Сборник «Лисий перевал» знакомит читателя с образцами традиционной корейской прозы XV – XIX веков. Это собрание анекдотов, коротких рассказов о забавных случаях, которыми некогда развлекали друг друга чиновники на «корпоративных вечеринках». В свободное от службы время они записывали эти истории на литературном китайском языке и составляли сборники, получившие название «пхэсоль», что значит «пустые речения». Этот жанр, пожалуй, лучше других литературных произведений говорит нам о жизни корейцев тех времен. Из «пхэсоль» мы узнаем, что шутка и розыгрыш были частью их жизни — она была куда разнообразнее, менее скучна и не так уныло-серьезна и торжественна, как это может показаться, если верить произведениям официального характера. Проказничали веселые школяры, шутили министры и государи, жены не всегда были преданны, а вдовы не всегда хранили верность покойному супругу. Все говорит о том, что между официальной моралью и реальным житьем-бытьем корейца того времени были существенные расхождения…
Некоторые из рассказов сборника «Лисий перевал» не только не переводились ранее на русский язык, но до сих пор не опубликованы и в Корее, и существуют только в рукописях, хранящихся в Санкт-Петербургском Институте восточных рукописей Российской Академии Наук.