Заметки к переводу
По поводу эльфов:
Темный эльф/Ледяной эльф – название расы, мужской род
Темная эльфийка/Ледяная эльфийка - персонажи (Флэй, Тайлин и т.д.), женский род
В английском языке нет различий в роде, у них все звучит одинаково – Dark Elf/Frost Elf. В моем переводе я могу комбинировать эти слова, чтобы не слишком часто повторяться и перевод выглядел более лаконично, например:
“Несмотря на то, что Черный Лебедь смог сохранить свою грацию перед гостями, она не могла сдержать волнения.”
“Темный эльф наблюдал за Джошуа в течение очень долгого времени. Поэтому, она знала, что Ледяной эльф начал следовать за Джошуа на прошлой неделе.”
По поводу эльфов Фаруччи:
название эльфов и леса в котором они живут: эльфы Черного леса
фамилия герцогской семьи: Блэквуд
не стал объединять эти понятия, так звучит лучше (если учесть, что действие происходит в англоязычном мире, но для нашего восприятия так будет правильнее)
У Джошуа на Форуме Магов два аккаунта: Ночной наблюдатель и Несущий огонь
UPD: следующая арка переводится. Не знаю как назвать, что-то типа “охота на Джошуа”
--- арка переведена.
- переводится следующая арка: эльфы Черного Леса/новый фильм Джошуа
--- арка переведена
--- очередной кусочек переведен
- переводится арка "конкурс"
- извиняюсь, ребят, летом перевод замедлится (2-3 главы в неделю), т.к. случайно устроился на вторую работу, времени стало мало ))
- перевод продолжается
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления