10
2 оценки
- оцените тайтл
0
0
0

Спутанные волосы

Ёсано Акико, самая знаменитая поэтесса Серебряного века японской поэзии, писала в традиционном жанре пятистиший — танка, прославилась своей любовной лирикой. Критики называют её японской Ахматовой. Сто её стихотворений из книги «Спутанные волосы на ложе любви», вошедшие в эту книгу, стали гордостью японской поэзии.
Текст еще не добавлен.
Вы можете сами Залить главы
Перевод
Завершён
Русское издание
Формат
Язык оригинала
Ёсано Акико, самая знаменитая поэтесса Серебряного века японской поэзии, писала в традиционном жанре пятистиший — танка, прославилась своей любовной лирикой. Критики называют её японской Ахматовой. Сто её стихотворений из книги «Спутанные волосы на ложе любви», вошедшие в эту книгу, стали гордостью японской поэзии.

Переводчики

Количество читателей 13

Читали недавно
0
В процессе
0
Готово
1
Отложено
1
В планах
10
Оценено
0
Пользовательские
1
Любимое
0
Пересматриваю
0

Последние комментарии

Нет последних комментариев

Здесь переплетаются страсть, сила чувств и тонкая грусть неизбывного. Ёсано пишет не о внешних событиях, а о состоянии души, о нежности, о боли, о смятении. каждая метафора и образ — тщательно подобранные, наполненные чувством.
Читать обсуждение дальше...
Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

Входит в коллекции

Данный тайтл ещё не добавлен ни в одну коллекцию

Летел навстречу мокрый снег, И по равнине Исикари Наш поезд мчался сквозь метель. Я в этом северном просторе Роман Тургенева читал. Исикава Такубоку

10 1

За ворота скользнула... Истаял вечерний туман, И никого Возле колокола во тьме. Печально...

10 1

Всего-то: гость Прислонился к откосу двери В моем доме, И сделался храмом дом. Сумрак весенний.

10 1

Его не вернет мне Ранний вечер весенний... Поникла над маленькой цитрой, И спутались пряди волос, Спутались пряди.

10 1

Дрогнуло сердце, Вдруг сделалось садом, Вширь раздалась Моя комнатушка - От цветущих пионов.

10 1

Всего-то половинка любви – Любовь без ответа, - Но разве она пылает не ярче Слепящего солнца В высоком небе?

0 0

Как в былые дни Называла любовью Все горести мира, Так нынче все радости Смертью зову.

0 0

Ты – сияние звезд В зимнем ночном небе. Кто-то скажет: Всего одной, - Отвечу: всех до единой.

0 0

Видеоанонс

Показать все

В тайтл ещё не добавлены видеоматериалы

Обложки

Показать все

Кадры

Показать все

В тайтл ещё не добавлены кадры

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены доп. материалы