Описание:
※ Все места действия, географические названия, персонажи, религии и прочие имена собственные, появляющиеся в данном произведении, являются вымышленными, порождёнными вымышленной вселенной, и не имеют отношения к реально существующим людям, организациям и именам собственным с таким же названием.
※ Кроме того, библейские стихи, встречающиеся в тексте, цитируются по изданию: Корейское библейское общество, «Полная Библия, корейский перевод», 1961.
Сейчас, когда банды и головорезы захватили всё и эти земли стали диким, беззаконным краем.
Одна попытка самоубийства в день. Одна неудача в день.
Джон, который и не был беглецом, а жил как беглец, повторяя этот постылый ритуал,
обнаруживает перед дверью мотеля тощего-претощего ребёнка.
Странный мальчик, мажущий синяки зубной пастой.
Ди снова и снова приходит к нему,
а Джон — сам не понимая как — заботится о мальчике,
желая вырастить из него охотника за головами, который приведёт его к смерти...
[Из текста]
— Знаешь, что из всего, что начинается на D, самое дорогое и лучшее?
Джон, надевший предохранительную чеку гранаты на безымянный палец, словно кольцо, вдруг хищно усмехнулся. Ди замутило изнутри — эта улыбка показалась ему такой чужой и одновременно такой великолепной. Может быть, именно поэтому он и ляпнул до ужаса глупый ответ.
— ...Я? Ди?
— Ох уж эти дети.
Пш-ш! Выдернув чеку из новой гранаты и швырнув её на этот раз в окно с пассажирской стороны, Джон опустил руку на макушку Ди и достал из бардачка два пистолета. Ди закатил глаза так сильно, что лоб прорезали морщины, — ему почудилось, будто Джон гладит его по голове. Хотя, конечно, руки Джона он при этом видеть не мог.
— Бриллиант (diamond). Бриллиант — самое дорогое и лучшее.
Джон, легко уложивший далеко стоящего бандита даже из пистолета с коротким стволом, тихо дунул на поднимающийся от дула дымок — ф-у-у. Бриллиант. Ди тоже знал, что это такое. Но ни разу в жизни не видел своими глазами.
— Так что дадим тебе имя Даймонд. Даймонд Райли. Слишком длинно, сократим до Монд.
※ Использованная литература
Джим Расенбергер, перевод Ю Ганъын, «Кольт: миф о револьвере, который дал толчок промышленной революции и эпохе освоения Дикого Запада», Редривер, 2022.
Филипп Жакен, перевод Ли Седжин, «Повседневная жизнь американцев в эпоху освоения Дикого Запада», Букфолио, 2005.
Персонажи:
Топ: Монд (Ди) — ребёнок, брошенный родителями сразу после рождения. Даже в приюте его постоянно избивают парни покрупнее, и синяки с ссадинами не заживают никогда. Из-за недоедания он гораздо мельче своих сверстников. Ему ещё многому предстоит научиться — в том числе самым обыденным вещам: например, что больные раны надо мазать не зубной пастой, а заживляющей мазью. Мальчик, для которого несчастье и бедность стали чем-то естественным, однажды встречает Джона Кейна — «Джека», точь-в-точь как герой из фильма, — и вся его привычная жизнь меняется. Даже имя.
Боттом: Джон Кейн (Джек Райли) — «Джон Кейн» — разыскиваемый преступник с наградой в десять миллионов долларов. «Джек Райли» — незнакомец, который в каждом новом месте меняет и род занятий, и цель. Вырос в приюте, никогда не получал настоящей любви, да и сам никого не любил. Каждый день привычно пытается покончить с собой — и ещё ни разу не преуспел. И вот однажды встречает мальчика Ди, который напоминает ему собственное детство
Автор