8 Духовные сонеты (1914–1915). Лето (1915)

Онлайн чтение книги Вечные мгновения
8 Духовные сонеты (1914–1915). Лето (1915)

78. Ничто

Высокой мысли башню крепостную

в твоей глуши я выстрою на взгорье,

и сердце с высоты осветит море,

багряной пеной волны коронуя.

Я сам затеплю искру золотую,

в моих потемках сам зажгу я зори,

в себе самом, единственной опоре,

обретший мир… А будь это впустую?

Ничем, ничем!.. И сердце, остывая,

пойдет ко дну, и крепостные своды,

холодные, застынут нелюдимо…

Ты — это ты, весна! Душа живая,

ты воздух и огонь, земля и воды!

…а я лишь мысль и ничего помимо…

Перевод А. Гелескула

79. Мимолетное возвращение

Как это было, как все было, Боже?

— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.

Все было словно ветра дуновенье?

Или на легкий бег весны похоже?

Так зыбко было, словно в летней дрожи

пух одуванчика, одно мгновенье

живущего… И так исчезновенье

улыбки в смехе незаметно тоже…

Дыханье ветра, одуванчик, крылья

весны июньской, тонкая улыбка…

— о память горькая, пчела слепая! —

все перешло в ничто — и без усилья

малейшего… все так легко, так зыбко…

И знать — что ты была, какой — не зная!

Перевод В. Андреева

80. Октябрь

Я наземь лег — и, ярко догорая,

вечерняя заря передо мною

слилась в одно с осенней желтизною

в кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, еще сырая,

ложилась параллельно с бороздою,

и пахарь шел, рукой своей простою

в земное лоно зерна посылая.

И думал я: настало мое время —

я вырву сердце, звонкое, живое,

вручу земле, пока не отзвенело,

и поглядим, взойдет ли это семя,

чтоб по весне высокою листвою

нетленная любовь зазеленела.

Перевод А. Гелескула

81

И сердце в пустоте затрепетало

так залетает с улицы порою

воробышек, гонимый детворою,

в немую тьму покинутого зала.

Бездонный мир оконного кристалла

впотьмах морочит ложною игрою,

и птица с одержимостью героя

стремится прочь во что бы то ни стало.

Но темный свод отбрасывает с силой

за разом раз, пока мятеж убогий

не обескровит каменная балка.

И падает комок, уже бескрылый,

и кровью истекает на пороге,

еще дрожа порывисто и жалко.

Перевод А. Гелескула

82. Октябрь

Сквозь бирюзу речной зеркальной глади

луч золотит замшелые глубины;

по золоту последние жасмины

рассыпались и тонут в листопаде.

В зеленом небе, в тихой благодати,

за облаками в отсветах кармина

у края мира высится надмирно

нездешний сад. И дивно на закате.

Какой покой! С поблекшего каштана

смеется дрозд. И облако сникает

бескрасочно, и поздняя пчела

сгорает искрой света…

И нежданно

в каком-то вздохе роза возникает,

тоскуя, что еще не умерла.

Перевод А. Гелескула

83. Надежда

Надеяться! И ждать, пока прохлада

туманом наливается дождливым,

сменяет розу колос, и по жнивам

желтеют отголоски листопада,

и с летом соловьиная рулада

прощается печальным переливом,

и бабочка в полете торопливом

теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой

мою мечту качая в колыбели,

осенний ветер шепчет над золою…

Становится нездешним мое тело,

и старые надежды поседели,

а я все жду и жду… свое былое…

Перевод А. Гелескула

84

Судьба взяла мое сердце

и тебя вложила мне в грудь.

Ты меня не можешь отторгнуть,

я тебя не могу отторгнуть, —

друг без друга нам не вздохнуть!

Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —

эти звенья не разомкнуть!

Море и небо, связанные судьбою,

небо и море суть.

Перевод Н. Горской

85. 17 июля

Как мальчик, сытый по горло

учебой, что-то рисует —

без цели и без сюжета,

так и я бездумно тасую

птиц безголосых,

тучу безгрозовую, пустую

комнату без отголосков

и цветы без цвета…

…Сколько слов туманных,

произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо,

и я —

тоскую.

Перевод Н. Горской

86

Надежду свою, подобно

блестящему украшенью,

из сердца, как из футляра,

я бережно вынимаю;

и с ней гуляю по саду,

и нянчу ее, как дочку,

и, как невесту, ласкаю,

…и вновь одну оставляю.

Перевод Н. Ванханен

87

Мое сердце ушло вперед, —

так часы убыстряют ход,

размечтавшись о светлом часе…

Но ко мне не явилось счастье:

уломать его не дано

никому из нас — ведь оно

не отметка на циферблате!

Хмурой явью заволокло

это суетное число,

обреченное на распятье…

Отвожу, объятый тоской,

стрелку сердца на непокой!

Перевод П. Грушко

88

Летят золотые стрелы

с осеннего поля брани.

И в воздухе боль сочится,

как яд, растворенный в ране.

А свет, и цветы, и крылья

как беженцы на причале.

И сердце выходит в море.

И столько вокруг печали!

Все жалобно окликает,

все тянется за ответом —

и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —

Ответ никому не ведом…

Перевод А. Гелескула

89. Выздоровление

Лишь ты со мною, солнце, друг душевный!

Как пес, ты лижешь кромку одеяла,

и в золотой подшерсток зарываюсь

рукой усталой.

И все пережитое

отходит… дальше… дальше!

Я немею

и только улыбаюсь как ребенок,

почти утешен ласкою твоею.

Глаз не смыкаешь, солнце,

надежный сторож всех моих падений,

и, заходясь невнятицей и гневом,

бросаешься на тени,

пустые наваждения, безмолвно

грозящие в закатном запустенье.

Перевод Б. Дубина


Читать далее

Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения
1 «О страсть моей жизни — поэзия…» 04.04.13
2 Первые стихи (1898–1902) 04.04.13
3 Грустные напевы (1902–1903). Далекие сады (1903–1904). Пасторали (1903–1905) 04.04.13
4 Забвение (1906–1907). Весенние баллады (1907). Элегии (1907–1908). Звонкое одиночество (1908) 04.04.13
5 Простое искусство (1909). Деревенские стихи (1910–1911). Лабиринт (1910–1911). Печаль (1910–1911). Всеобщие стихи (1911) 04.04.13
6 Истории (1909–1912). Воскресные дни (1911–1912). Сердце в руке (1911–1912). Затишье (1911–1912). Задумчивое лицо (1911–1912) 04.04.13
7 Чистота (1912). Золотое безмолвие (1911–1913). Идиллии (1912–1913). Памятник любви (1913–1916) 04.04.13
8 Духовные сонеты (1914–1915). Лето (1915) 04.04.13
9 Дневник поэта-молодожена (1916). Вечные мгновения (1916–1917) 04.04.13
10 Камень и небо (1917–1918). Поэзия (1917–1923). Красота (1917–1923) 04.04.13
11 Все времена года (1923–1936) 04.04.13
12 На другом берегу (1936–1942). Полуденный холм (1942–1950). Реки, что уходят (1951–1953) 04.04.13
Приложение 04.04.13
8 Духовные сонеты (1914–1915). Лето (1915)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть