяосяо. Ее губы двигались, но она не говорила ни слова. Через мгновение она опустила руку и сжала кулак.
Закрыв глаза, она глубоко вздохнула и, наконец, с трудом произнесла: - Вы, наверное, уже знаете, что с ним случилось. Сейчас он без сознания и вот-вот может умереть, однако он, не приходя в сознание, зовет вас по имени.
По ее лицу стекали слезы, а голос хрипел.
Она прижала руку к груди и продолжила: - Лишь ты у него в сердце! Я его мать, и я была бы бесчестной, если бы ослушалась желания, высказанного сыном на смертном одре! Я специально приехала, чтобы пригласить вас побыть с ним, пока у него есть немного времени. По крайней мере, я могу исполнить это последнее желание. Просто скажи мне, хочешь ты этого или нет!
Она не смогла удержаться и нервно скрутила носовой платок, собираясь поклониться ей.
Героиня спасает джентльмена Глава 82. Между жизнью и смертью, часть 2
Чжоу Сяосяо обняла ее и сказала: - Госпожа совсем не должна мне кланяться. Едем прямо сейчас!
Перед дверью резиденции герцога.
Как только они вышли из кареты, госпожа Го крепко взяла Чжоу Сяосяо за руки и стремительно пошла вперед. Тем не менее, Чжоу Сяосяо не понравилось, как медленно она двигалась, поэтому она позвала Чэнь Шичжао указать дорогу. Двое приблизились в несколько прыжков, оставив слуг на прежних местах.
…
Спальня Юй Синчжи, прямо сейчас.
В воздухе висел дым, сильно пахло травами и лекарствами. На резной кровати, за муслиновыми занавесками, Юй Синчжи лежал лицом вверх, его глаза были плотно закрыты; лицо было мертвенно-бледным, и он был без сознания.
Пожилые императорские врачи, все седые, собрались у постели и погладили бороды. Они хмурили брови и невольно вздыхали. Многочисленные служанки хмурились и держали в руках чаши с лекарствами, осторожно вливая лекарство ему в горло. Жидкость попала ему в рот, но он не проглотил ее, и она потекла по уголкам его губ.
Тут они услышали стук, и дверь распахнулась.
В комнату вошли Чэнь Шичжао и Чжоу Сяосяо. Она быстро подошла к кровати и взглянула на бледное лицо Юй Синчжи. Ее глаза вспыхнули, и она почувствовала, как тысячи острых ножей врезаются в ее сердце.
Она протянула руку, чтобы коснуться его красивого лица, но почувствовала только холод. Он даже не казался живым.
- Старейшины, -Чжоу Сяосяо повернулась и низко поклонилась императорским врачам, умоляя их: - Синчжи, он... вы действительно ничего не можете сделать?
Один из имперских врачей покачал головой и сказал: - Дело не в том, что мы не хотим помочь, а в том, что это - чрезвычайно сильный яд. Мышцы генерала Юй напряжены так, что он не может проглотить лекарство. Из-за этого даже искусство великого доктора Хуа Туо не может спасти его.
Чжоу Сяосяо казалось, что ее поместили в морозильную камеру, только холод окружал ее.
Она смотрела на бессознательное, но красивое лицо Юй Синчжи, чувствуя, как бесконечная меланхолия поднимается в ее сердце. Она споткнулась и медленно покачала головой.
- Юй Синчжи, Юй Синчжи! Ты - лжец! С тех пор, как я переселилась сюда, я почти ничего не делала, только преследовала тебя повсюду. Ты же сам сказал, что женишься на мне! Я даже не заставляла тебя это говорить, так почему же ты все время оставляешь меня?!
Она указала на него пальцем, почти касаясь его лица.
- Ты такой жестокий и суровый! Ладно, если ты умрешь прямо сейчас, я выйду замуж за кого-нибудь другого, и нечего тебе об этом жалеть!
В этот момент Чжоу Сяосяо почувствовала, что с ее зрением что-то не так. Она чувствовала, как его ресницы слегка подергиваются.
Чжоу Сяосяо была ошеломлена.
Одна из служанок спросила: - Ресницы господина Ву на мгновение дрогнули?
Чжоу Сяосяо наклонилась и внимательно посмотрела в лицо Синчжи.
Нежно касаясь его волос, она тихо позвала: - Синчжи? Синчжи?
Лицо Юй Синчжи было похоже на застывший ледник. Оно все еще не двигалось.
Чжоу Сяосяо сказала: - Дайте мне лекарство.
Служанка, несшая чашу с лекарством, смутилась.
- Господа, вы… как же?
Чэнь Шичжао упрекнул ее тихим голосом: - Дай ей лекарство!
Принц Ян обладал большой властью. Поэтому служанка, дрожа от страха, подчинилась приказу.
Чжоу Сяосяо надавила на подбородок Юй Синчжи и открыла ему рот. Она выпила лекарство и передала его изо рта в рот.
В то же время, она прижала его лоб правой рукой и приподняла подбородок. Она нажимала на него разные акупунктурные точки: то тут, то там.
Она тихо сказала: - Синчжи, ты должен быть настойчивым и проглотить лекарство для меня.
Под взглядами всех присутствующих Юй Синчжи с трудом сглотнул.
Все в комнате ахнули.
Чжоу Сяосяо повторила тот же процесс и накормила его.
Она уставилась на него горящим взглядом.
- Синчжи, будь умницей и сделай еще глоток.
Все затаили дыхание и, наконец, увидели, как его кадык опустился. Он проглотил лекарство.
В зале раздались радостные возгласы.
Все служанки держались за руки и плакали от радости.
Чэнь Шичжао вдруг хлопнул в ладоши и сказал: -Хорошая работа!
Императорские врачи зааплодировали и сказали: - Удача, удача! Пока он может принимать лекарства, есть шанс спасти его. Госпожа, оставайтесь здесь и накормите его лекарствами, пока мы будем обсуждать новый рецепт для генерала.
К ним немедленно поспешили госпожа Го и другие женщины. В тот момент, когда они вошли, они увидели Чжоу Сяосяо, опирающуюся на Юй Синчжи и целующую его.
Это заставило молодых женщин внезапно остановиться, и они покраснели, закрывая лица рукавами.
Героиня спасает джентльмена Глава 83. Слава богу, у нас есть ты! Часть 1
Го Цзиньянь ахнула и прикрыла глаза платком, но не смогла удержаться, чтобы не заглянуть между пальцев.
Госпожа Го любит своего сына больше всех, поэтому ее это не слишком волнует. Она поспешно осведомилась, что происходит, и служанка поспешила засвидетельствовать ей свое почтение.
- Поздравляю, госпожа. Теперь господин Ву может принимать лекарства.
Чэнь Шичжао сказал: - Поздравляю, тетя. Имперские врачи сказали, что есть надежда.
Госпожа Го услышала звон в ушах и потеряла сознание.
Она уже потеряла всякую надежду, но сейчас она была в восторге.
Она взяла Чжоу Сяосяо за руки и сказала: - Хорошая девочка, слава богу, у нас есть ты.
Чжоу Сяосяо отвела свои ледяные руки назад. Ей казалось, что она выжила после катастрофы. Она утопала в счастье.
Глаза госпожи Го покраснели, а руки задрожали.
- Ты хорошая девочка, и раньше я плохо о тебе думала. Если ты сможешь спасти Синчжи на этот раз, я обязательно поблагодарю тебя.
- Госпожа, я прошу сейчас лишь об одном, - Чжоу Сяосяо пристально взглянула на мужчину на кровати. - Я просто хочу, чтобы он был цел и невредим.
Слезы потекли по лицу госпожи Го, и она сказала: - Хорошо, хорошо, пока он в порядке. Пока он выздоравливает, я буду делать все, что он захочет.
Хуан Тинью, стоявшая позади нее, подумала: «Эта сестра не так проста. Она знает, что можно говорить, а чего – нет». Но, вспомнив, какова ее мать, она приободрилась. Кто знает, не отступится ли она от своих слов, раз не дала обещания. Поэтому она подошла и обняла госпожу Го.
- Мама, ты мучила себя весь день, ты больше не можешь этого выносить. Почему бы тебе не вернуться и не отдохнуть немного, а госпоже Чжоу и этой невестке не остаться за ним присматривать? Таким образом, Синчжи тоже сможет спокойно отдохнуть.
В этот момент госпожа Го почувствовала, что ее голова отяжелела, а ноги ослабли; очевидно, она больше не могла держаться в вертикальном положении. Она дала подробные инструкции Чжоу Сяосяо, прежде чем уйти вместе со всеми.
Чжоу Сяосяо не передавала своих обязанностей никому другому, и она очень ответственно ухаживала за Синчжи. В результате во второй половине второго дня состояние ЮЙ Синчжи улучшилось, а его болезнь отступила. Он просто еще не проснулся.
Чжоу Сяосяо прислонилась головой к кровати. Она смотрела, как солнечный свет проникает в окно и падает на красивое лицо Юй Синчжи.
Чжоу Сяосяо нежно погладила его по волосам и подумала: «Он такой красивый, что я могу продолжать смотреть на него без устали. Его густые брови, словно веера, отбрасывают тень на глаза. У него высокий и светлый лоб, и он нахмурил свои красивые брови. Может, я его поцелую?» - задумалась Чжоу Сяосяо. Она склонилась к нему и нежно поцеловала его в лоб. Потом - кончики его бровей. Потом - его глаза и брови…
Она не могла избавиться от чувства нежности и желания поцеловать его. Однако она вдруг увидела, как его ресницы дрогнули, и пара соблазнительных глаз медленно открылась. Она видела только себя в его глазах.
Юй Синчжи пристально посмотрел на нее и слабо улыбнулся.
- Сяосяо.
…
Осенью 36-го года правления династии Цзинь, королевская армия одержала победу над Южным Вьетнамом, и войска вернулись обратно в столицу с плениками.
Император был восхищен и наградил всех солдат и генералов.
Он даровал шестому принцу, Шичжао, титул великого принца. Юй Синчжи, пятый сын герцога Вэя, был знаком с военной стратегией, искусством верховой езды и стрельбы из лука; он, верный офицер, помог шестому принцу напасть, он возглавил отряд из шести сотен человек, бросив армию, чтобы организовать внезапную атаку на врагов, убив короля Южного Вьетнама и захватив в плен десятки членов королевской семьи.
Враг был разбит, и две главные армии воспользовались этой победой, прорвавшись в Южный Вьетнам и убив там десятки тысяч человек. Император был удовлетворен этим и повысил герцога Вэя до первого ранга, но герцог не смог принять эту должность.
Император в своем указе написал: «Юй Синчжи, верный офицер, убивший короля Южного Вьетнама и захвативший в плен тысячи людей, является самым главным победителем в этой войне. Я дарую ему титул маркиза-победителя».
(Юй Синчжи достиг многого и одержал немало побед, потому и получил свой титул).
В последнее время в официальной резиденции царили веселье и беззаботность, не похожие на прежнее торжественное и мрачное настроение.
Герцог торжествовал победу при дворе и даже удостоился похвалы императора.
Героиня спасает джентльмена Глава 84. Слава богу, у нас есть ты! Часть 2
Господин Ву был вне опасности, и ему дали титул маркиза-победителя. Во всей семье было лишь два невероятных маркиза.
Внезапно все пришли поздравить его, и резиденция стала похожа на шумный центр города, переполненный людьми. Но все же, маленький дворик Юй Синчжи был по-прежнему тихим и мирным. Во-первых, Юй Синчжи только что пришел в себя и все еще был слаб, поэтому незнакомцы не осмеливались беспокоить его.
Во-вторых, все в резиденции боялись подходить близко к этому двору, так как они могли случайно столкнуться с госпожой Чжоу, делающей что-то шокирующее. Прямо сейчас, сидя перед кроватью Юй Синчжи, Чжоу Сяосяо кормила его кашей. Горло Юй Синчжи было обожжено ядом, поэтому ему было трудно глотать, и от этого становилось еще хуже, так как у него не было никакого аппетита.
- Вот, съешь еще одну ложку, - тихо сказала Чжоу Сяосяо, успокаивая его.
Юй Синчжи покачал головой и сказал хриплым голосом:
- Я действительно больше не хочу есть.
- Еще одну ложку. После этого я тебя поцелую, - Чжоу Сяосяо постучала его по носу.
Лицо Юй Синчжи покраснело.
- Не играй со мной.
- Если ты не будешь есть, то я поцелую тебя сто раз на одном дыхании, - Чжоу Сяосяо прикусила губу и лукаво улыбнулась.
….
Жена наследного принца, Хуан Тинью, вошла в комнату Юй Синчжи и увидела двух его личных слуг, стоящих за дверью и продирающих глаза, как будто им нечего было делать.
- Вы, пара обезьян, вы не заботитесь о своем господине Ву, а пытаетесь уклониться от своих обязанностей. Если госпожа это увидит, она точно с вас шкуру живьем спустит! - заругалась Хуан Тинью.
Двое слуг поспешно подошли, чтобы засвидетельствовать свое почтение, и посмотрели ей в глаза, прежде чем сказать:
- Этот слуга не пытается уклониться от работы, но, когда госпожа Чжоу находится внутри, господин Ву не хочет, чтобы мы были там же.
Хуан Тинью открыла дверь и увидела, как Чжоу Сяосяо повернула голову и улыбнулась ей. Миска с кашей была пуста. Лицо Юй Синчжи вспыхнуло.
Чжоу Сяосяо радостно сказала: - Госпожа, вы здесь.
Хуан Тинью удивленно сказала: - Ты выглядишь лучше день ото дня и теперь больше ешь.
Юй Синчжи поперхнулся и несколько раз прокашлялся. Чжоу Сяосяо поспешно похлопала Юй Синчжи по спине, чтобы успокоить его, а затем помогла ему сесть.
Когда Хуан Тинью увидела, как хорошо у них все получается, она взволнованно вздохнула и села на круглый стул перед кроватью.
Она схватила Чжоу Сяосяо за руки и сказала: - Ты действительно хорошая девочка, прости за все неприятности, что мы принесли тебе. Вся семья Юй благодарна тебе.
Чжоу Сяосяо посмотрела вниз и рассмеялась.
- Почему ты сегодня так вежлива и официально общаешься со мной?
Хуан Тинью мягко похлопала ее по руке и сказала: - Ваша глубокая любовь не так плоха, но есть один вопрос. Как старшая сестра, я должна тебе кое-что напомнить, и не сердись на меня за это. Вы двое должны помнить, что нужно уважать друг друга и не переходить границы.
Чжоу Сяосяо встала и поклонилась.
- Старшая сестра действительно заботится обо мне, так как же я могу не принять твои слова близко к сердцу? Я выслушаю тебя и запомню все, что ты скажешь.
Хуан Тинью засмеялась и сказала: - Я уже знаю, что ты изящная и изысканная девушка, поэтому я просто напомню тебе еще раз.
Она встала и собралась уходить.
В дверях она посоветовала Чжоу Сяосяо: - Не провожай меня. Возвращайся и хорошенько позаботься о Синчжи. Если у тебя возникнут какие-то проблемы, можешь прийти ко мне, и я постараюсь тебе помочь.
Хуан Тинью вернулась в свою комнату и увидела принца Янь, Чэнь Шичжао, и мужа Хуан Тинью, Юй Синюна, сидящих в главном зале.
Когда Чэнь Шичжао увидел, что она входит, он встал, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение, и обратился к ней, как к невестке. Хуан Тинью отошла в сторону и ответила на приветствия.
В центре сидел наследный принц Юй Синюн.
Он спросил: - Госпожа пришла из дома пятого брата? Как он?
Хуан Тинью улыбнулась и сказала: - Господин, не нужно беспокоиться. Пятый дядя, похоже, выздоровел, и госпожа Чжоу хорошо о нем заботится. Когда я пришла туда, я увидела, что она едва закончила кормить пятого дядю. Он съел целую миску каши.
Юй Синюн кивнул и сказал: - Небеса услышали нас! Нам повезло, нам повезло!
Чэнь Шичжао стиснул зубы и сказал: - Старейшина семьи Линь! Сын и отец бастардов! Если я не отомщу, клянусь, не быть мне мужчиной!
Юй Синюн остановил его и сказал: - Ваше Высочество, будьте терпеливы.
Он бросил взгляд на Хуан Тинью.
Хуан Тинью встала и сказала: - Ваше Высочество, пожалуйста, присядьте, пока я осмотрю дом моей матери.
Героиня спасает джентльмена Глава 85. Слава богу, у нас есть ты! Часть 3
Когда она отошла подальше, Юй Синюн отпустил слуг, а затем сказал:
- Принц, нет необходимости действовать необдуманно. Как мог император не знать, что люди в Восточном дворце так жестоки? Наша семья Юй и принц тесно связаны друг с другом. Мы связаны, и тот факт, что император наградил эту резиденцию, показывает, что он уже устал от наследного принца.
Чэнь Шичжао ударил кулаком по столу и сказал:
- Как я мог не знать об этом? Но как я могу терпеть, когда Синчжи становится козлом отпущения, если целью их точно был я?
- Отец - честный и внимательный человек, - прищурился Юй Синюн. - Но меня, Юй Синюна, не так-то легко запугать. Раз уж они посмели обидеть моего пятого брата, я так просто их семью не отпущу!
Чэнь Шичжао потянулся вперед и пожал руку Юй Синюна.
Он тихо сказал: - Старший брат, черт бы его побрал!
Юй Синюн придвинулся ближе и сказал на ухо Чэнь Шичжао:
- Сначала нам нужно избавиться от Линь Юаньмао. Таким образом, Восточный дворец потеряет своего доверенного помощника.
Приближалась зима, и чиновник Ван Хуэй доложил:
- Великий секретарь и учитель наследного принца Линь Юаньмао и его жена, а также принцесса-консорт, оскорбили императора и захотели, чтобы наследный принц стал императором.
Это была измена и предательское преступление.
Император пришел в ярость и издал указ.
Линь Юаньмао было приказано отвезти в тюремной повозке к месту, где он будет обезглавлен, и жена его тоже должна была быть казнена.
Когда их сын, Линь Бинжэнь, услышал об этом, он бежал, так как чиновники получили приказ схватить его. В то же время была поймана и принцесса-консорт.
(Кто-то обвинил супругов Линь и принцессу-консорт в том, что они оскорбили императора и захотели, чтобы наследный принц принял трон. Когда император узнал об этом, он разъярился и издал императорский указ - обезглавить его на улицах, на глазах у публики).
Кронпринц был в ужасе и отправился во дворец босиком, он рыдал у ног императора горькими слезами. Когда последний узнал, что наследный принц не таит зла, император отпустил его.
Прямо сейчас, в резиденции герцога, сам герцог - Юй Гоосу - и его супруга отдавали дань уважения прабабушке. Госпожа Го услышала, что сегодня Линь Юаньмао собираются обезглавить, и это помогло ей выплеснуть свой гнев.
Она радостно сплюнула.
- Этот негодяй много раз пытался причинить вред моему Ву Лангу, и он это заслужил. Как жаль, что другой преступник избежал наказания.
Прабабушка кивнула и сказала: - Наша семья Юй обязательно отомстит. Сяосяо дважды спасала Синчжи, так насколько же вы еще намерены отложить их свадьбу?
Лицо госпожи Го покраснело, и она закашлялась, избегая взгляда прабабушки.
- Ву Лан теперь маркиз, и он станет всеобщим посмешищем, если женится на дочери торгаша. С точки зрения этой невестки, он может просто взять Сяосяо в качестве важной наложницы. Кроме того, Сяосяо - разумная девушка, так что она…
- Тьфу на твое глупое оправдание. Ты смеешь презирать дочь дельца? Разве ты не помнишь, как вышла замуж за Го Даня и тоже смотрела на него свысока, поскольку он происходил из обычной семьи?
Лицо госпожи Го вспыхнуло, и она встала.
Юй Гоосу успокоил ее: - Мама, как могла моя добродетельная госпожа иметь это в виду?
Прабабушка указала на герцога и отругала его: - Каждый день ты продолжаешь упоминать эту «добродетельную госпожу».
- Когда ты был чиновником, было много богатых и знатных семей, которые хотели заключить с нами в брак, но юная госпожа семьи Го оставалась у тебя на уме с тех самых пор, как ты поймал ее взгляд в храме. Ты умолял эту мать стать твоей свахой и помочь вам заключить брак.
Лицо Юй Гоосу покраснело, и он потянул прабабушку за рукав: - Мама, забудь прошлое, не стыди сына.
Прабабушка наслаждалась рассказом, поэтому не обратила на него внимания.
- В то время я подошла украдкой, и увидела тощую, остролицую госпожу Го. Она была нежной и изысканной, совсем по моему идеальному вкусу. Но что я могла поделать? Вспоминая, как мой сын, чиновник, бесконечно умолял меня, я не могла видеть, как ты расстраиваешься, поэтому позволила тебе поступить по-своему. В конце концов, разве ты не женился на ней, несмотря на мой протест? Теперь, когда вы стали родителями, вы не заботитесь о своем сыне. Разве ты не видишь, что Сяо Ву даже пожертвовал бы своей жизнью ради госпожи Чжоу?
Героиня спасает джентльмена Глава 86. Отныне и впредь я никогда не покину тебя. Часть 1
Госпоже Го стало стыдно, и она, закрыв лицо рукавом, вышла из комнаты.
Прабабушка тихо пробормотала: - Хм, ты это заслужила. Вот и прочувствуй, каково это, когда твой сын тоже очарован молодой госпожой.
Юй Гоосу уговаривал ее: - Мама, не сердись. Я сейчас же сделаю ей выговор.
Герцог догнал свою даму и нежно похлопал ее по спине, успокаивая: - Госпожа, не нужно злиться. Мама была так сурова в словах, потому что она очень любит Синчжи.
Госпожа Го топнула и сказала: - Даже ты говоришь это. Как я могу не любить Ву Ланга? Но если я позволю ему поступить по-своему и жениться на Чжоу Сяосяо, то он станет посмешищем в обществе на всю оставшуюся жизнь. И потом, неужели у меня нет достоинства, разве я должна выходить из дома и связываться с такими людьми?
Герцог ответил: - Моя добродетельная госпожа, пожалуйста, успокойтесь и сначала подумайте. Если бы не эта дама, не говоря о том, чтобы иметь невестку, у нас даже сына бы сейчас не было. Видя, что Сяо Ву безудержно влюблен в нее и перенес все эти трудности, чтобы быть с ней, мы должны позволить ему поступить по-своему на этот раз. Не будет ничего страшного, если мы потеряем небольшую часть достоинства.
В голове госпожи Го проносились какие-то мысли, но она ничего не сказала.
…
В тихом дворике Юй Синчжи, который был скрыт от всего мира, он не мог узнать обо всем, что происходило снаружи. Чжоу Сяосяо поддерживала Юй Синчжи, одетого в меховую шубу, и помогала ему медленно выйти во двор из своей комнаты.
- Будь осторожен при ходьбе. Или мне тебя понести?
Юй Синчжи оперся о стену и покачал головой.
- Я все еще могу держаться.
Юй Тун, прислуживавший им во дворе, поспешно отвернулся. Прежде, чем уйти, он тактично прикрыл за ними дверь. Он был свидетелем того, как эта необыкновенная «будущая госпожа» легко вынесла господина Ву из комнаты, чтобы он мог погреться на солнышке. Поэтому Юй тун отнесся к этому, как к обычному событию и остался спокоен.
Чжоу Сяосяо помогла Юй Синчжи пройти под китайским зонтичным деревом и расстелить на шезлонге меховой ватный матрас.
Она помогла ему лечь и понежиться в лучах утреннего солнца. Затем она села рядом с ним, массируя его руки и ноги.
Юй Синчжи сказал: - Отдохни немного, не нужно так напрягаться.
- Не беспокойся, я не устала. Если слишком долго будешь лежать без массажа, твои мышцы не смогут легко сокращаться, для восстановления - это опасно.
Поначалу Чжоу Сяосяо была сосредоточена на том, чтобы массировать его, но потом начала посмеиваться. Время от времени она щипала его, заставляя Юй Синчжи хихикать и уворачиваться.
- Все еще уворачиваешься? Все еще уклоняешься? Сейчас я посмотрю, где ты сможешь спрятаться.
Эти двое посмеивались и весело проводили время вместе.
Чжоу Сяосяо крепко сжала его плечи, заставляя оставаться на месте. Юй Синчжи посмотрел в сторону, слегка задыхаясь.
Она смотрела на его раскрасневшееся лицо и в уголки глаз, полные слез. На какой-то момент Чжоу Сяосяо оцепенела, а затем медленно наклонилась. Когда Юй Синчжи увидел, что ее лицо приближается, его глаза вспыхнули, и он оглядел себя с ног до головы.
Его сердце бешено колотилось, и он не мог удержаться, чтобы не сказать:
- Не шути.
Ее голос звенел у него в ушах.
- Как я могу шутить? Я ничего не сделала.
Запах орхидеи был на его коже, а ее лицо было всего в нескольких дюймах от него, и потому он боялся поднять взгляд. Он нежно прикусил ее губы и облизал красные пухлые губы. Юй Синчжи встал и поцеловал ее.
Кто знал, что она его обманет?
Она уклонилась от его поцелуя, как лисица, и высокомерно сказала: - Синчжи, прекрати шутить.
Юй Синчжи протянул руку и обнял ее за плечи. Он чмокнул ее в лоб, в волосы, в брови, в губы.…
Он крепко обнял Чжоу Сяосяо и нежно поцеловал ее, бормоча: - Сяосяо, Сяосяо…
- Я здесь.
Когда они закончили, Чжоу Сяосяо наклонилась на него и обхватила ладонями его лицо, покусывая слегка припухшие губы.
Она нежно коснулась его волос.
- Что с тобой происходит?
Юй Синчжи закрыл глаза и вздохнул.
- В тот момент, когда меня отравили, я подумал, что наверняка умру, и очень сожалел. Я сожалею, что всегда следовал правилам и никогда не обнимал и не целовал тебя.
По его лицу катились слезы.
- Когда я был без сознания, мне казалось, что моя душа ушла, а тело окоченело, но я смутно слышал, как ты говорила, что собираешься выйти замуж за кого-то другого. Мое сердце заболело, как будто ножи впивались в него, и это заставило меня проснуться.
Чжоу Сяосяо подперла тело руками и медленно сцеловала его слезы.
***
Приобретите всю книгу с БОЛЬШОЙ скидкой в группе Вк - https://vk.com/yinyanmanga
Героиня спасает джентльмена Глава 87. Отныне и впредь я никогда не покину тебя. Часть 2
- Синчжи, я в порядке. Отныне и впредь я никогда не покину тебя. Если ты пойдешь на поле боя, я буду сопровождать тебя, потому что не хочу больше видеть тебя раненым.
…
В последнее время самым популярным слухом в столице стал слух о том, что новоиспеченный маркиз-победитель женился на владелице лавки «Декабрьские лунные пирожные».
Ходили всевозможные слухи, и некоторые из них говорили, что маркиз-победитель был спасен госпожой Чжоу на поле боя, поэтому он пожелал жениться на ней, чтобы отплатить за оказанные услугу.
Были и другие слухи, которые говорили, что госпожа Чжоу - красивая и очаровательная женщина, соблазнившая господина Ву и заставившая его ослушаться приказа родителей и жениться на ней.
На банкете знатных семей и великих кланов это была горячая тема для обсуждения, и все с энтузиазмом об этом говорили. А все потому, что имя Ву Ланга привлекало внимание всей столицы.
Он был красивым и грациозным мужчиной, и многие молодые девушки были тайно влюблены в него. Теперь, когда жемчужина этой столицы оказалась в руках скромной женщины низкого происхождения, они все не могли не вздохнуть с сожалением.
…
В начале нового года, жена офицера Вана устроила праздник цветов. На банкет прибыли молодые дамы из уважаемых семей.
В саду был устроен канал, и вода текла мимо изящных лодок, груженых всевозможной едой. Все заняли свои места и потянулись за тем, что они хотели съесть. Это было особенностью пира.
Вскоре появилась четвертая наложница из резиденции герцога, Го Цзиньянь, которую окружало множество других женщин. В прошлом году Го Цзиньянь, ближе к его концу, родила. После родов прошел только месяц, ее лицо еще было круглым и полным.
В кресле сидела юная госпожа дома Чжаньши — Ван Бихуа. Она вышла замуж за второго молодого господина великого секретаря Цзо. У нее были сложные отношения с Го Цзиньянь.
Увидев, что Го Цзиньянь заняла свое место, она усмехнулась:
- У такой изысканной и благородной женщины, как четвертая наложница семьи Юй, есть невестка, которая продает пирожные, ах. Какая жалость. Если бы это случилось со мной, я бы даже из дома не осмелилась выйти.
Го Цзиньянь хмыкнула и сказала:
- Герцог держит свое слово и выступает на стороне справедливости. Мы все благодарны своей невестке, которая готова отдать жизнь, ради спасения пятого дяди. Герцог лично предложил ей приданое и попросил принца Яна стать их сватом. Вот что показывает благородство семьи Юй.
Она взглянула на Ван Бихуа и фыркнула.
- Этим мы отличаемся от тех, кого интересуют только интриги и споры о самых незначительных вещах. Они хотят выдавать дочерей замуж за кого-то с высоким статусом и принимать невесток на основе приданого. Они почти провалились в долговую яму, и их даже нельзя сравнить с обычными семьями. Хе-хе.
Резиденция герцога обладала большой властью, и у Го Цзиньянь было много сторонниц, которые засмеялись вместе с ней, соглашаясь с ее словами.
Лицо Ван Бихуа побелело, а потом покраснело от гнева. Госпожа Сюэ из резиденции офицера поспешно успокоила ее и все уладила.
И тут дочь левого депутата, Линь Синъюэ, сказала молодой госпоже семьи Гунсун, Гунсун Юй:
- Ваш старший кузен действительно женился на крестьянке?
У Гунсун Юй были глаза феникса, вишнево-красные губы и тонкая талия. Всем она казалась красивой и элегантной. Услышав это, она слегка нахмурила брови.
- Это правда, но я ни разу не видела жены кузена.
Линь Синъюэ сказала:
- Как красива она ни была бы, как она может сравниться с тобой? Особенно учитывая ее положение. Твой старший кузен действительно непреклонен и придерживается старых устоев.
Гунсун Юй была недовольна.
- Сестра, пожалуйста, помни, что говоришь. В брак вступают по благословению родителей. Сейчас, когда ты это обсуждаешь, неужели ты не хочешь уважить меня?
Линь Синъюэ поспешно объяснила:
- Я не так выразилась. Сестра, пожалуйста, не спорь со мной, это всего лишь частный разговор. Я слышала, что резиденция герцога в прошлом намеревалась укрепить новые связи с помощью брака, и, очевидно, все в столице из-за этого стали завидовать. Тем не менее, это уже случилось, и мне тебя жаль.
Гунсун Юй протянула руку, чтобы погладить цветок сливы, который плыл вниз по реке.
Она слабо улыбнулась и тихо сказала:
- Сестра - не я, так как же ты можешь знать, счастлива я или нет? Хотя старший кузен - джентльмен, он не самый лучший человек для меня. Нынешняя ситуация очень меня радует. Но мне очень любопытно узнать, кто жена моего старшего кузена, и я как-нибудь навещу ее.
Героиня спасает джентльмена Глава 88. Пятая госпожа, Чжоу Сяосяо. Часть 1
На следующий день Го Цзиньянь раздраженно расхаживала по комнате.
Это был ее первый ребенок, поэтому у нее не было никакого опыта в уходе за ним. Она наблюдала, как ребенка иногда рвало, а потом он мочился или испражнялся; она понятия не имела, что делать. Прямо сейчас этот ребенок продолжал плакать, и даже несмотря на уговоры кормилиц и служанок, ничего не получалось.
Го Цзиньянь казалось, что у нее взрывается голова.
Она махнула рукой и сказала: - Иди, иди, иди. Пойди принеси эти ветряные колокольчики или что-нибудь еще, чтобы молодой хозяин мог поиграть.
Служанка нашла маленькую изящную игрушку в форме анисового императорского балдахина. Под формой были разноцветные шелковые пояса, а сверху были привязаны всевозможные колокольчики, а также красочные и яркие изысканные куклы.
Она повесила купол над кроватью, и они мягко закружились, издавая приятный звук.
Молодой хозяин, как и ожидалось, был привлечен шумом и широко раскрыл глаза. Он уставился на нее и стал надувать пузыри.
- Он наконец перестал плакать. - Го Цзиньянь вздохнула и сказала: - Эта женщина заставила меня столько вытерпеть, но она хоть в чем-то полезна.
Когда она сказала это, Гунсун Юй поспешно вошла. Она заметно раскраснелась. Прислонившись к столу и, тяжело дыша, схватилась рукой за грудь.
Сначала Го Цзинянь думала, что она станет свояченицей Гунсун Юй, поэтому у нее были довольно хорошие отношения с ней.
Увидев ее в таком виде, Го Цзиньянь пробормотала:
- Неужели она уже видела Чжоу Сяосяо?
Теперь, когда соперницы в любви увидели друг друга, они поссорились?
Но вслух она спросила: - Что с тобой?
Гунсун Юй смущенно поднял глаза и даже заикнулась:
- Я только что вернулась из поездки к старшему кузену и его новой жене.
Го Цзиньянь спросила:
- Что случилось? Неужели она обидела тебя? Скажи мне, и я лично отправлюсь туда, чтобы заставить обойтись с тобой по справедливости.
Лицо Гунсун Юй стало цвета спелого яблока.
- Стоило нам войти во двор, как служанка, которая вела нас, быстро убежала, и больше никого не было видно. Когда мы подошли к задней двери, то увидели незнакомого молодого человека, упражняющегося с оружием.
Личная служанка Гунсун Юй топнула и сказала:
- Четвертая госпожа, вы должны отдать нам справедливость. Когда этот охотник за юбками увидел мою юную госпожу, он даже не догадался скрыться из виду. Вместо этого он спросил, кто эта прекрасная госпожа.
Го Цзиньянь была ошеломлена.
- Это... это наша пятая госпожа, Чжоу Сяосяо.
… В конце концов, она уговорила Гунсун Юй уйти.
В полдень обед был подан на дамскую половину. Го Цзиньянь пришла вместе с молодым господином. Прежде, чем она вошла, она услышала, как госпожа указала на старшую служанку комнаты Юй Синчжи, Цяо Хэ, и отругала ее.
- Бесполезная девчонка! Я велела тебе присматривать за пятой госпожой и следить, чтобы она никуда не выходила. Так куда же она убежала теперь?
- Докладываю госпоже, эта служанка хотела присмотреть за пятой госпожой, но я даже не могу ее догнать. Она просто свистит и исчезает, перелезая через стену. Если бы господин Ву был дома, он принес бы для нее лестницу. Как служанка может за ней присмотреть?
Когда Го Цзиньянь услышала это, она подумала:
- Все равно, все равно. Сейчас я должна вернуться, я приду позже. С тех пор, как эта женщина вошла в резиденцию, тут ни дня покоя.
Вечером Чжоу Сяосяо радостно вбежала в свою комнату. И она тут же увидела, что свет горит, а на столе стоят теплые, дымящиеся блюда. Юй Синчжи был одет в красивую соболью мантию и держал в руках свиток. Он читал и ожидал ее.
Чжоу Сяосяо смущенно села и сказала:
- Извини, что заставила тебя ждать.
Юй Синчжи положил свиток и сказал:
- Не беспокойся. Как прошел сегодняшний день?
Чжоу Сяосяо улыбнулась и ответила:
- Все было хорошо. Утром, когда я тренировалась, во двор вошла красивая женщина, и лицо у нее было такое нежное и гладкое, что мне захотелось ущипнуть ее. Как жаль, что она была очень застенчива и убежала прежде, чем я успела что-нибудь сказать.
Чжоу Сяосяо вспомнила этот момент и покачала головой.
- В конце концов, я пошла в лавку, дела там шли очень хорошо. Сяомэй очень трудолюбива и ведет дела аккуратно. Поэтому я отправилась на площадку у храма, чтобы немного попрактиковаться. Нам нужно будет как-нибудь попробовать спарринговать. Как только я вернулась, прабабушка позвала меня, сказав, что ей нужно кое-что сказать мне, и что я не обязана отдавать дань уважения госпоже. К счастью, я купила любимые бабушкины пирожные с османтусом. Я поговорила с ней, благодаря чему она стала счастливой, поэтому она просто позволила мне пойти.
Юй Синчжи погладил ее по голове и сказал:
- Хорошо, что ты сейчас расслабилась. Поскольку у меня есть титул маркиза, пройдет всего несколько дней, прежде, чем будет построена наша собственная резиденция. Просто подожди немного.
Героиня спасает джентльмена Глава 89. Юй Синчжи сначала боролся, а потом перестал сопротивляться. Часть 1
Кстати говоря, желание Чжоу Сяосяо было исполнено, и она вышла замуж за своего возлюбленного. Она была довольна тем, что была с Юй Синчжи.
После свадьбы они испытывали друг к другу нежную привязанность, и их любви все завидовали. Но Чжоу Сяосяо оставалась человеком из другого мира.
Хотя она вела себя прилично, она смеялась над здешними манерами и этикетом. Обладая живым характером, часто доставляла неприятности официальной резиденции герцога, даже не подозревая, какой шум она подняла.
В этот день Чжоу Сяосяо вернулась из «дикого мира». Она увидела, что Чэнь Шичжао и Юй Синчжи сидят в приемном павильоне и ждут ее.
Как только Чэнь Шичжао увидел ее, он нетерпеливо сказал:
- Почему ты так выглядишь? Ты – госпожа маркиза, но продолжаешь неприлично себя вести. Быстро иди и переоденься, а потом мы отведем тебя к кое-кому важному.
Даже Юй Синчжи строго сказал:
- Сяосяо, не забудь надеть что-нибудь официальное. Этот человек благородного происхождения, и мы, действительно, не можем вести себя легкомысленно.
Поэтому Чжоу Сяосяо вошла в комнату и переоделась в парчовую одежду с воротником и белым нефритом, пристегнутым к поясу, подтянула волосы вверх и вставила в них шпильки, а также накинула на себя шелковый плащ. Она была с ног до головы увешана украшениями, поэтому шагала неуклюже.
Когда Чэнь Шичжао увидел это, он нехотя сказал:
- Ты выглядишь очень хорошо.
Когда все трое сели в карету, Юй Синчжи мягко объяснил:
- Сяосяо, сегодня мы увидимся со старшей принцессой, она оказала много услуг семье Юй. Она также покровительствует мне и моему кузену, так что ты должна относиться к ней с уважением. У старшей принцессы живой характер, и она не заботится об этикете, как и ты. Ты обязательно добьешься ее расположения, так что не нервничай.
Чжоу Сяосяо спросила:
- Какая еще старшая принцесса?
Чэнь Шичжао помахал в воздухе рукавами и сказал:
- А сколько старших принцесс в Да Цзине? Естественно, это - тетка императора по отцовской линии и внучка этого принца, старшая принцесса страны Цзянь. Ее очень уважают в обществе, и отец обожает ее. Если бы не забота старшей принцессы, отец, вероятно, даже не вспомнил бы меня.
Юй Синчжи продолжал:
- Принцесса Ран - самая необыкновенная и талантливая в Да Цзине. Она и зять императора - любящая пара, и они никогда не вмешивались в дела страны. Им нравится быть свободными, путешествовать по всему Китаю и редко возвращаться в столицу. Поэтому многие члены королевской семьи никогда не видели ее раньше. Просто так совпало, что мы смогли взять тебя на встречу с ней.
Когда Чжоу Сяосяо услышала это, ей тоже стало очень любопытно, ей не терпелось увидеть эту необыкновенную фигуру.
Как только они прибыли в резиденцию старшей принцессы, слуги, естественно, пришли поприветствовать их. Когда они вошли в резиденцию, то почувствовали вокруг себя величие. Зал был чистым и свежим, но не бросающимся в глаза и не роскошным.
Миновав передний двор, они вошли в оранжерею с цветущими японскими розами. Там цвели всевозможные японские розы, которые боролись за то, чтобы показать свою красоту.
В глубине сада чувствовался тонкий аромат. Там сидела седовласая женщина. На ней был очень удобный широкий халат, длинные волосы рассыпались по плечам, в одной руке она держала свиток, а в другой - бокал вина. Она неторопливо пила его в одиночестве.
На столе стояла тарелка с желтовато-оранжевыми закусками и нефритовый кувшин с вином.
Чжоу Сяосяо увидела, что закуски эти – одни из фирменных, которые продавались в ее лавке — пирожные с яичным желтком.
Чэнь Шичжао повел себя странно: он уважительно поклонился выражая свое почтение.
- Приветствую вас, бабушка.
Взгляд этой женщины не оторвался от свитка, но она сказала мягким тоном:
- Чжао-эр здесь.
Чэнь Шичжао вежливо представил Чжоу Сяосяо.
- Это новая жена Синчжи, и она владеет лавкой «Декабрьские лунные пирожные».
Женщина подняла голову и села против света, так что Чжоу Сяосяо не могла разглядеть ее лицо.
Женщина слегка развела руками и сказала:
- По-моему, Ву Лан еще совсем мальчишка, а он уже женился. Ну-ка, подойди и дай мне взглянуть на тебя.
Героиня спасает джентльмена Глава 90. Юй Синчжи сначала боролся, а потом перестал сопротивляться. Часть 2
Чжоу Сяосяо подошла и уважительно поприветствовала ее.
Старшая принцесса мельком взглянула на нее.
Принцесса была потрясена. Она пробормотала про себя:
- Что? Я ничего не вижу.
Она вдруг кое-что поняла и сказала:
- У тебя нет души? Значит, ты не из этого мира.
Чэнь Шичжао ничего не понял, но Чжоу Сяосяо и Юй Синчжи были удивлены. Юй Синчжи схватил Чжоу Сяосяо за руки и спрятал ее за собой.
Старшая принцесса улыбнулась и сказала:
- Не удивительно, что ты знаешь, как сделать это тесто из яичного желтка, что помогло мне облегчить мою тоску по дому.
Она замахала руками на Чжоу Сяосяо и сказала:
- Не бойся. Ты можешь встать.
Чжоу Сяосяо была настроена скептически. Она тревожилась.
Неужели принцесса тоже не из этого мира?
Она похлопала Юй Синчжи по плечу и подошла.
Старшая принцесса тепло посмотрела на нее и сказала:
- Должно быть, это утомительно - попадать сюда одной. Когда я вспомнила о том, как я сама…
Она помолчала, а потом сказала:
- К счастью, ты встретила Синчжи, а он - хороший юноша. Вы, определенно, будете жить долго и счастливо вместе. У вас есть какие-то заботы или проблемы, вам нужна моя помощь?
Чжоу Сяосяо поклонилась и сказала:
- Благодарю вас. На данный момент у меня нет никаких проблем, но есть кое-что, о чем я хочу спросить вас.
- Конечно, спрашивай.
- В моем городе... мои родители и родственники до сих пор там. Хотя они живут мирной жизнью, я все еще очень скучаю по ним. Будет ли у меня шанс увидеть их в будущем?
Старшая принцесса опустила глаза и задумалась.
Через некоторое время она подняла глаза, и Чжоу Сяосяо увидела слабую радугу в ее глазах, которая быстро исчезла.
Она закрыла глаза и вздохнула, сказав:
- Твоя душа все еще находится в другом мире, поэтому я не знаю, что будет с тобой в будущем. Однако помни: что бы ни случилось, все происходит по какой-то причине.
И, закончив говорить, она что-то записала.
Принцесса положила записку в шелковый парчовый мешочек и опустила ее на ладонь Чжоу Сяосяо.
- Если придет такой день, сделай кое-что для меня. Я написала, что именно от тебя нужно, в письме, ты можешь его прочесть, когда вернешься.
Чжоу Сяосяо согласилась и спрятала парчовый мешочек в рукав.
Старшая принцесса замахала руками и сказала:
- Я не в том настроении, поэтому больше не буду тебя задерживать. Вы можете идти.
Все трое ушли.
Выйдя из резиденции, они сели в карету.
Чэнь Шичжао поспешно спросил:
- Зачем вы говорите загадками? Я не понял ни единого слова и не могу поверить, что Синчжи действительно что-то скрывает от меня.
Глаза Юй Синчжи покраснели. Он крепко вцепился в Чжоу Сяосяо, заставив ее застонать.
- Что именно имела в виду старшая принцесса? Куда… ты собираешься?
Чжоу Сяосяо успокоила его:
- Синчжи, тебе не нужно волноваться. Я и сама не уверена, а когда узнаю, обязательно тебе расскажу.
Она достала парчовый мешочек, развернула бумагу и дважды перечитала ее содержимое.
Она кивнула и молча запомнила слова, а потом положила записку обратно в сумку.
Чэнь Шичжао и Юй Синчжи спросили:
- О чем попросила тебя старшая принцесса?
Чжоу Сяосяо сунула парчовый мешочек в рукав и сказала:
- Это касается самой старшей принцессы, и я не могу рассказать вам об этом, простите.
Она отправилась в резиденцию старшей принцессы и получила поразительное количество информации.
Не прошло и двух дней, как император издал указ, награждающий маркиза за его достижения.
Император даровал ему резиденцию и тысячи серебряных и золотых монет.
Госпоже маркизе подарили жемчужные ожерелья, пару жуйи, головные украшения и нефритовые ценности.
Все в резиденции поклонились и поблагодарили императора, и это развеселило их.
Пара Юй знала, что именно из-за старшей принцессы они получили свои дары, поэтому они были благодарны ей. Но госпожа Го не хотела, чтобы его сын уезжал, поэтому была в плохом настроении. Однако она ничего не могла поделать с императорским указом.
Героиня спасает джентльмена Глава 91. Юй Синчжи сначала боролся, а потом перестал сопротивляться. Часть 3
Но госпожа Го не хотела, чтобы его сын уезжал, поэтому была в плохом настроении. Однако она ничего не могла поделать с императорским указом. Поэтому они выбрали удачный день для переезда в резиденцию.
Супруги жили в резиденции маркиза сами по себе, и кругом них было много слуг, обслуживающих их, но больше не было стариков, которые могли бы требовать от них соблюдения правил или контролировать их.
Юй Синчжи чрезвычайно баловал Чжоу Сяосяо, и он был очень внимателен, слушал все, что она говорила.
Чжоу Сяосяо была похожа на птицу, выпущенную из клетки, она одичала еще больше. Каждый день она делала все, что хотела, и она не знала никаких ограничений.
Чжоу Сяосяо послала людей, чтобы доставить Ву Даоцюаня и его жену в столицу.
Наконец, ее желание исполнилось. Каждый день она занималась боевыми искусствами со своим учителем, пока однажды она не решила приступить к тренировке слишком поздним вечером.
Когда Чжоу Сяосяо приняла душ и переоделась, она увидела, что Юй Синчжи лежит на кровати и отдыхает. Чжоу Сяосяо, затаив озорную мысль, приподнялась на цыпочки, приподняв голубой край одежды.
Она подошла к кровати и накрыла им глаза Юй Синчжи. Тот попытался сбросить одежду, но Чжоу Сяосяо прыгнула на кровать и удержала его за руки, надавив на ноги и не давая двигаться. Юй Синчжи некоторое время боролся, но потом перестал сопротивляться, поняв, что ему ее не одолеть.
Поэтому он начал умолять:
- Госпожа, что ты делаешь? Пожалуйста, отпусти своего мужа.
Чжоу Сяосяо лукаво улыбнулась и сказала:
- Я не твоя госпожа. Я - король этой горы. Ты прекрасно выглядишь, значит, хочешь отправиться в горы с этим королем и стать женой разбойничьего вождя?
Юй Синчжи усмехнулся, он находил это забавным. Однако он был беспомощен, потому что что-то закрывало его глаза, так что он не мог видеть выражение ее лица.
Поэтому он мог только бороться и говорить:
- Хватит валять дурака.
Чжоу Сяосяо начала двигать руками, говоря:
- Этот король просто хочет сегодня эту красивую женщину. Давай проведем нашу первую брачную ночь!
Юй Синчжи сначала сопротивлялся, но потом прекратил.
Чжоу Сяосяо видела только его переносицу и красивый подбородок, когда его глаза были закрыты голубой тканью. Если смотреть сбоку, было видно его тонкие губы, как тяжело он дышит.
Она знала, что он возбужден ею.
Она наклонилась и лизнула его белые мочки ушей, мягко спросив:
- Ну, будет брачная ночь или нет?
Через некоторое время она увидела, как он мягко кивнул.
Чжоу Сяосяо сняла ночнушку и увидела, как покраснело лицо Юй Синчжи. Юй Синчжи сурово посмотрел на нее, а затем внезапно перевернул Чжоу Сяосяо.
Чжоу Сяосяо с трудом потянулась, чтобы опустить занавески. Комната наполнилась стонами и наслаждением.
… Через несколько дней Го Цзинянь привела к ним Гунсун Юй.
Когда они впервые вошли в резиденцию, это место выглядело вполне прилично, на него было приятно смотреть - пока они не добрались до двора, где жила госпожа маркиза.
Двор был голый и аккуратный, лесс расстилался по земле. Вокруг было полно всякого оружия, а также деревянных столбов, железных цепей и прочего барахла.
Чжоу Сяосяо превратила изысканную, уникальную резиденцию маркиза в поле боя и тренировочную площадку одновременно. Посреди тренировочной площадки была заметна прыгающая фигура, развлекающаяся с пикой.
Серебристая пика время от времени сверкала, что усиливало впечатление.
Взгляд Гунсун Юй стал горящим и страстным, она взяла Го Цзиньянь за руки и восхищенно сказала:
- Жена пятого кузена уверена в себе, непринужденна и красива. Только такая, как она, может сравниться с утонченной и элегантной кузиной. Меня действительно привлекает этот вид.
Чжоу Сяосяо услышала голоса и остановилась, поклонившись сначала Ву Даоцюаню, и сказала:
- Учитель, сегодня ко мне кто-то пришел, так что давайте сделаем перерыв. Позже Сяосяо наверстает упущенное.
Ву Даоцюань хмыкнул и ушел, не сказав ни слова.
Чжоу Сяосяо улыбнулась и поздоровалась с гостьями:
- Как так получилось, что у кузины и четвертой невестки сегодня выдалось время для встречи со мной? Ваше присутствие приносит свет в мое скромное жилище.
Героиня спасает джентльмена Глава 92. Гунсун Юй - красивая и талантливая женщина. Часть 1
Го Цзиньянь закатила глаза и сказала:
- Не притворяйся вежливой. Посмотри на себя и на то, что ты сделала с резиденцией маркиза.
Пообщавшись некоторое время с Го Цзиньянь, Чжоу Сяосяо поняла, что она мягкосердечна, но слишком горда, чтобы признать это. Она, естественно, не стала с ней спорить и повела обеих в восточную комнату и приказала слугам принести фрукты и закуски.
Гунсун Юй посмотрела на вспотевший лоб и раскрасневшееся лицо Чжоу Сяосяо, протянула е носовой платок и сказала:
- Невестка, отдохни и вытри сначала пот.
Чжоу Сяосяо взяла его у нее и почувствовала ткань, на которой была вышита цветущая магнолия.
Внушительные ветви, как будто ломились. Цвета постепенно менялись, отчего вышивка казалась очень аккуратной и нежной. Редкими двусторонними стежками и там, и тут был вышит один и тот же цветок.
У нее не хватило духу вытереть пот носовым платком, поэтому она извинилась и ушла, чтобы умыться и переодеться.
В результате Го Цзиньянь начала общаться с Гунсун Юй.
- У нее здесь нет хорошего чая или чего-нибудь вкусного, только съедобные закуски. Попробуй.
После того, как Го Цзиньянь родила, ее вкусы изменились, и она больше не любила кислое, только сладкое. Тем не менее, Гунсун Юй понравились сливовые гранулы, она съела несколько штук за раз.
Го Цзиньянь поддразнила ее:
- Когда я была беременна, мне это тоже понравилось. Теперь у тебя, кажется, тот же вкус, что и у меня.
Гунсун Юй побледнела, но ничего не сказала.
Так совпало, что Чжоу Сяосяо закончила переодеваться и начала приветствовать своих гостей.
Она отдала платок обратно Гунсун Юй и восхитилась:
- Кузина прекрасно вышивает. Это - прекрасное рукоделие, вы достойны быть благовоспитанной молодой госпожой из уважаемой семьи. Я не могу даже запачкать этот носовой платок.
Гунсун Юй сказала:
- Вы очень вежливы, но это всего лишь мелочи. Если вы не возражаете, я могу сделать два платка для вас, в качестве поздравительного подарка к свадьбе.
- Ха-ха. Когда мы впервые увидели друг друга в последний раз, вы убежали так быстро, что я даже не успела сделать вам подарок. Как у меня может хватить наглости требовать его от вас?
Сказав это, Чжоу Сяосяо открыла свою коробку с приданым и выбрала золотую нефритовую заколку в форме цветка.
Гунсун Юй встала и оттолкнула руку Чжоу Сяосяо, сказав:
- Носовой платок не является ценной вещью, так как же я могу принять от вас такой дорогой подарок?
Чжоу Сяосяо протянула руку и, улыбаясь, вставила шпильку в ее черные, как смоль, но яркие волосы.
- Это ничего не стоит. Красивые украшения должны быть у таких красавиц, как вы.
Лицо Гунсун Юй покраснело, и она погладила драгоценности у себя на голове, поблагодарив Чжоу Сяосяо.
- Я не знаю, какие цветы вам нравятся. Скажите мне, чтобы я могла найти их и вышить вам несколько носовых платков.
Чжоу Сяосяо вспомнила о псевдониме Ду Цзюаня.
Юй Синчжи нравилось рисовать кукушку каждый день, и она порылась в ящиках, чтобы найти несколько эскизов Ду Цзюаня, которые она нарисовала, пока сидела без дела, и передала их Гунсун Юй.
- Как вам это?
Гунсун Юй и Го Цзиньянь посмотрели на рисунки и ахнули. Гунсун Юй сказала:
- Я никогда не видела такого раньше, но это выглядит очень реалистично, как будто птицы живые.
Го Цзиньянь некоторое время смотрела на рисунок, прежде чем сказала:
- Я не думала, что вы так умеете. Завтра сестра семьи Юй проводит кружок поэзии и изобразительного искусства. Вы пойдете со мной и покажетесь перед ними. Таким образом, это избавит меня от раздражения, когда они спросят меня, кто вы.
Через некоторое время они ушли, и Чжоу Сяосяо лично пошла их провожать.
Она даже смотрела, как они садятся в карету, прежде чем отправиться обратно.
Одна из них была молодой госпожой из официальной резиденции герцога, а другая - благородной молодой госпожой из уважаемой семьи.
Снаружи их ждало множество людей. Один из охранников Гунсун Юй был высоким и крепким, и он выглядел так странно, что Чжоу Сяосяо не могла не взглянуть на него.
Героиня спасает джентльмена Глава 93. Гунсун Юй - красивая и талантливая женщина. Часть 2
Старшая дочь Ян Су, Ян Юэхуа, каждые несколько месяцев собирала кружки поэзии и изобразительного искусства, который звала кружком Суюнь. Она приглашала близких друзей на собрание, и они сочиняли стихи или рисовали в расслабленной обстановке.
Она вышла замуж в семью Руан. Семья ее мужа была богатой и щедрой по отношению к ней. Кроме того, невестки ее были образованными, поэтому она смогла сохранить эту привычку до сегодняшнего дня, и кружок стал одним из самых больших в столице, где могли бы знакомиться молодые талантливые женщины.
Собрание проходило в саду семьи Руан. Он был огромен, а в центре стоял павильон под названием «Павильон Тяньхуэй».
Все дамы сидели вокруг стола в павильоне, и можно было слышать слабую музыку, играющую под плеск воды. Это заставляло их чувствовать себя расслабленными и довольными.
На столе не было ничего, кроме серебряного винного графина, белых бокалов, шкатулки и красивого маленького колокольчика. Везде чувствовались свежесть и благородство. Но никто не обратил внимания на цель сбора кружка. Все они собрались, чтобы посплетничать или тайком посмотреть на госпожу маркизу, которая поднялась с самых низов.
Чжоу Сяосяо сидела на своем месте и наслаждалась пейзажем и ветром, дующим на нее. Она была совершенно расслаблена.
Го Цзиньянь, однако, была немного напряжена и нервничала. Она была похожа на злую кошечку, готовую обнажить когти и драться, когда это будет необходимо.
Вскоре приехала еще гостья. Эта женщина элегантно подошла, положив руки на талию. Бесчисленные люди закрывали лица веерами и тайно перешептывались.
- Смотрите, это юная госпожа семьи Гунсун.
- Эта Чжоу Сяосяо украла у нее мужчину, так что давайте посмотрим, как с ней будет обращаться Гунсунь Юй.
- Посмотрим, как они будут драться. Хе!
- Держу пари, будет отличное представление!
Красавица Гунсун была очень хорошо сложенной, воздушной. Под прицелом всеобщих взглядов она направилась к госпоже маркизе, владелице кондитерской. Тем не менее, она села рядом с ней и нежно взяла Чжоу Сяосяо за руки.
Она кокетливо спросила:
- Почему невестка шла так быстро? Вы даже не дождались Юй-эр.
Время от времени кто-то покашливал.
… Когда все пришли, хозяйка достала нефритовую трубочку и начала трясти палочки. Одна выпала, и на ней было написано «Восток».
Ян Юэхуа сначала выпила бокал вина, а затем сказала:
- На этот раз поставим на восток. Кто бы это ни был, она должна выпить, и, если она не сможет продолжить слова предыдущей дамы, она выпьет еще один стакан. Если не сможет сделать это правильно – три стакана.
Она начала говорить:
- Белизна в воздухе, кружится, как снег.
Колокольчик на столе прозвенел один раз.
Затем человек, стоявший рядом с ней, добавил:
- Дела смертного мира пролетают, как ветер.
Она выпила стакан, и тут звук повторился.
Чжоу Сяосяо подумала, что все в порядке. В конце концов, это ведь всего лишь три бокала. Поэтому она совсем не волновалась.
Когда настала очередь Го Цзиньянь, она медленно произнесла:
- Остаться в прохладном и освежающем месте.
Чжоу Сяосяо уже собралась в наказание выпить три бокала вина, когда Гунсун Юй слегка подвинула к ней веер.
Она увидела строку из стиха и начала читать:
- Сердце, мечтающее о холодном небесном дворце.
Все одобрительно закивали.
Чжоу Сяосяо с благодарностью и восхищением подумала о Гунсун Юй, хотя сочинять стихи было не так уж трудно. Просто Гунсун Юй должна была догадаться, что сказала бы Го Цзинянь, прежде чем она это озвучила, а затем вовремя придумать свои слова, прежде чем она смогла бы написать это на веере.
Чжоу Сяосяо в восхищении преклонилась перед ней. Какая талантливая женщина!
Она протянула руку и ущипнула Гунсун Юй за талию, а та рассмеялась и сказала:
- Если невестка будет продолжать издеваться над Юй-эр, вы сами будете виноваты, если я перестану помогать.
После двух раундов Гунсун Юй написала довольно много стихов на своем веере.
Юй Бихуа сидела рядом с ними, поэтому она поняла, что что-то не так, и тайком придвинулась ближе, выхватив веер Гунсун Юй из ее рук.
Она уже собиралась поднять его повыше и закричать, когда почувствовала онемение в запястье.
Непонятным образом веер приземлился в руки Чжоу Сяосяо. Чжоу Сяосяо нежно обмахивалась веером и улыбалась.
Она спросила:
- Вы кто, старушка? Зачем схватили веер моей кузины? Может быть, вы забыли взять свой?
Героиня спасает джентльмена Глава 94. Гунсун Юй - красивая и талантливая женщина. Часть 3
Лицо Юй Бихуа покраснело. Она уже собиралась разоблачить Чжоу Сяосяо, но тут Го Цзиньянь внезапно встала и указала на нее.
Она сказала:
- Юй Бихуа, ты должна знать, что я уже давно терплю тебя, но, если ты посмеешь оскорбить жену моего младшего брата, ты сама будешь виновата, если я оскорблю тебя.
Гунсун Юй прикрыла рот носовым платком и сказала:
- О, если сестра Юй оставит веер дома, эта сестра может попросить кого-нибудь прислать вам коробку, полную вееров. Зачем нужно это делать?
Лицо Юй Бихуа на какое-то время побелело, потом покраснело, но она не хотела уходить. Поэтому она стерпела унижение и снова села.
Чжоу Сяосяо схватилась за сердце и подумала: «Ого, женщины ссорятся не меньше мужчин. Было бы проще, если бы они действительно подрались с оружием в руках».
После еще нескольких раундов, все немного опьянели. Некоторые служанки начали подниматься и убирать беспорядок, в то время, как другие подготовили чернила и бумагу.
Как только они закончили убираться, Ян Юэхуа схватила палку и изображение красивой женщины.
Ян Юэхуа сказала:
- Замечательно. Тема рисунка – «красавица».
Чжоу Сяосяо рисовала хорошие скетчи, но техникой этих времен она не владела.
Вчера Го Цзиньянь уже рассказала ей об этом, поэтому она приготовила несколько углей разных размеров.
Получив тему, она начала рисовать.
Все последовали ее примеру и начали чистить бумагу; тишина заполнила воздух. Только уголь Чжоу Сяосяо издавал звуки, когда она начала рисовать. Люди не могли не смотреть на нее.
Через некоторое время все начали сплетничать и перешептываться.
- Что это за техника? Я никогда раньше такого не видела.
- Она уникальна, похоже, скоро о ней начнут писать в газетах.
Кто-то потрясенно ахнул и сказал:
- Разве, разве это не госпожа Гунсун?
Они смотрели, как на бумаге медленно появляется красивая женщина. Кажется, что она шла по бумаге, и ее одежда трепетала, ее взгляд был как у богини Люошуй; она выглядела точно так же, как Гунсун Юй.
По мере того, как Чжоу Сяосяо продолжала рисовать фигуру, та становилась более узнаваемой. Она умело использовала различные штрихи, чтобы нарисовать женщину. Женщина на рисунке улыбнулась, и ее волосы рассыпались по плечам, как будто их развевал ветер. Она плыла, вот-вот готовая сойти с листа.
Все были шокированы и объявили Суюн - победителем.
Гунсун Юй рисунок очень понравился, она назвала его «Луошэнь». Затем она описала красоту рисунка. Она уговаривала и приставала к Чжоу Сяосяо, чтобы получить этот рисунок, и, в конце концов, она его получила.
Когда банкет уже подходил к концу, вокруг Чжоу Сяосяо и Го Цзиньянь, льстя им, столпились бесчисленные светские дамы.
Го Цзиньянь с радостью приняла лесть, так как считала, что Чжоу Сяосяо помогла ей вернуть уважение. Ей больше не нужно было терпеть этих женщин, и она была похожа на павлина, который распустил свои перья, возгордившись.
Когда вечером они вернулись в резиденцию, Чжоу Сяосяо увидела Юй Синчжи, который у себя в кабинете практиковался в написании иероглифов. Она бросилась ему на спину и несколько раз поцеловала.
Юй Синчжи улыбнулся и помог ей спуститься.
- Как прошел сегодняшний банкет? Тебе понравилось?
- Банкет был очень уникальным и интересным. Гунсун Юй - красивая и талантливая женщина, заставляющая меня вздыхать от восхищения.
Чжоу Сяосяо держалась за Юй Синчжи, не отпуская его.
- Но, Синчжи, у меня есть вопрос. Гунсун Юй так талантлива и красива, она даже мне нравится, так почему же ты, действительно, не захотел жениться на ней.
Юй Синчжи вдруг вздохнул с облегчением. Он действительно беспокоился, что Чжоу Сяосяо никогда не ревнует. Тем не менее, он всегда чувствовал себя неловко, когда рядом с Чжоу Сяосяо появлялись мужчины, а он не мог высказать свои мысли.
Это был первый раз, когда он услышал от нее намек на то, что она, вроде, как ревнует.
- Не важно, какие у нас с кузиной привычки, увлечения или характер, мы одинаковые. Если люди похожи друг на друга, как отражение в зеркале, это будет скучно. Мы с ней оба это понимаем, и нам просто досадно, что наша семья так любит принуждение.
Юй Синчжи обнял Чжоу Сяосяо и сказал:
- Мое сердце принадлежит тебе.
Героиня спасает джентльмена Глава 95. Внешность тоже привлекает меня. Часть 1
С тех пор, как Чжоу Сясяо появилась в группе Суюн семьи Руан, все женщины высшего общества столицы захотели дружить с ней.
Все, наконец, поняли, что новая госпожа маркиза не была странной, и они постепенно подружились с ней.
Кроме того, Чжоу Сяосяо была юмористкой и обладала прямолинейным характером, она фонтанировала озорными идеями. Поэтому она быстро обзавелась несколькими хорошими друзьями и после переселения, собрала их в кружок.
Больше всего удивляла Гунсун Юй. Она была красивой и нежной, всегда висела на руках Чжоу Сяосяо, и это заставляло ту хотеть ее защитить. Те двое, которые должны были невзлюбить друг друга с первой встречи, в конечном итоге стали близкими друзьями.
Дни проходили тихо и мирно.
Однажды Чжоу Сяосяо была одна на чердаке лавки «Декабрьские лунные пирожные» и небрежно читала «Секретное меню».
Когда она погрузилась в чтение, изо рта у нее потекла слюна. Она вдруг услышала рассеянные голоса с соседнего двора.
По соседству, кроме лавки «Декабрьских лунных пирожных», стоял магазин, специализирующийся на гаданиях, называемый «Нан Сюань».
На двери висела табличка: «Все зависит от фэн-шуй, и владелец может обнаружить любые зловещие мотивы». Хозяин был тощим стариком, который собирал волосы в прическу Даоса и носил даосскую мантию. Он оглаживал бороду и притворялся Даосом, обладающим большой властью. Его звали Сун Янмин.
Если бы тем, кто занимался этим делом, не нужно было ходить по улицам и просить милостыню или открывать лавки, лишь держа собственную, он уже прославился бы. Но Чжоу Сяосяо не спускала с него глаз и наблюдала.
Она думала, что этот старик просто лжец. Просто он был более способным, чем обычные лжецы, он лучше умел обманывать клиентов и заставлять их платить больше, чем они должны были.
У этого человека были жесткие методы, он был жадным и эгоистичным. Поэтому Чжоу Сяосяо никогда раньше не разговаривала с ним, несмотря на то, что они были соседями, так как она презирала его.
У Чжоу Сяосяо был балкон, выходивший на задний двор магазина «Нан Сюань». Она поставила столик на балконе и села в кресло-качалку, наслаждаясь слабым солнечным светом и ветром. Потом она будет пить чай и читать книги.
На этот раз она услышала голоса и выглянула, чтобы посмотреть, но увидела только двух человек, сидящих во дворе. Тот, кто стоял к ней спиной, был Сун Янмин, а другой человек был красивым и крепким.
Он был ей знаком, но она не могла вспомнить его. Она смутно слышала, как они говорили о чем-то секретном.
Чжоу Сяосяо на мгновение задумалась, прежде чем вспомнила, что этот человек был одним из охранников резиденции Гунсун.
Она бросила на него несколько взглядов, пока Гунсун Юй садилась в карету, и это вызвало у Чжоу Сяосяо любопытство.
Она осторожно спустилась с балкона и бесшумно приземлилась на стену соседнего двора. Чжоу Сяосяо спряталась в тени крыши. Наклонная крыша закрывала ее от всех взглядов, позволяя ей четко слышать их разговор, но не выдавать себя.
Она услышала, как охранник спросил:
- Даосский жрец, что ты подразумеваешь под «злым ребенком»?
Сун Янмин сказал:
- Всякий раз, когда женщины беременеют до того, как они выходят замуж, они страдают от демонов, поэтому их дети тоже будут страдать. Им придется сделать аборт, чтобы ребенок не причинил вреда никому другому.
- Как сделать аборт? Сколько это будет стоить?
- Это не так уж трудно. Вам просто нужно пригласить меня к себе домой, и я вылечу эту болезнь для вас. Ритуал обойдется всего в десять серебряных монет, и вам также нужно будет заплатить за кунжутное масло и ритуальные сборы. Кроме того, нужно приготовить свежие фрукты и цветы.
- Деньги - это не проблема, но приглашать к себе даосского жреца неудобно. Зачем это нужно?
- Раз так, то просто нужно принять определенные таблетки, но таблетки эти очень дорогие. Вам понадобятся первоклассные сафлор и кабардин, которые обойдутся в пятьдесят серебряных. Я обещаю вам, что она будет излечена от болезни и что это не повредит телу.
Охранник сказал:
- Хорошо.
Услышав это, Чжоу Сяосяо фыркнула.
Еще один дурак, попавшийся в ловушку. Он и впрямь думал, что Сун Янмин действительно хочет пойти в резиденцию и сделать женщине аборт?
Он просто обманывает!
Охранник был красив, высок и крепок. Хотя он и был лишь охранником, но деньгами разбрасывался щедро.
Он, должно быть, спутался с богатой молодой мисс или благородной женщиной. Вероятно, у них был роман, и он случайно оплодотворил женщину. Поэтому он не заботился о деньгах и надеялся лишь, что Сун Янмин не отправится в резиденцию.
Героиня спасает джентльмена Глава 96. Внешность тоже привлекает меня. Часть 2
Чжоу Сяосяо увидела носовой платок, явно принадлежащий женщине, но ее сердце быстро забилось.
Она посмотрела на шелковый платок, цвета лотоса, с вышитой магнолией; который уже много раз видела у Гунсун Юй, платок, очень хорошо знакомый ей.
Пока она пребывала в потрясении, маленький камень ударил Чжоу Сяосяо в голову.
Она обернулась и увидела, что Хуанци стоит на балконе и смотрит на нее так, словно вот-вот убьет.
Чжоу Сяосяо забралась обратно и сказала:
- Хуанци, ты наглеешь день ото дня. Почему ты ударила свою госпожу камнем? Я просто слушала…
Чжоу Сяосяо стряхнула пыль и, подняв глаза, увидела смуглое лицо Го Цзиньянь.
Она указала на нее пальцем и отругала:
- Ты, ты на самом деле…
Чжоу Сяосяо схватила ее за палец и закрыла ей рот, втягивая в комнату.
Она сказала:
- Четвертая невестка, не ругай меня. Я должна рассказать тебе кое о чем невероятном, так как я не знаю, что делать.
Даос, видевший охранника насквозь, продолжал расспрашивать его и заставил того уплатить больше денег, чем нужно. Но, поскольку этот охранник вел себя неподобающе и сам попросил об этом, Чжоу Сяосяо было лень беспокоиться о нем.
Как и ожидалось, Сун Янмин продолжал говорить:
- Те, кто беременны детьми демонов, не смогут вырваться из лап демонов. Лекарство будет работать только сейчас, но не в будущем.
- У священника есть другой хитрый метод?
- У меня есть рецепт предков. Как только она его примет, она больше никогда не забеременеет. Однако это лекарство трудно получить, так как оно очень дорого. Видя, что вы искренне просите меня, я просто попрошу у вас двести серебряных монет.
Когда охранник услышал, что женщина не сможет забеременеть больше никогда, он пришел в восторг, небрежно спросив:
- Зачем тебе столько денег?
- Ты не знаешь, но главный ингредиент в лекарстве прибыл из-за океана. Его очень трудно достать, и я прошу только двести серебряных монет. Если ты отказываешься, что ж, как хочешь.
Чжоу Сяосяо была в ярости. Кажется, и в прошлом, и в будущем всегда существовали отбросы.
Хотя мужчина лишил женщину девственности, они сделали это по обоюдному согласию, так что она не могла никого винить; но теперь охранник планировал сделать женщину бесплодной.
Такое могли бы сделать только подонки, менее достойные, чем домашний скот. Поэтому она слегка приподняла голову, чтобы посмотреть, что именно происходит.
Она смотрела, как охранник достал носовой платок, в который были завернуты жемчужина размером с голубиное яйцо и золотая заколка в форме феникса.
- Эти вещи стоят по меньшей мере двести серебряных монет. Священник, пожалуйста, дай мне лекарство как можно скорее.
…
К парадной двери семьи Гунсун четвертая юная госпожа и пятая юная госпожа из официальной резиденции герцога прибыли без предупреждения.
Домоправительница, ответственная за прием гостей, радостно подошла и приветствовала их.
Го Цзиньянь проигнорировала ее и провела Чжоу Сяосяо в дверь.
Когда они подошли к комнате Гунсун Юй, ее личная горничная, Лянь Синь, собиралась войти и доложить об их прибытии.
Однако Го Цзиньянь оттолкнула ее в сторону и отругала:
- Какая безрассудная девчонка. Я рассчитаюсь с вами позже!
Она ворвалась в комнату, потянув за собой Чжоу Сяосяо, а затем с грохотом захлопнула дверь и заперла.
Гунсун Юй рассеянно сидела в комнате перед письменным столом, перед ней стояла чаша с черным, как смоль лекарством.
Го Цзиньянь схватила чашу с лекарством и швырнула ее на землю.
- Ты знаешь, ЧТО это за лекарство? Ты смеешь вот так просто его пить?
К счастью, она не забыла понизить голос, прежде чем отчитать Гунсун Юй.
Гунсун Юй медленно поднялась. У нее было бледное лицо, губы дрожали; слезы грозили вот-вот политься, но, в конце концов, этого не случилось.
- Откуда... откуда вы об этом узнали?
Чжоу Сяосяо сдержала взволнованную и раздраженную Го Цзиньянь и рассказала обо всем, что случилось сегодня.
Гунсун Юй упала на свое место и сказала:
- Он... он на самом деле... на самом деле…
Она закрыла глаза и вспомнила, как не так давно этот мужчина стоял на коленях на земле, обнимая ее ноги и ласково разговаривая с ней. Он пообещал, что лекарство не повредит ее телу, и даже поклялся, что обязательно женится на ней в будущем, что никогда не предаст.
Слезы, наконец, скатились по ее бледному лицу.
Го Цзиньянь топнула и сказала:
- Ты нам не веришь? Нужно ли вызывать этого жестокого и беспринципного человека сюда?
Руки Гунсун Юй задрожали, и она прикусила губу.
Через некоторое время она сказала:
- Я давно это заметила. Он просто выглядит впечатляюще, но на самом деле ничего не стоит, только и знает, что соблазнять и предавать. Но я уже совершила ошибку, и жалеть об этом уже поздно.
Героиня спасает джентльмена Глава 97. Внешность тоже привлекает меня. Часть 3
Го Цзиньянь испугалась в глубине души. Она знала, что, как только это дело будет раскрыто, бесчисленное множество людей умрут из-за этого, и репутация их семьи будет разрушена.
- Какая же ты дура. Что теперь будет? Что же нам делать?
- Поскольку это уже случилось, я могу только повеситься.
Гунсун Юй была смертельно бледной, и в ее лице не было ни кровинки.
Она медленно выпрямилась и подняла голову, сказав:
- Я ненавижу, как этот мир так жесток и безжалостен к женщинам. Мужчины могут иметь несколько наложниц и выбирать, кого они любят, но у женщин нет другого выбора, кроме как выходить замуж и следовать за своими мужьями.
Она посмотрела на Чжоу Сяосяо и сказала:
- Невестка, я знаю, что ты смотришь на меня с презрением, но ты должна знать, что я очень ревную тебя. Тебе так повезло, что ты встретила моего кузена и вышла за него замуж. Вы смогли пройти через любые трудности друг с другом, став парой, которой все завидуют. Но в этом мире - это невероятно трудно совершить.
Чжоу Сяосяо медленно произнесла:
- Сначала я думала, что могу относиться к тебе, как к своей лучшей подруге, поскольку у нас схожие увлечения и характеры. Но теперь я буду смотреть на тебя с презрением, потому что он издевается над тобой, но вместо того, чтобы найти веревку и задушить этого охранника, ты хочешь покончить с собой. Как ты думаешь, это будет справедливо по отношению к твоим родителям или к нам, которые относились к тебе, как к сестре?
Гунсун Юй, наконец, рухнула и обняла Чжоу Сяосяо, громко плача.
Мать Гунсун Юй, которая услышала, что пятая молодая госпожа из резиденции герцога сердито ворвалась в комнату ее дочери, испугалась, что она может вспомнить прошлое и решить запугать девушку. Поэтому она поспешно повела группу служанок в комнату своей дочери, только чтобы увидеть, как та обнимает знаменитую пятую молодую госпожу и громко рыдает.
Чжоу Сяосяо погладила Гунсунь Юй, которая задыхалась от слез, и сказала:
- Четвертая невестка и я обещаем, что мы больше никому об этом не расскажем. Тебе не нужно бояться, но ты должна дать знать своей матери, так как она - единственный человек, который действительно любит тебя больше всего.
…
Чжоу Сяосяо и Го Цзиньянь покинули резиденцию Гунсун и, вздохнув, посмотрели друг на друга.
Го Цзинянь схватилась за грудь и сказала:
- Я никогда бы не подумала, что с ней может случиться такое. Если ее отец, этот старомодный человек, узнает, он обязательно схватит их обоих и утопит в плетеной корзине.
Чжоу Сяосяо сказала:
- Как посторонние, мы ничего не можем с этим поделать. Мы можем только надеяться, что мать Юй-эр справится с этим должным образом, так что Юй-эр сможет быстро преодолеть этот кризис.
Вечером было видно, что Чжоу Сяосяо не в лучшем настроении. Юй Синчжи быстро заметил это и придумал множество способов подбодрить ее, но все они, в конце концов, потерпели неудачу.
- Что случилось с госпожой сегодня? Тебя что-то раздражает? Почему бы не рассказать об этом мужу?
Чжоу Сяосяо взяла Юй Синчжи за руки и положила голову ему на плечи. Она наслаждалась теплом его тела. Может быть, ей и не нужно было ни на кого полагаться в материальном смысле, но она была очень счастлива, что он был рядом, чтобы поддержать ее психологически.
Это чудесное чувство - иметь кого-то рядом, когда она чувствует себя слабой. Чжоу Сяосяо чувствовала себя ужасно. По отношению к Гунсун Юй, она была в ярости от того, что с ней случилось, но в то же время жалела ее.
Она коснулась красивого лица Юй Синчжи и подумала: «Какое право я имею ругать Юй-эр? Меня также привлекает внешность».
Как ей повезло, что она встретила такого красивого мужчину, который, к тому же, не был бабником?
Она вспомнила свою прошлую жизнь.
Не потому ли, что она заботилась только о внешности, она случайно нашла извращенца на свою голову и в конечном итоге умерла из-за него?
Ей было интересно, на что похож этот мир.
Ее родители и друзья, вероятно, были расстроены из-за нее.
Увидев, как Чжоу Сяосяо все больше и больше расстраивается, что она может даже заплакать, Юй Синчжи запаниковал.
- Сяосяо, в чем дело? Просто скажи мне, что ты хочешь, и я сделаю это для тебя. Тебе не нужно так себя вести.
Чжоу Сяосяо украдкой посмотрела на него и спросила:
- Ты сделаешь все, что я захочу?
- Я не буду колебаться.
Чжоу Сяосяо озорно улыбнулась и прошептала:
- Я хочу, чтобы ты... раскрылся.
Лицо Юй Синчжи покраснело, и он внезапно встал, собираясь развернуться и уйти.
Чжоу Сяосяо всхлипнула и сказала:
- И это ты сказал, что согласишься на все, что я захочу? Ты просто блефуешь. Хотя я и нахожусь в этой роскошной резиденции, как жаль, что я здесь одна, а не со своей семьей. Никто даже не заботится обо мне. Почему я должна быть здесь? Я очень скучаю по дому и хочу вернуться, чтобы навестить моих родителей.
Юй Синчжи остановился и медленно обернулся.
Через некоторое время он повернулся и медленно поднял тонкие пальцы, расстегивая рубашку и обнажая гладкую белую кожу.
Героиня спасает джентльмена Глава 98. Среди клубящейся красной пыли появляются два дракона, чтобы украсть жемчужину. Часть 1
После этого случая, Чжоу Сяосяо несколько раз навещала Гунсун Юй.
Хотя она лежала в постели, пытаясь прийти в себя, она была в прекрасном состоянии духа.
Гунсун Юй проявила настойчивость, которая контрастировала с ее слабостью и бледностью.
Чжоу Сяосяо вообще ни разу не видела, чтобы она плакала. Но однажды Гунсун Юй взяла Чжоу Сяосяо за руки и прижала ее влажное лицо к тыльной стороне ладоней, мягко говоря:
- Невестка, я знаю свои недостатки. Если я переживу этот кризис, то в будущем изменю свои привычки.
Чжоу Сяосяо наблюдала за ней в течение нескольких дней и знал, что мать Гунсун Юй, должно быть, тайно и надлежащим образом уладила это дело, наконец-то, утешив ее.
…
Однажды принц Ян, Чэнь Шичжао, пришел к ним с визитом. Поскольку он часто навещал их, слуги просто проводили его во двор, где находился кабинет Юй Синчжи.
Оказавшись перед двором, они услышали громкую музыку гуцинь. Они смотрели, как Юй Синчжи, одетый в черное, сидит под китайским зонтиком и играет на гуцине. Его пальцы быстро перебирали струны, и раздающиеся звуки были приятны для слуха.
Зазвенела смесь нот, и это создало спокойную и успокаивающую обстановку. Под звуки гуциня Чжоу Сяосяо танцевала с пикой.
Сверкающий серебристый свет контрастировал со светом звезд, в то время, как небеса слушали игру гуциня.
Чэнь Шичжао прислонился к двери и захлопал без эмоций и усердия.
- Мужчины исполняют танцы с мечом, в то время, как женщины играют на гуцине. Но вы, ребята, в конечном итоге, делаете все наоборот.
- Ваше Высочество, вы не будете довольны, если хоть раз уйдете спокойно? - спросила Чжоу Сяосяо.
Пот покрыл ее лоб от тренировки, и, увидев, что Юй Синчжи подошел с полотенцем, она, естественно, повернула голову.
Юй Синчжи осторожно вытер пот у нее со лба.
Чэнь Шичжао молчал, не в силах смотреть на их общение.
Синчжи, твоя жена даже не слушает тебя; это потеря мужского самоуважения! …
Все трое сели за чайный столик.
Чэнь Шичжао несколько раз приезжал, чтобы навестить Юй Синчжи, и после минутного молчания он медленно произнес:
- Синчжи, император намерен расшириться на север, он хочет дать мне титул генералиссимуса и взять на себя командование армией. Ты…
Когда Чжоу Сяосяо услышала, что они говорят о военных делах, она решила встать и закончить разговор.
Чэнь Шичжао остановил ее и сказал:
- Сядь рядом и слушай.
Юй Синчжи и Чжоу Сяосяо обменялись взглядами, и тот кивнул.
Затем Юй Синчжи сказал:
- Раз это так, я отправлюсь с тобой.
Чэнь Шичжао взглянул на Чжоу Сяосяо и сказал:
- Ты...у тебя нет никаких возражений?
Чэнь Шичжао не мог не раздражаться и не упрекать себя.
«Я стал таким же бесполезным человеком, как Ю йСинчжи. Почему мужчины должны волноваться о мнении женщин, когда их работа – это участвовать в войнах?»
Чжоу Сяосяо моргнула широко раскрытыми невинными глазами и пожала плечами.
- У меня нет возражений.
Чэнь Шичжао тяжело вздохнул.
Кто мог знать, что эта женщина, по крайней мере, понимала, что происходит, несмотря на то, что была живой и беспечной.
На восемнадцатом году правления династии Цзинь, император даровал золотую военную печать, сделав принца Ян, Чэнь Шичжао, генералиссимусом армии.
Он возглавил отряд в двести тысяч солдат и двинулся на север. В это время принцу Яну, Чэнь Шичжао, было уже двадцать шесть лет.
Он был при исполнении обязанностей генералиссимуса, распределял солдат со всего мира, а всего их было до двухсот тысяч. Они разделились на три отряда и отправились в экспедицию на север.
Юй Синчжи, получившему титул маркиза, в это время было двадцать четыре года; он был сокомандующим с принцем Ян и также возглавлял войска Мидуэя.
В день экспедиции флаги этой армии скрывали солнце, а элитные солдаты носили доспехи, будучи готовыми к бою. Чэнь Шичжао впервые был удостоен звания генералиссимуса, поэтому он чувствовал невероятную гордость, но и немного колебался.
Войска разбили лагерь, а Чэнь Шичжао отправил своих сокомандиров в лагерь Юй Синчжи, чтобы обсудить военные дела.
Юй Синчжи читал книгу по военному искусству, а за его спиной стоял охранник.
Охранник не казался особенным, но его глаза были яркими и сияющими, необычными. Чэнь Шичжао небрежно взглянул на охранника.
Он был ошеломлен.
Он указал на этого человека и сказал:
- Ты… ты…
Героиня спасает джентльмена Глава 99. Среди клубящейся красной пыли появляются два дракона, чтобы украсть жемчужину. Часть 2
Несмотря на внушительные манеры принца Яна, стражник совсем не боялся его. Вместо этого он даже закатил глаза, не обращая на него никакого внимания.
Чэнь Шичжао пришел в ярость и сказал:
- Синчжи! Мы сейчас на войне! Ты, ты посмел привести ее сюда?!
Этот охранник не волновался насчет социальных различий, и он осмелился спровоцировать Чэнь Шичжао, сказав:
- Что Ваше Высочество имеет в виду? Неужели вы думаете, что этот человек не достоин быть охранником маркиза?
- Вопрос в том, хорош ли ты? Как, как, как ты можешь следовать за Синчжи в военный лагерь?
Этот человек, совсем невоспитанный, грубо сказал:
- Поскольку этот принц смотрит на меня свысока, рядом с ним должна быть элитная стража. Я хочу спарринговать с ними и посмотреть, кто не имеет права, быть охранником в этом военном лагере.
Из-за спины Чэнь Шичжао вышел человек, похожий на железную башню.
- Ты довольно груб и смеешь бесстыдно хвастаться перед принцем. Позволь мне научиться у тебя некоторым приемам.
Его звали Мэн Чжунтянь, он был родом из района Кансай. Он был доверенным лейтенантом авангарда принца Яна, его грубая сила могла противостоять шестидесятикилограммовой булаве.
Увидев, что охранник Юй Синчжи проявил такую грубость, Мэн Чжунтянь очень рассердился. Теперь, когда охранник спровоцировал его, Мэн Чжунтянь больше не мог контролировать свое желание, он выпрыгнул и потребовал боя.
Охранник Чэнь Шичжао, Го Сурен, увидев Чжоу Сяосяо, переодетую охранником, понял, что сейчас произойдет что-то плохое, и у него заболела голова.
«Да кто захочет с тобой драться? Если бы они победили тебя, ты бы пожаловалась, что они издеваются над женщиной. Но если они проиграют, они будут на всю жизнь опозорены».
И все же он не думал о своем собственном брате Мэн Чжунтяне и его недостатках. Он вел себя, как бык, бросаясь на человека, который спровоцировал его.
Го Сурен поспешно потянул Мэн Чжунтяня за рукав и посмотрел на него. Но они услышали, как Чжоу Сяосяо сказала:
- Хорошо, делай, как хочешь. Давай спарринговать за пределами поля. Если ты не осмеливаешься драться со мной, значит, ты - не мужчина.
Как мог Мэн Чжунтянь теперь беспокоиться о Го Сурене? Он выбежал.
Теперь, когда Чжоу Сяосяо добилась своего, со своим злым планом, она улыбнулась и последовала за ним.
Го Сурен прикрыл глаза и с горечью в сердце сказал:
- Но разве ты не пользуешься глупостью брата? Ты, даже не мужчина.
Чэнь Шичжао пришел в ярость и сказал Юй Синчжи:
- Разве ты не собираешься что-то с ней сделать?
Юй Синчжи коснулся своего носа и сказал:
- Сяосяо, будь осторожна во время спарринга и не причиняй вреда подчиненному принца.
…
Пока они готовились к войне, солдаты переживали скучные дни.
Все солдаты были молодыми и энергичными мужчинами, поэтому все были невероятно взволнованы, как будто они выиграли в лотерею, когда услышали, что один из элитных гвардейцев маркиза-победителя собирается спарринговать с ведущим гвардейцем генерала, Мэн Чжунтяном.
У Мэн Чжунтяня было смуглое лицо, он был чрезвычайно высок и крепок. Стоя на поле, он внушал благоговейный трепет.
По сравнению с ним, охранник по имени Чжоу, казался слабым цыпленком против свирепого тигра. Он был не только невысок и худ, но и бледен и нежен.
Поэтому офицеры, которые были близки к Мэн Чжунтяну, поддразнивали его и говорили:
- Тощий охранник, позволь мне дать тебе совет - признать свое поражение прямо сейчас. Стражник Мэн бьет от души, так что маркизу не понравится, если тебе переломают кости или что-то в этом роде.
Чжоу Сяосяо улыбнулась, но не рассердилась.
Она продемонстрировала свои внушительные манеры и сказала:
- Пожалуйста, научите меня!
Они решили драться не оружием, а только голыми руками. Мэн Чжунтянь издал странный крик и набросился на Чжоу Сяосяо, как свирепый хищник, жаждущий своей добычи. Его руки потянулись к ней, но Чжоу Сяосяо совсем не испугалась.
Люди смотрели, как она протянула свою белоснежную ладонь и уверенно поймала железные руки Мэн Чжунтяня. Она остановилась, но не отступила ни на шаг; на мгновение они оба оказались в тупике.
С другой стороны, Мэн Чжунтянь выглядел так, словно не мог этого вынести.
Он был потрясен.
Он подумал: «Этот человек кажется маленьким и хрупким, как можно было подумать, что у него столько сил?»
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления