10
2 оценки
- оцените тайтл
0
0
0

Спутанные волосы

Перевод
Завершён
Русское издание
Формат
Ёсано Акико, самая знаменитая поэтесса Серебряного века японской поэзии, писала в традиционном жанре пятистиший — танка, прославилась своей любовной лирикой. Критики называют её японской Ахматовой. Сто её стихотворений из книги «Спутанные волосы на ложе любви», вошедшие в эту книгу, стали гордостью японской поэзии.
Перевод
Завершён
Русское издание
Формат
Ёсано Акико, самая знаменитая поэтесса Серебряного века японской поэзии, писала в традиционном жанре пятистиший — танка, прославилась своей любовной лирикой. Критики называют её японской Ахматовой. Сто её стихотворений из книги «Спутанные волосы на ложе любви», вошедшие в эту книгу, стали гордостью японской поэзии.

Переводчики

Количество читателей 13

Читали недавно
0
В процессе
0
Готово
1
Отложено
1
В планах
10
Оценено
0
Пользовательские
1
Любимое
0
Пересматриваю
0

Последние комментарии

Нет последних комментариев

Здесь переплетаются страсть, сила чувств и тонкая грусть неизбывного. Ёсано пишет не о внешних событиях, а о состоянии души, о нежности, о боли, о смятении. каждая метафора и образ — тщательно подобранные, наполненные чувством.
Читать обсуждение дальше...
Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

Входит в коллекции

Данный тайтл ещё не добавлен ни в одну коллекцию

Летел навстречу мокрый снег, И по равнине Исикари Наш поезд мчался сквозь метель. Я в этом северном просторе Роман Тургенева читал. Исикава Такубоку

За ворота скользнула... Истаял вечерний туман, И никого Возле колокола во тьме. Печально...

Всего-то: гость Прислонился к откосу двери В моем доме, И сделался храмом дом. Сумрак весенний.

Его не вернет мне Ранний вечер весенний... Поникла над маленькой цитрой, И спутались пряди волос, Спутались пряди.

Дрогнуло сердце, Вдруг сделалось садом, Вширь раздалась Моя комнатушка - От цветущих пионов.

Всего-то половинка любви – Любовь без ответа, - Но разве она пылает не ярче Слепящего солнца В высоком небе?

Как в былые дни Называла любовью Все горести мира, Так нынче все радости Смертью зову.

Ты – сияние звезд В зимнем ночном небе. Кто-то скажет: Всего одной, - Отвечу: всех до единой.

Видеоанонс

Показать все

В тайтл ещё не добавлены видеоматериалы

Обложки

Показать все

Кадры

Показать все

В тайтл ещё не добавлены кадры

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены доп. материалы