34 XXXII. Блюдо дандерфанка

Онлайн чтение книги Белый Бушлат White-Jacket
34 XXXII. Блюдо дандерфанка

На военных кораблях место на верхней палубе вокруг грот-мачты исполняет функции полицейского участка, здания суда и лобного места, где предъявляются иски, слушаются дела и приводятся в исполнение наказания. На корабельном жаргоне быть вызванным к мачте — значит предстать перед судилищем, которое должно решить, законно ли предъявленное тебе обвинение.

От безжалостной инквизиторской травли , которую слишком часто приходится выносить обвиняемым матросам, это место у грот-мачты получило у них прозвище арены для боя быков .

Грот-мачта, кроме того, единственное место, где простой матрос может официально обратиться к командиру корабля и к офицерам. Если кого-нибудь обокрали, или подбивали на дурной поступок, или оклеветали; если кому-нибудь нужно подать прошение; если у кого-нибудь есть что-то важное сообщить старшему офицеру, он прямиком отправляется к грот-мачте и стоит там, обычно сняв шляпу, пока вахтенный офицер не соблаговолит подойти и выслушать его. Часто при этом происходят самые нелепые сцены, ибо жалуются по самым забавным поводам.

Как-то в ясное холодное утро, в то время как мы удирали от мыса Горн, у мачты появился костлявый придурковатый шкафутный из Новой Англии [164]Новая Англия — северо-восточная часть США, включающая штаты Мэн, Нью-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут., горестно показывая закоптелую жестяную миску, сохранившую некоторые следы запекавшегося в ней морского пирога.

— В чем дело, сэр? — сказал, подойдя к поручням мостика, вахтенный офицер.

— Украли, сэр. Весь мой вкусный дандерфанк , сэр. Ни крошки не оставили, сэр, — жалобно заскулил матрос, протягивая для обозрения миску.

— Украли ваш дандерфанк ? Это еще что за штука?

—  Дандерфанк , сэр, точно. Ох, и чертовски же вкусное это блюдо!

— Говорите толком, в чем дело?

— Мой дандерфанк , сэр. Лучший дандерфанк , сэр, что я когда-либо видел, — они украли его, сэр.

— Подойди ближе, негодяй, — вскипел вахтенный, — или брось хныкать. Говори, в чем дело?

— Да вот сэр, два мерзавца, Добс и Ходноуз, стащили мой дандерфанк .

— Еще раз, сэр, прошу вас объяснить мне, что такое дандерфанк . Ну!

— Чертовски вкусное…

— Убирайтесь, сэр! Отваливайте! — И пробормотав что-то вроде non compos mentis[165]Не в своем уме (лат.)., лейтенант величественно удалился, между тем как матрос грустно поплелся восвояси, отбивая меланхолический марш на своей посудине.

— Куда это ты бредешь, браток, чего нюни распустил, точно бесприютная крыса? — крикнул шкафутному марсовой.

— Видно к себе в Новую Англию собрался, — подхватил другой, — так далеко на восток, что они там солнце ганшпугом из-за горизонта поднимают.

Для того чтобы разъяснить читателю этот случай, следует сказать, что во время плавания матросы стараются, поскольку ничто почти не разнообразит их стола, где соленая свинина неизбежно следует за соленой говядиной, а последняя за соленой свининой, что-нибудь измыслить, дабы нарушить эту монотонность. Отсюда идут и всякие морские рулеты, каши и средиземноморские паштеты, хорошо знакомые военным морякам под названиями: скоус, лоб-скоус, скиллагали, бёргу, доу-бойз, лоб-доминион, догз-боди [166]Перечисленные кушанья: скоус — блюдо из сухарей, свинины, сала и патоки; лоб-скоус — тушеная смесь мяса, овощей и галет; скиллагали — овсяная размазня; бёргу — густая овсянка; доу-бойз — клецки из теста; лоб-доминион — густая каша; догз-боди — гороховая каша. и, наконец, дандерфанк , наименее известный.

Дандерфанк готовится из накрошенных и истолченных галет в смеси с говяжьим жиром, патокой и водой. Печется он в миске, пока не зарумянится. И для тех, кто начисто отрезан от береговых лакомств, этот дандерфанк, как эмоционально выразился шкафутный, действительно чертовски вкусное блюдо.

На «Неверсинке», если матрос хотел приготовить себе дандерфанк, надо было пройти украдкой к «Старому Кофею», корабельному коку, и с помощью какого-либо дара убедить его поставить дандерфанк в печь. А так как хорошо известно, что какие-нибудь блюда такого рода обязательно стоят в духовке, беспринципные гурманы из команды все время посматривают, как бы их стащить. Обычно для этой цели объединяются двое или трое, и в то время как один занимает кока разговорами о его, кока, супруге и семействе в Америке, другой выхватывает из печи первую попавшуюся миску и быстро передает ее третьему, который исчезает с ней при первой же возможности.

Таким вот образом шкафутный и лишился своего драгоценного пирога, миску же впоследствии обнаружил. Она валялась на баке.


Читать далее

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ 16.04.13
2 ПРИМЕЧАНИЕ 16.04.13
3 I. Бушлат 16.04.13
4 II. Идем домой 16.04.13
5 III. Обзор основных подразделений корабельной команды 16.04.13
6 IV. Джек Чейс 16.04.13
7 V. Джек Чейс на испанских шканцах 16.04.13
8 VI. Офицеры, унтер-офицеры и мелкая сошка военного корабля; где они живут; как живут; их общественное положение на корабле и что это за господа 16.04.13
9 VII. Завтрак, обед и ужин 16.04.13
10 VIII. Параллель между Шкимушкой и Шалым Джеком 16.04.13
11 IX. О карманах в бушлате 16.04.13
12 X. От карманов к карманникам 16.04.13
13 XI. Затруднения, связанны е на корабле с занятием поэзией 16.04.13
14 XII. О хорошем и дурном характере матросов, в значительной мере связанном с занимаемыми ими постами и с их обязан ностями на корабле 16.04.13
15 XIII. Военно-морской отшельник в толпе 16.04.13
16 XIV. Попойка на военном корабле 16.04.13
17 XV. Солонинный клуб на военном корабле и изгнание из оного 16.04.13
18 XVI. Боевые учения на военном корабле 16.04.13
19 XVII. Шлюпки номер два, три и четыре спустить! 16.04.13
20 XVIII. Ноев ковчег 16.04.13
21 XIX. Бушлат на реях 16.04.13
22 XX. Как спят на военном корабле 16.04.13
23 XXI. Одна из причин, почему военные моряки, как правило, недолговечны 16.04.13
24 XXII. Большая стирка и генеральная приборка на военном корабле 16.04.13
25 XXIII. Театральное представление на военном корабле 16.04.13
26 XXIV. Служащая введением к мысу Горн 16.04.13
27 XXV. Горячие денечки у мыса Горн 16.04.13
28 XXVI. Мыс Горн во всей красе 16.04.13
29 XXVII. Кое-какие мысли по поводу того, что Шалый Джек отменил приказ своего начальника 16.04.13
30 XXVIII. Подальше от мыса Горн 16.04.13
31 XXIX. Ночные вахты 16.04.13
32 XXX. Взгляд, брошенный украдкой через люк в подземные части военного корабля 16.04.13
33 XXXI. Артиллерист в недрах корабля 16.04.13
34 XXXII. Блюдо дандерфанка 16.04.13
35 XXXIII. Экзекуция 16.04.13
36 XXXIV. О некоторых вредных последствиях телесных наказаний 16.04.13
37 XXXV. Телесные наказания беззаконны 16.04.13
38 XXXVI. В телесных наказаниях нет необходимости 16.04.13
39 XXXVII. Высшего сорта выдержанный портвейн из подвалов самого Нептуна 16.04.13
40 XXXVIII. Капеллан и церковные службы на корабле 16.04.13
41 XXXIX. Фрегат в гавани. Шлюпки. Торжественная встреча коммодора 16.04.13
42 XL. О том, что некоторые церемонии на военном корабле бесполезны и даже вредны 16.04.13
43 XLI. Библиотека военного корабля 16.04.13
44 XLII. Как убить время на военном корабле, пока он стоит в порту 16.04.13
45 XLIII. Контрабанда на военном корабле 16.04.13
46 XLIV. Плут при должности на военном корабле 16.04.13
47 XLV. Как на военном корабле выпускают в свет стихи 16.04.13
48 XLVI. Коммодор на полуюте, а один из «людей» в руках у хирурга 16.04.13
49 XLVII. Аукцион на военном корабле 16.04.13
50 XLVIII. Ревизор, баталер и почт мейстер на военном корабле 16.04.13
51 XLIX. Слухи о войне, и как они были приняты населением «Неверсинка» 16.04.13
52 L. Бухта всех красот 16.04.13
53 LI. Один из «людей» имеет на шканцах аудиенцию у коммодора и командира корабля 16.04.13
54 LII. Кое-что о кадетах 16.04.13
55 LIII. Подверженность мореходцев вспышкам болезненной раздражительности. Во что выливаются эти приступы у командиров военных кораблей 16.04.13
56 LIV. «Людям» дают увольнение 16.04.13
57 LV. О том, что кадеты слишком рано попадают во флот 16.04.13
58 LVI. Сухопутный император на военном корабле 16.04.13
59 LVII. Император устраивает смотр команде во время боевой тревоги 16.04.13
60 LVIII. Офицер, разжалованный в матросы 16.04.13
61 LIX. Как пуговица с якорем может разделить двух братьев 16.04.13
62 LX. Как стреля ли по своему матросу 16.04.13
63 LXI. Флагманский хирург 16.04.13
64 LXII. Консилиум военно-морских врачей 16.04.13
65 LXIII. Операция 16.04.13
66 LXIV. Военно-морские трофеи 16.04.13
67 LXV. Состязание военных кораблей 16.04.13
68 LXVI. Забавы на военном корабле 16.04.13
69 LXVII. Белый Бушлат на судилище 16.04.13
70 LXVIII. О корабельном лагуне и прочих вещах 16.04.13
71 LXIX. Молитвы у пушек 16.04.13
72 LXX. Ежемесячное построение вокруг шпиля 16.04.13
73 LXXI. Генеалогия законов военного времени 16.04.13
74 LXXII. «Здесь приведены все полезные постановления, касающиеся жизни на кора б ле, кои мудрые люди, путешествовавшие вокруг света, дали нашим предкам и кот о рые составл я ют Книги науки о добрых нравах». Морской кодекс 16.04.13
75 LXXIII. Азартные игры днем и ночью на военном корабле 16.04.13
76 LXXIV. Грот-марс ночью 16.04.13
77 LXXV. «Топить, жечь и уничтожать». Из печатного адмиралтейского. приказа военного времени 16.04.13
78 LXXVI. Руслени 16.04.13
79 LXXVII. Лазарет на военном корабле 16.04.13
80 LXXVIII. Невеселые времена для нашей артели 16.04.13
81 LXXIX. Как матросы умирают на море 16.04.13
82 LXXX. Последний стежок 16.04.13
83 LXXXI. Как в море хоронят матроса 16.04.13
84 LXXXII. Что остается от матроса, после того как его похоронили в море 16.04.13
85 LXXXIII. Колледж на военном корабле 16.04.13
86 LXXXIV. Корабельные цирюльники 16.04.13
87 LXXXV. Великое истребление бород 16.04.13
88 LXXXVI. Мятежники на судилище 16.04.13
89 LXXXVII. Экзекуция старика Ашанта 16.04.13
90 LXXXVIII. Прогонка сквозь строй эскадры 16.04.13
91 LXXXIX. Общественные отношения на военном корабле 16.04.13
92 XC. Комплектование флотов 16.04.13
93 XCI. Клуб курильщиков на военном корабле вместе со сценками на батарейной палубе по дороге домой 16.04.13
94 XCII. Конец бушлата 16.04.13
95 XCIII. Якорь и якорная цепь чисты 16.04.13
96 Заключение 16.04.13
97 Юрий Витальевич Ковалев. «БЕЛЫЙ БУШЛАТ» Г. МЕЛВИЛЛА И АМЕРИКАНСКИЙ. МОРСКОЙ РОМАН 1840-х ГОДОВ. 1973 16.04.13
98 СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ 16.04.13
34 XXXII. Блюдо дандерфанка

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть