4 ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

Онлайн чтение книги Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
4 ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

РЕКОГНОСЦИРОВКА

Мадмуазель П…[23]Мадмуазель П… — стихотворение посвящено Мадлене Пажес.

Вдали где свет пошел на убыль

Береза гаснет и по ней

Всего верней измерить угол

Меж сердцем и душой моей

Как тень скользят воспоминанья

Сквозь мглу сирени сквозь глаза

Вот-вот и жерла ожиданья

Исторгнут

грезы

в небеса

Перевод М. Яснова

НАВОДКА[24]10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).

Мадам Рене Бертье

Зеландия перевод квиток вишневого цвета

Легенды новых времен выквакивают пулеметы

Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях

Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь

Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем

Ракета как ясновидица грядущее разъясняет

Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой

И города сдаются каждый в свой черед

Бог примеряет небо как голубую маску

Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье

Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз

Перевод М. Яснова

14 ИЮНЯ 1915 ГОДА

Не положено говорить

О том что у нас происходит

Но теперь мы сменили участок

Ах заблудившийся путник

Писем нет

Но осталась надежда

И осталась газета

Древний меч с Марсельезы Рюда [25]Древний меч с Марсельезы Рюда — «Марсельезой» обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется «Выступление в поход волонтеров 1792 года» и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784–1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан.

Созвездием обернулся

Он в небе за нас дерется

А это простите значит

Что жить надо в нашей эпохе

И нужен не Меч

А Надежда

Перевод М. Ваксмахера

НА ЮГ

Зенит

И нет конца садам

И сожаленьям

И жабы нежный стон синеет в тишине

А тишина дрожит затравленным оленем

И плачет соловей и там наедине

Я розы твои рву и пьян от аромата

Два сердца в зелени торопятся цвести

И загораются в зрачках цветы граната

И прямо под ноги летят на всем пути

Перевод А. Гелескула

ВЕЧНО

Госпоже Фор-Фавье[26]Фор-Фавье, Луиза (1871–1961) — французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем.

Вечно

Мы будем все дальше идти не продвигаясь вперед

От планет и до новых планет

От туманности до туманности

Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет [27] Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет — аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», который среди побед своего господина упоминает «тысячу трех» испанок.

Ищет новые силы

Не покидая земли

И искренне в призраки верит

А сколько миров впадает в забвенье

Где же они великие победители памяти

Кто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть света

Где Колумб что заставит людей позабыть хоть один материк

Потерять

Не на миг

А совсем чтоб дать место находке

Потерять

Жизнь чтоб найти Победу

Перевод И. Кузнецовой

ПРАЗДНИК

Андре Руверу[28]Рувер, Андре (1879–1962) — см. прим. к стихотворению «Небольшой автомобиль». Начало «Праздника» было использовано Аполлинером в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).

Огонь взметенный в облака

Невиданной иллюминацией

О порыв подрывника

Отвага смешанная с грацией

Мрак обагрив

Двух роз разрыв

Две груди вдруг увидел въяве я

Два дерзкие соска узрев

УМЕЛ ЛЮБИТЬ

вот эпитафия

Поэт в лесу он одинок

Глядит без страха и угрозы

На взведенный свой курок

С надеждой умирают розы

О сад Саади [29]Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад». 1258). сколько грез

И роз Поэт стоит в унынии

Напоминает абрис роз

Двух бедер бархатные линии

Настойка воздуха полна

Сквозь марлю сцеженными звездами

В ночи снарядам не до сна

Ласкают мглу где спишь ты в роздыми

Плоть роз умерщвлена

Перевод М. Яснова

ВРЕМЕНА ГОДА

Святые времена Прозрачным утром ранним

Простоволосые босые наугад

Мы шли под кваканье снарядов и гранат

Глупец или мудрец любовью всякий ранен

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

Святые времена Конверт солдатской почты

Грудь сдавливал сильней чем в давке городской

Снаряд сгорал вдали падучею звездой

Гром конных батарей перемогал всю ночь ты

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

Святые времена В землянке спозаранку

Из алюминиевой ручки котелка

Сгибал и шлифовал колечко ты пока

Вновь наступала ночь и мрак вползал в землянку

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

Святые времена Война все длится длится

Солдат свое кольцо шлифует день за днем

И слышит командир как в сумраке лесном

Спешит простой напев с ночной звездою слиться

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

Перевод М. Яснова

АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ 1915

Посвящается Л. де К.-Ш.[30]Л. де К.-Ш — Луиза де Колиньи-Шатийон (Лу), в 1914–1915 гг. возлюбленная поэта.

Созвездьем расцвели немецкие гранаты

В лесу волшебном где живем теперь мы бал

Зашелся пулемет неистовым стаккато

Вот к танцам наконец и подают сигнал

Тревога

По местам

А ну бросай лопаты

Свергаясь тысячью осколков с высоты

Сердца с орбит своих сошедшие светила

Уже как ящики зарядные пусты

Хоть память с вечера их доверху набила

Тебя мы дразним жизнь как ни мила нам ты

Мурлыча о любви снаряды нижут твердь

Любить вот все о чем еще мечтаешь жадно

Как в реку в красную ныряя круговерть

Любовь прислушайся Мурлыканьем снарядным

Приветствуют тебя идущие на смерть

Весна распутица копилка ночь атака

Дождь у меня в душе льет кровь из мертвых глаз

В грязь на солому ляг Улисс и об Итаке

Печалься и во сне да станет в сотый раз

Виденьем чувственным окопная клоака

Органы батарей слагают в этот час

Гимн раю будущему сквозь завесу мрака

Перевод Ю. Корнеева


Читать далее

4 ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть