9.33
3 оценки
- оцените тайтл
0
0
0

Без судьбы

Fatelessness Sorstalanság Fateless / Обездоленность

Перевод
Завершён
Страниц
304
Русское издание
2003
Формат
«Без судьбы» – главное произведение выдающегося венгерского писателя, нобелевского лауреата 2002 года Имре Кертеса. Именно этот роман, во многом автобиографический, принес автору мировую известность. Пятнадцатилетний подросток из благополучной еврейской семьи оказывается в гитлеровском концлагере. Как вынести этот кошмар, как остаться человеком в аду? И самое главное – как жить потом?

Роман И. Кертеса – это, прежде всего, горький, почти безнадежный протест против нетерпимости, столь широко распространенной в мире, против теорий, утверждающих законность, естественность подхода к представителям целых наций как к существам низшей категории, которых можно лишить прав, загнать в гетто, уничтожить.
Перевод
Завершён
Страниц
304
Русское издание
2003
Формат
«Без судьбы» – главное произведение выдающегося венгерского писателя, нобелевского лауреата 2002 года Имре Кертеса. Именно этот роман, во многом автобиографический, принес автору мировую известность. Пятнадцатилетний подросток из благополучной еврейской семьи оказывается в гитлеровском концлагере. Как вынести этот кошмар, как остаться человеком в аду? И самое главное – как жить потом?

Роман И. Кертеса – это, прежде всего, горький, почти безнадежный протест против нетерпимости, столь широко распространенной в мире, против теорий, утверждающих законность, естественность подхода к представителям целых наций как к существам низшей категории, которых можно лишить прав, загнать в гетто, уничтожить.

Видеоанонс

ok.ru

Количество читателей 22

Читали недавно
0
В процессе
0
Готово
1
Отложено
2
В планах
16
Оценено
0
Пользовательские
1
Любимое
2
Пересматриваю
0

Интересные факты

В 1992 году книга впервые вышла на английском языке под названием Fateless (в переводе 2004 года — Fatelessness). Первый русский перевод, совместная работа Шимона Маркиша (Женева) и Жужи Хетеньи (Будапешт), под названием «Обездоленность» вышел в «Иерусалимском журнале» № 15, 2003 и № 18, 2004 (Израиль). Перевод был удостоен премии Милана Фушта Венгерской Академии Наук (2002). В России вышел другой перевод в 2007 году.
(с) википедия

Информация об экранизации книги

2005 - Без судьбы / Sorstalanság, Венгрия, Германия, Великобритания, Израиль, Франция, США, реж. Лайош Кольтаи

Последние комментарии

Нет последних комментариев

Здесь пока нет комментариев

Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

Интересный факт: воображение наше даже в рабстве остается свободным.

Через некоторое время я понял, что ждать его бесполезно и что дружба - тоже не вечная вещь, что границы ей ставит сама жизнь с ее законами - вполне естественно, между прочим, ничего не скажешь.

Да и тщеславие, в конце концов, остается при нас даже в лагере; и у кого, пускай в самой глубине души, не живет потребность хоть в капельке теплоты?

Самое главное - не опускать руки: ведь всегда как-нибудь да будет, потому что никогда еще не было, чтоб не было никак...

... начать новую жизнь в принципе невозможно, можно только продолжить старую.

Я ответил: да ничего особенного, просто не все сводится к тому, что что-то "приходит": мы сами тоже делаем шаги.

Обложки

Показать все

Кадры

Показать все

В тайтле ещё не добавлено кадров

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтле ещё не добавлено доп. материалов