Всех приветствую. С вами... Нет, я не TG×King. Даже и не знаю, как мне представиться, если честно... Впрочем, всё равно здравствуйте.
Признаться честно, это моё первое предисловие/обращение к читателям, так что мне довольно слабо представляется то, о чём я тут должен писать, но я всё же попытаюсь выражаться максимально чётко.
Что ж, как вы, возможно, уже знаете, тома DX.6 и DX.7 вышли довольно-таки давно (19 марта 2021 года и 19 марта 2022 года, соответственно), а их перевода в русскоязычном сегменте Интернета попросту не существует. Оно и понятно, ведь переводом всех побочек по D×D и самой основной историей на сегодняшний день занимается лишь один человек, которого многие из вас отлично знают, — TG×King. Собственно говоря, из-за этого, в каком-то смысле, перевод серии DX и заброшен. Видите ли, позиция TG×King'a следующая (в качестве его позиции по отношению к данной побочке используется ответ на вопрос другому пользователю): «DX.6 не переведён. Он состоит только из несюжетных историй, и мне, как единственному оставшемуся переводчику DxD, не хочется посвящать ему время. По этой же причине в DX.7 переведены только две истории, так как они имеют прямое отношение к сюжету.»
Прошу заметить, что я ни в чём его не виню и полностью понимаю его позицию (мне тоже больше нравятся сюжетные тома со сражениями и новой информацией о мире). Даниил делает/сделал для фандома более чем достаточно (постоянно сообщает о новых новостях от Исибуми, следя за его твиттером; поддерживает последние очаги активности среди ранобэридеров; в данный момент времени и вовсе переводит спин-офф про Тобио; проще говоря, на плечах только одного этого человека и держится наш полумёртвый фандом), за что я ему премного благодарен. Вот только... я не могу смириться с отсутствием перевода данных томов. Уж слишком люблю я эти короткие истории.
Так вот... Их переводом решил заняться я.
Сразу спешу вас уведомить, что японским языком, как TG×King, я не обладаю, из-за чего перевод будет вестись с анлейта. Кроме того, мой английский в некоторых моментах оставляет желать лучшего, из-за чего я иногда буду прибегать к переводчику (и к различным словарям, естественно). Однако именно это и побудило меня окончательно решиться на попытку перевода, ведь одна из моих краткосрочных целей — улучшение/практика английского. У меня уже есть кое-какой опыт перевода (речь идёт о вебке Героя Щита), но... Я вообще не могу назвать его удачным. Редактура моих первых глав желает оставлять лучшего, как и передача смысла в некоторых предложениях; в более поздних главах редактура, наоборот, отличная, но там я чересчур злоупотреблял переводчиком, поскольку я крайне сильно подгорал от того, что не понимал смысл огромного числа предложений. Как выяснилось позже, переводом вебки Щита на английский занимались по большей части не англоязычные люди, что, само собой, стало огромной проблемой (большую часть глав с японского на английский перевёл бразилец, для которого, как вы понимаете, родным языком является бразильский вариант португальского).
Теперь перейдём к самому главному.
Сразу говорю, что я не буду давать точных сроков и не обещаю стабильный выход глав. Всё-таки у меня, как и у всех, есть личная жизнь и есть определённые проблемы, которые нужно решать как можно скорее. Более того, я даже не обещаю вам, что переведу все два тома (я вполне допускаю возможность своего выгорания/своей всепоглощающей лени, которая банально не даст мне закончить начатое). Однако я всё же попытаюсь осуществить содеянное и выполнить перевод до онгоинга.
Что ж, надеюсь на ваше понимание и терпеливость. Скоро увидимся.
P.S. Указание на мои грамматические, орфографические и другие ошибки приветствуются, так что не бойтесь выступать с критикой в мой адрес (я всегда к ней открыт). Своими замечаниями вы не только будете помогать мне с редактурой и вычиткой, но и поможете сделать процесс чтения для других максимально комфортным.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления