1 ДЖЕЙМС ХЬЮМ НИСБЕТ. (James Hume Nisbet, 1849–1923)

Онлайн чтение книги Портрет дьявола: Собрание мистических рассказов
1 ДЖЕЙМС ХЬЮМ НИСБЕТ. (James Hume Nisbet, 1849–1923)

Шотландско-австралийский писатель, художник, преподаватель и актер Джеймс Хьюм Нисбет родился в древнем городке Стерлинге на востоке центральной Шотландии. Получив домашнее художественное образование, он в 1865 г., ища новых жизненных впечатлений, отправился в Австралию, где провел семь лет, деля время между учебой, работой (в том числе актерской игрой в мельбурнском Королевском театре в 1868 г.) и путешествиями по восточной части континента, а также по Новой Зеландии, Тасмании и другим островам Южного полушария. По возвращении в 1872 г. в Великобританию Нисбет около года обучался технике рисунка и живописи, копируя работы старых мастеров из коллекций лондонской Национальной галереи и Музея Южного Кенсингтона. В конце 1873 г. он вернулся в Шотландию и некоторое время работал художником-декоратором в Эдинбурге; в 1875 г. женился на дочери шотландского скульптора Эндрю Карри, вскоре родившей ему двух дочерей, которые впоследствии также стали художницами. В 1878–1885 гг. Нисбет служил учителем рисования в школе искусств при эдинбургском Институте Уатта, одновременно продолжая заниматься масляной и акварельной живописью. Его работы выставлялись в Королевской шотландской академии, однако пренебрежительное отношение к молодым художникам, проявляемое этой влиятельной организацией, вынудило Нисбета прекратить профессиональные контакты с нею. В целом на поприще живописца он не преуспел, о чем с горечью писал в книге «Где начинается искусство» (1892).

Литературная деятельность Нисбета, которой он активно занялся в 1880-е гг., оказалась более успешной. В 1886 г. по контракту с издательской фирмой «Касселл и К°» он вновь посетил Австралию и Новую Гвинею, а в 1887–1889 гг. опубликовал по итогам поездки серию страноведческих очерков и статей в касселловском альманахе «Живописная Австралазия». В 1887 г. Нисбет переехал с семьей в Лондон, где вскоре были изданы его первые романы — «Земля цветущих гибискусов» (1888) и «Восемь колоколов» (1889), посвященные Новой Гвинее и с необычной для того времени симпатией живописующие папуасов и их культуру. За ними последовали полуавтобиографический роман с элементами фантастики «Эвкалипты: Повесть о двух мирах» (1890) и травелог «Колониальный бродяга» (1891). В последующие полтора десятилетия из-под пера Нисбета вышло свыше сорока романов, сенсационно-авантюрных, детективных и псевдоисторических, б о льшая часть которых сюжетно связана с Австралией (где он вновь побывал в 1895 г.) и странами тихоокеанского региона. В целом ряде романов (среди которых — «Королева дикарей» (1891), «Роман о девушке из буша» (1894), «Путешествующие налегке: Роман о западноавстралийских золотых приисках» (1897) и др.) писатель откровенно высказывался на социальные темы, высмеивая распространенные на Зеленом континенте этнокультурные и расовые предрассудки, общественное лицемерие, неравенство, притеснение аборигенов. Неудивительно, что проникнутые нелицеприятными суждениями книги Нисбета были прохладно и даже враждебно встречены в Австралии — и обрели своего читателя главным образом в Англии, где они и были изданы.

Сюжеты ряда романов писателя («Руки вверх! Роман о беглых каторжниках и неграх» (1890), «Веселый Роджер: История о морских героях и пиратах» (1891), «Вальдмер-викинг» (1893), «Брошенная невеста: История приключений в Индии и Персии» (1894), «Великая тайна: Повесть о завтрашнем дне» (1895), «В поисках золотой жемчужины» (1897), «Основатели империи: Роман о приключениях и войне в Южной Африке» (1900) и др.) строятся вокруг мистико-фантастических событий и оккультных явлений: здесь и необыкновенные подводные и полярные путешествия, и воскрешение погибших рас и цивилизаций (включая Атлантиду), и реинкарнации древних божеств, и переселение душ. Перу Нисбета принадлежат также три сборника мистических рассказов («„Ферма, населенная призраками“ и другие истории» (1894), «Странные и удивительные истории» (1900), «Усадьба „Омела“» (1902)), лучшие из которых позднее не раз включались в коллективные жанровые антологии, четыре книги стихов, пять книг об искусстве и несколько травелогов.

Старинный портрет

По имеющимся сведениям, рассказ «Старинный портрет» («The Old Portrait») впервые был опубликован в авторском сборнике «Странные и удивительные истории», выпущенном лондонским издателем Ф. В. Уайтом в 1900 г. (Лишенное конкретики указание на более раннюю (1890) журнальную публикацию, принадлежащее составителю антологии «Вампирские архивы» (2009) О. Пенцлеру, не находит библиографических подтверждений.) Включенный в настоящее издание перевод рассказа был впервые напечатан в русской версии антологии Пенцлера: Вампирские архивы: В 2 кн. М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2011. Кн. 1: Дети ночи. С. 295–299.

* * *

Старинные рамки — моя слабость. Я постоянно ищу у мастеров и антикваров какие-нибудь редкие и необычные рамки для картин. Меня не особенно интересует то, что они обрамляют, ибо мне, как художнику, свойственна причуда сперва приобретать раму, а уж потом писать картину, которая соответствовала бы ее предполагаемой истории и внешнему виду. Благодаря этому мне приходят в голову некоторые любопытные и, смею думать, оригинальные идеи.

Как-то раз в декабре, приблизительно за неделю до Рождества, я приобрел в лавке в районе Сохо {150} изящный, но ветхий образчик резного дерева. Позолота на нем практически стерлась, три уголка были сбиты, однако четвертый уцелел, и я надеялся, что смогу восстановить и остальные. Вставленный же в раму холст был покрыт столь густым слоем грязи и образовавшимися с течением времени пятнами, что я смог различить на нем лишь крайне скверное изображение какого-то ничем не примечательного человека: мазня бедного, работавшего за пропитание художника, призванная заполнить подержанную раму, которую его покровитель, вероятно, купил по дешевке, точно так же как позднее купил ее я; тем не менее, поскольку рама меня устраивала, я заодно взял и попорченный временем холст, решив, что он на что-нибудь да сгодится.

В следующие несколько дней я был поглощен различными делами, и только в сочельник у меня нашлось время должным образом рассмотреть свое приобретение, которое, с того момента как я принес его в мастерскую, стояло у стены изнаночной стороной наружу.

Ничем не занятый в этот вечер и не расположенный к прогулке, я взял раму за уцелевший угол и положил на стол, а затем, вооружившись губкой, тазом с водой и мылом, принялся отмывать ее и сам холст, чтобы можно было разглядеть их получше. Дабы отчистить их от неимоверной грязи, мне пришлось израсходовать почти целый пакет мыльного порошка и десяток раз сменить воду в тазу, и наконец на раме начал проступать узор, а сама картина явила отталкивающую грубость и бедность рисунка и неприкрытую вульгарность. Это был портрет обрюзгшего свиноподобного трактирщика, увешанного различными безделушками, — обычное дело для подобных творений, где важно не столько сходство черт, сколько безукоризненная точность в изображении цепочек для часов, печаток, колец и нагрудных булавок; все они присутствовали на холсте, такие же полновесно-реальные, как в жизни.

Узор рамы привел меня в восхищение, а картина убедила в том, что ее продавец получил от меня достойную цену; я рассматривал этот чудовищный образ в ярком свете газовой лампы, дивясь тому, как мог подобный портрет нравиться запечатленному на нем человеку, и вдруг мое внимание привлек легкий мазок на холсте под тонким красочным слоем, как если бы картина была написана поверх какой-то другой.

Этого нельзя было утверждать наверняка, но и намека на такую возможность оказалось достаточно, чтобы я подскочил к шкафу, где держал винный спирт и скипидар, и при помощи этих средств и тряпок стал безжалостно стирать изображение трактирщика — в смутной надежде найти под ним что-то достойное созерцания.

Делал я это медленно и осторожно, так что уже близилась полночь, когда золотые кольца и багровая физиономия исчезли и передо мной начала вырисовываться другая картина; наконец, в последний раз пройдясь по холсту влажной тряпкой, я протер его насухо, перенес к свету и водрузил на мольберт, а затем, набив и раскурив трубку, уселся напротив, чтобы как следует рассмотреть результат своих стараний.

Что же я высвободил из гнусного плена низкопробной мазни? Ведь не стоило затевать это только ради того, чтобы понять, что произведение, которое осквернил и скрыл сей ремесленник от живописи, было так же чуждо его сознанию, как облака — гусенице.

На фоне богатой обстановки, погруженной во тьму, я увидел голову и грудь молодой женщины неопределенного возраста, несомненно изображенные рукой мастера, которому не требовалось доказывать свое мастерство и который умел скрывать свои приемы. В мрачном, но сдержанном достоинстве, одушевлявшем портрет, сквозили такое совершенство и такая естественность, что он казался творением кисти Морони. {151} Лицо и шея были столь бледны, что казались совершенно бесцветными, а тени наложены столь искусно и незаметно, что восхитили бы и рассудительную королеву Елизавету.

В первые мгновения я видел на темном фоне тусклое серое пятно, которое постепенно перемещалось в тень. Затем, когда я отсел подальше и откинулся в кресле так, что детали перестали быть различимы, серое пятно, казалось, сделалось светлее и отчетливее, а фигура отделилась от фона, как будто обрела плоть, хотя я, только что промывавший холст, знал, что это всего-навсего живописное изображение.

Решительное лицо с тонким носом, четко очерченными, хотя и бескровными губами и глазами, напоминавшими темные впадины без малейших проблесков света. Волосы, тяжелые, шелковистые, черные как смоль, закрывали часть лба, обрамляли округлые щеки и свободной волной ниспадали на левую грудь, оставляя открытой правую сторону бледной шеи.

Платье и окружающий фон вместе являли гармонию черных тонов и при этом были полны тонкого колорита и мастерски переданного чувства; бархатное платье было богато отделано парчой, а фон представлял собой безбрежное, уходившее вдаль пространство, восхитительно манящее и вызывавшее благоговейный трепет.

Я заметил, что бледный рот был чуть приоткрыт, слегка обнажая верхние передние зубы и добавляя решимости всему облику. Верхняя губа была приподнята, а нижняя выглядела полной и чувственной — вернее, могла бы так выглядеть, если бы имела цвет.

Такое сверхъестественное лицо мне довелось воскресить в полночный час накануне Рождества; его пассивная бледность заставляла думать, что из тела была выпущена вся кровь и я гляжу на оживший труп. Тут я впервые заметил, что и в узоре рамы, похоже, читается намерение передать идею жизни в смерти: то, что прежде казалось орнаментом из цветов и фруктов, внезапно предстало омерзительными змееподобными червями, которые извивались среди могильных костей, наполовину скрывая их на декоративный манер; этот ужасный замысел, несмотря на изысканность воплощения, заставил меня содрогнуться и пожалеть, что я не взялся промывать холст в дневное время.

У меня довольно крепкие нервы, и я рассмеялся бы в лицо любому, кто упрекнул бы меня в малодушии; и все же, сидя в одиночестве напротив этого портрета, когда поблизости не было ни души (соседние мастерские в этот вечер пустовали, а у сторожа был выходной), я пожалел, что не встречаю Рождество в более приятной обстановке, — ибо, несмотря на яркий огонь в печи и сияющий газ, это решительное лицо и призрачные глаза оказывали на меня странное влияние.

Я слышал, как часы на разных башнях друг за другом возвестили об окончании дня, как звук, подхваченный эхом, постепенно замер в отдалении, а сам все продолжал сидеть, словно зачарованный, глядя на таинственную картину и забыв про трубку, которую держал в руке, охваченный непонятной усталостью.

На меня были устремлены бездонно глубокие и гипнотически завораживающие глаза. Они были совершенно темными, но, казалось, вбирали в себя мою душу, а с ними жизнь и силу; беззащитный перед их взглядом, я был не в силах сдвинуться с места, и в конце концов меня одолел сон.

Мне привиделось, что с помещенной на мольберт картины сошла женщина и плавным шагом приблизилась ко мне; позади нее на холсте стал виден склеп, полный гробов; некоторые из них были закрыты, другие же лежали или стояли открытыми, демонстрируя свое жуткое содержимое в полуистлевших, покрытых пятнами погребальных одеждах.

Я видел только ее голову и плечи в темном одеянии, на которые ниспадала пышная россыпь черных волос. Женщина прильнула ко мне, ее бледное лицо коснулось моего лица, холодные бескровные губы прижались к моим губам, а ее шелковистые волосы окутали меня, словно облаком, и вызвали восхитительный трепет, который, несмотря на возросшую слабость, доставил мне пьянящее наслаждение.

Я вздохнул, и она как будто выпила слетевшее с моих уст дыхание, ничего не вернув взамен; по мере того как я слабел, она становилась все сильнее, мое тепло передавалось ей и наполняло живым биением жизни.

И внезапно, охваченный ужасом приближения смерти, я исступленно оттолкнул ее и вскочил со стула; с мгновение я не понимал, где нахожусь, затем ко мне вернулась способность мыслить, и я огляделся по сторонам.

Газ в лампе все еще ярко горел, а в печи алело пламя. Часы на каминной полке показывали половину первого ночи.

Картина в раме по-прежнему стояла на мольберте, и, только взглянув на нее внимательнее, я увидел, что портрет изменился: на щеках незнакомки появился лихорадочный румянец, в глазах засияла жизнь, чувственные губы припухли и покраснели, а на нижней виднелась капелька крови. В приступе отвращения я схватил свой скребковый нож и изрезал им портрет вампира, а затем, выдрав из рамы изуродованные куски холста, запихнул их в печь и с варварским наслаждением стал наблюдать за тем, как они извиваются, обращаясь в прах.

Та рама все еще хранится у меня, но мне пока не хватает духу написать подходящую ей картину.

Пер. с англ. С. Антонова

Читать далее

ИОГАНН АВГУСТ АПЕЛЬ. (Johann August Apel, 1771–1816)
1 - 1 28.02.16
2 Фамильные портреты 28.02.16
АДАМ ГОТЛОБ ЭЛЕНШЛЕГЕР. (Adam Gottlob Oehlenschläger, 1779–1850)
2 - 1 28.02.16
2 Портрет 28.02.16
1 ВАШИНГТОН ИРВИНГ. (Washington Irving, 1783–1859) 28.02.16
ВАЛЬТЕР СКОТТ. (Sir Walter Scott, 1771–1832)
4 - 1 28.02.16
2 Комната с гобеленами, или Дама в старинном платье 28.02.16
1 ЭДГАР АЛЛАН ПО. (Edgar Allan Рое, 1809–1849) 28.02.16
6 - 1 28.02.16
1 НАТАНИЕЛЬ ГОТОРН. (Nathaniel Hawthorne, 1804–1864) 28.02.16
8 - 1 28.02.16
1 ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ. (Gerard de Nerval, 1808–1855) 28.02.16
ТОМАС ФРЭНК ХИФИ. (Thomas Frank Heaphy, 1813–1873)
10 - 1 28.02.16
2 Удивительная история о призраке 28.02.16
1 Приложение. АМЕЛИЯ ЭНН БЛЭНФОРД ЭДВАРДС. (Amelia Ann Blanford Edwards, 1831–1892). (под редакцией Чарльза Диккенса) 28.02.16
МАРГАРЕТ ОЛИФАНТ. (Margaret Oliphant, 1828–1897)
12 - 1 28.02.16
2 Портрет 28.02.16
1 ЭДИТ НЕСБИТ. (Edith Nesbit, 1858–1924) 28.02.16
БРЭМ СТОКЕР. (Bram Stoker, 1847–1912)
14 - 1 28.02.16
2 Дом Судьи 28.02.16
1 КЭТРИН ТАЙНАН. (Katharine Tynan, 1859–1931) 28.02.16
1 МОНТЕГЮ РОДС ДЖЕЙМС. (Montague Rhodes James, 1862–1936) 28.02.16
1 ДЖЕЙМС ХЬЮМ НИСБЕТ. (James Hume Nisbet, 1849–1923) 28.02.16
1 АНРИ ДЕ РЕНЬЕ. (Henri de Régnier, 1864–1936) 28.02.16
19 - 1 28.02.16
1 УИЛЬЯМ ФРАЙР ХАРВИ. (William Fryer Harvey, 1885–1937) 28.02.16
1 ЭДВАРД ФРЕДЕРИК БЕНСОН. (Edward Frederick Benson, 1867–1940) 28.02.16
ГИЛБЕРТ КИЙТ ЧЕСТЕРТОН. (Gilbert Keith Chesterton, 1874–1936)
22 - 1 28.02.16
2 Злой рок семьи Дарнуэй 28.02.16
1 1 28.02.16
1 2 28.02.16
1 3 28.02.16
1 4 28.02.16
1 5 28.02.16
1 6 28.02.16
1 7 28.02.16
1 8 28.02.16
1 9 28.02.16
1 10 28.02.16
1 11 28.02.16
1 12 28.02.16
1 13 28.02.16
1 14 28.02.16
1 15 28.02.16
1 16 28.02.16
1 17 28.02.16
1 18 28.02.16
1 19 28.02.16
1 20 28.02.16
1 21 28.02.16
1 22 28.02.16
1 23 28.02.16
1 24 28.02.16
1 25 28.02.16
1 26 28.02.16
1 27 28.02.16
1 28 28.02.16
1 29 28.02.16
1 30 28.02.16
1 31 28.02.16
1 32 28.02.16
1 33 28.02.16
1 34 28.02.16
1 35 28.02.16
1 36 28.02.16
1 37 28.02.16
1 38 28.02.16
1 39 28.02.16
1 40 28.02.16
1 41 28.02.16
1 42 28.02.16
1 43 28.02.16
1 44 28.02.16
1 45 28.02.16
1 46 28.02.16
1 47 28.02.16
1 48 28.02.16
1 49 28.02.16
1 50 28.02.16
1 51 28.02.16
1 52 28.02.16
1 53 28.02.16
1 54 28.02.16
1 55 28.02.16
1 56 28.02.16
1 57 28.02.16
1 58 28.02.16
1 59 28.02.16
1 60 28.02.16
1 61 28.02.16
1 62 28.02.16
1 63 28.02.16
1 64 28.02.16
1 65 28.02.16
1 66 28.02.16
1 67 28.02.16
1 68 28.02.16
1 69 28.02.16
1 70 28.02.16
1 71 28.02.16
1 72 28.02.16
1 73 28.02.16
1 74 28.02.16
1 75 28.02.16
1 76 28.02.16
1 77 28.02.16
1 78 28.02.16
1 79 28.02.16
1 80 28.02.16
1 81 28.02.16
1 82 28.02.16
1 83 28.02.16
1 84 28.02.16
1 85 28.02.16
1 86 28.02.16
1 87 28.02.16
1 88 28.02.16
1 89 28.02.16
1 90 28.02.16
1 91 28.02.16
1 92 28.02.16
1 93 28.02.16
1 94 28.02.16
1 95 28.02.16
1 96 28.02.16
1 97 28.02.16
1 98 28.02.16
1 99 28.02.16
1 100 28.02.16
1 101 28.02.16
1 102 28.02.16
1 103 28.02.16
1 104 28.02.16
1 105 28.02.16
1 106 28.02.16
1 107 28.02.16
1 108 28.02.16
1 109 28.02.16
1 110 28.02.16
1 111 28.02.16
1 112 28.02.16
1 113 28.02.16
1 114 28.02.16
1 115 28.02.16
1 116 28.02.16
1 117 28.02.16
1 118 28.02.16
1 119 28.02.16
1 120 28.02.16
1 121 28.02.16
1 122 28.02.16
1 123 28.02.16
1 124 28.02.16
1 125 28.02.16
1 126 28.02.16
1 127 28.02.16
1 128 28.02.16
1 129 28.02.16
1 130 28.02.16
1 131 28.02.16
1 132 28.02.16
1 133 28.02.16
1 134 28.02.16
1 135 28.02.16
1 136 28.02.16
1 137 28.02.16
1 138 28.02.16
1 139 28.02.16
1 140 28.02.16
1 141 28.02.16
1 142 28.02.16
1 143 28.02.16
1 144 28.02.16
1 145 28.02.16
1 146 28.02.16
1 147 28.02.16
1 148 28.02.16
1 149 28.02.16
1 150 28.02.16
1 151 28.02.16
1 152 28.02.16
1 153 28.02.16
1 154 28.02.16
1 155 28.02.16
1 156 28.02.16
1 157 28.02.16
1 158 28.02.16
1 159 28.02.16
1 160 28.02.16
1 161 28.02.16
1 162 28.02.16
1 163 28.02.16
1 164 28.02.16
1 165 28.02.16
1 166 28.02.16
1 167 28.02.16
1 168 28.02.16
1 169 28.02.16
1 170 28.02.16
1 171 28.02.16
1 172 28.02.16
1 173 28.02.16
1 174 28.02.16
1 175 28.02.16
1 176 28.02.16
1 177 28.02.16
1 178 28.02.16
1 179 28.02.16
1 180 28.02.16
1 181 28.02.16
1 182 28.02.16
1 183 28.02.16
1 184 28.02.16
1 ДЖЕЙМС ХЬЮМ НИСБЕТ. (James Hume Nisbet, 1849–1923)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть