|
|
Пролог
|
21.02.26
|
|
|
1 - 2 Удача свалилась с неба(好运从天而降)
|
21.02.26
|
|
|
1 - 3 Неожиданный поворот волей небес. (天意弄人。)
|
13.04.26
|
|
|
1 - 4 Сердце меча. Где грань между ненавистью и... (剑心·恨与爱的边缘)
|
26.02.26
|
|
|
1 - 5 Кровавые тени былого(往日的血影)
|
01.03.26
|
|
|
1 - 6 Красные ленты на ветру. (风中的红丝带。众神祝福我们相遇的地方)
|
01.03.26
|
|
|
1 - 7 Тьма сгущается. (黑暗渐浓) 18+
|
01.03.26
|
|
|
1 - 8 Приказ клана. Меч, направленный в спину(家族令。背后之剑)
|
01.03.26
|
|
|
1 - 9 Ты желаешь именно этого? (这就是你想要的吗?)
|
03.03.26
|
|
|
1 - 10 Обучение. (教育)
|
03.03.26
|
|
|
1 - 11 Пробуждение. Теперь ты оружие. (觉醒之时,汝已成刃。)
|
06.04.26
|
|
|
1 - 12 Разрушенная печать. Шёпот падших богов. (破碎的封印。堕落之神的低语。)
|
03.03.26
|
|
|
1 - 13 Нет предела. Учись, даже в смерти.( 学无止境。学习,直至死亡。)
|
03.03.26
|
|
|
1 - 14 Золотоволосый демон. Улыбка, скрывающая тысячу кинжалов.( 金发恶魔。笑容背后,暗藏千刃。)
|
03.03.26
|
|
|
1 - 15 Ты подчинишься. Преклони колени или исчезни! (你们必须屈服。要么跪下,要么消失!)
|
04.03.26
|
|
|
1 - 16 Не дразни зверя божественного ранга(不要挑衅神级的野兽)
|
09.03.26
|
|
|
1 - 17 Луч света в пепле. Но не надейся на спасение. (灰烬中的微光,唯无望自救)
|
09.03.26
|
|
|
1 - 18 Конец пути или начало кошмара? Часть 1. (旅程的终结还是噩梦的开始?)
|
05.03.26
|
|
|
1 - 19 Конец пути или начало кошмара? Часть 2. (旅程的终结还是噩梦的开始?)
|
05.03.26
|
|
|
1 - 20 Лабиринт часть 1. (迷宫)
|
05.03.26
|
|
|
1 - 21 Лабиринт часть 2. (迷宫)
|
05.03.26
|
|
|
1 - 22 Лабиринт часть 3. (迷宫)
|
05.03.26
|
|
|
1 - 23 Лабиринт часть 4. (迷宫)
|
05.03.26
|
|
|
1 - 24 Свинцовая Легкость Безысходности. Часть 1.(铅绝之轻)
|
05.03.26
|
|
|
1 - 25 Свинцовая Легкость Безысходности. Часть 2. (铅绝之轻)
|
05.03.26
|
|
|
1 - 26 Лик в тумане. То, кого не должно было существовать. Часть 1. (雾中怪客。本不应存在之人)
|
09.03.26
|
|
|
1 - 27 Лик в тумане. То, кого не должно было существовать. Часть 2. (雾中怪客。本不应存在之人)
|
09.03.26
|
|
|
1 - 28 Клятва сквозь тысячу жизней. Часть 1. (千世誓约)
|
05.03.26
|
|
|
1 - 29 Клятва сквозь тысячу жизней. Часть 2. (千世誓约)
|
06.03.26
|
|
|
1 - 30 Тени вопрошают Изначальное Сердце. (影问本心。)
|
06.03.26
|
|
|
1 - 31 Холод оттолкнувшей ладони. Часть 1. (被推开的手的冰冷)
|
07.03.26
|
|
|
1 - 32 Холод оттолкнувшей ладони. Часть 2. (被推开的手的冰冷)
|
07.03.26
|
|
|
1 - 33 Одинокая тень входит в Пустошь. (孤影入荒)
|
09.03.26
|
|
|
1 - 34 Порог вечности. Часть 1. (永恒的边缘。)
|
11.03.26
|
|
|
1 - 35 Порог вечности. Часть 2. (永恒的边缘 。)
|
11.03.26
|
|
|
1 - 36 Дотанцевав до конца, в стершемся гриме, обняв тень — уснуть. Часть 1. (舞尽残妆抱影眠。)18+
|
11.03.26
|
|
|
1 - 37 Дотанцевав до конца, в стершемся гриме, обняв тень — уснуть. Часть 2. (舞尽残妆抱影眠。)18+
|
11.03.26
|
|
|
1 - 38 Меж бровей и в сердце. (眉间心上。)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 39 Двери сердец разделены [надвое].(心门两隔。)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 40 Тайное течение всколыхнулось. (暗潮涌动。)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 41 На чужой дороге — разные пути. (陌路殊途。)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 42 Цена последнего воспоминания.(最后记忆的代价)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 43 Милость без Благодарности. (无恩之义。)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 44 И в этом мы с ним, как две капли схожи. (在这一点上,我和他如出一辙)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 45 Демонический рынок. (魔市)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 46 Как червь дерзнул указывать. (蚍蜉妄指)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 47 Когда великий план дает трещину. Часть 1(当伟大的计划出现裂痕时。)
|
13.03.26
|
|
|
1 - 48 Когда великий план дает трещину. Часть 2(当伟大的计划出现裂痕时)
|
14.03.26
|
|
|
1 - 49 Где спят бессмертные. (埋名地。)
|
15.03.26
|
|
|
1 - 50 Играющий с бездной не ведает её глубины. (戏渊者不知渊深。)
|
15.03.26
|
|
|
1 - 51 Дождь залил пустой дом, скрывая старые следы. (雨没空宅隐旧痕。)
|
16.03.26
|
|
|
1 - 52 Ускользнувшая сквозь пальцы правда. (从指缝间溜走的真相。)
|
16.03.26
|
|
|
1 - 53 Шаг за грань, где гордость стоит жизни.(迈过界限,骄傲的代价是性命。)
|
17.03.26
|
|
|
1 - 54 Один лист закрывает сердцу свет, десять тысяч звуков обращаются в скорбный плач. (一叶障心目,万籁作悲声。)
|
20.03.26
|
|
|
1 - 55 Там, где дети плачут и смеются, десять тысяч бедствий устремляются в обитель тьмы. (群童啼笑处,万劫赴幽冥。)
|
20.03.26
|
|
|
1 - 56 Клинок, что пламенем сжигает сердце, жизнь на весах — цена за этот миг. (烈火焚心刃,浮生换此身。)
|
20.03.26
|
|
|
1 - 57 Шаци, опутавшая сердце. (煞气缠心)
|
21.03.26
|
|
|
1 - 58 Ничтожество, осмелившиеся поднять голову. (你这个卑贱的东西,竟敢抬头!)
|
22.03.26
|
|
|
1 - 59 Туман сплетает то, что не распутать . (雾锁千结,解无可解。)
|
22.03.26
|
|
|
1 - 60 В ту ночь нефрит раскололся о мрамор, и шелк стал путами, а голоса застыли в крике 是夜玉碎寒阶,锦缎成缚,万籁俱噤
|
24.03.26
|
|
|
1 - 61 Тот, кто не кланялся никому, познал вкус пола, а тот, кто ждал — обрел лишь горечь. 从不折腰者终知膝下寒,久候者唯得
|
24.03.26
|
|
|
1 - 62 Взгляд равного рушит стены дворца. (平视摧宫墙。)
|
24.03.26
|
|
|
1 - 63 Вода смывает кровь, но не бесчестье. (水洗残血,难涤此辱。)
|
24.03.26
|
|
|
1 - 64 Белая собака, что приручила серого кота. (白犬驯灰猫。)
|
24.03.26
|
|
|
1 - 65 Ядовитые цветы одного корня. ( 同根毒华。)
|
26.03.26
|
|
|
1 - 66 То, что мы не смели назвать, уходит с тенью. (未敢言说之物,随影入长夜。)
|
27.03.26
|
|
|
1 - 67 Собака, что выбирает больные души.(择病犬。)
|
27.03.26
|
|
|
1 - 68 Тень минувшего ложится на след, прерывая затишье. (往事之影落于迹上,断此宁寂。)
|
27.03.26
|
|
|
1 - 69 Бирюза в волосах матери и тень, что не забыла. (母发间之碧玉,与未忘之影。)
|
27.03.26
|
|
|
1 - 70 За жизнь семьи платят серебром и тишиной. (为家人的性命付以白银与沉默。)
|
28.03.26
|
|
|
2 - 71 Стены помнят лица, но губы навсегда запечатаны. (壁藏千面,唇封万语,无人可诉。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 72 Расстались, чтобы каждый нёс свою тьму в одиночку.(分道各负暗,独行向深渊,不相送。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 73 В своём доме она не боится даже Принца.(陋室女不惧,王血染榻前,自煮药。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 74 Та, что назвала братом, и тот, кто вспомнил, как смеяться.(女唤兄,冰面裂,笑从病骨生。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 75 Чем выше в горы, тем легче дышится тем, кто устал быть принцем.(攀高忘冠冕,风洗尘中骨,人始轻。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 76 Гребень в руках чужой женщины пахнет матерью, которой нет. (他乡女梳发,齿间留母香,故人亡。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 77 Краска, что залила щёки в ущелье, — дороже всех румян во дворце. (峡中红染颊,羞胜宫妆艳,无人知。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 78 Свет, что течёт по стенам, как слёзы богов, что пали когда-то. (壁中流光似神泪,昔年坠,今犹温。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 79 Восемьсот тридцать семь лживых улыбок — и одна, что не заплакала. (八百笑藏刀,一女泪不落,骨比铁坚。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 80 Восемьсот тридцать семь молчаливых тел — и один, кто осмелился говорить ложь. (八百默僧围,一舌敢欺天,簪泄密。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 81 Он назвал её «мэймэй» — и этим словом разбил то, что не решался сказать.(一声妹,千言碎,未语人先散。)
|
31.03.26
|
|
|
2 - 82 Тот, кто был псом у ворот, согрелся в чужих руках. (在他者掌中得暖,于旧门之外成霜。)
|
02.04.26
|
|
|
2 - 83 В чужих руках покой, но сердце просит своего. (他人掌中暂安,故人心上长留。)
|
02.04.26
|
|
|
2 - 84 Когда молчание стало ложью, а правда — пощёчиной. (默成伪时,真化掌掴。)
|
02.04.26
|
|
|
2 - 85 О том, кого не помнят, и тех, кто помнит слишком много. (所忘之人,所忆之甚。)
|
02.04.26
|
|
|
2 - 86 Там, где расходятся дороги, остаются те, кого не забыть. (路分两处,难忘之人留于心上。)
|
02.04.26
|
|
|
2 - 87 Когда гнев распускает алый цветок на снегу лица. (当怒火在面庞的雪地上绽开赤红之花。)
|
02.04.26
|
|
|
2 - 88 Сквозь грязь и боль — лекарство, что не для тебя. (泥泞之中,予你之药非我所愿。)
|
03.04.26
|
|
|
2 - 89 Глупости лечат там, где молчание убивает. (蠢话能治沉默杀人之伤。)
|
03.04.26
|
|
|
2 - 90 Где реальность расходится швом. Часть 1. (现实崩裂之处)
|
03.04.26
|
|
|
2 - 91 Где реальность расходится швом. Часть 2. (现实崩裂之处)
|
04.04.26
|
|
|
2 - 92 Яд в золотой пиале. (口蜜腹剑)
|
05.04.26
|
|
|
2 - 93 Даже мои слëзы стали твоим трофеем. (我的泪水竟也成了你的奖杯)
|
05.04.26
|
|
|
2 - 94 Молодой тигр ломает кости, заточённый в золотой клетке. (幼虎断骨,囚于金笼。)
|
08.04.26
|
|
|
2 - 95 Разобью хоть девятнадцать — стоит ли о чём говорить. (碎尔十九,何足挂齿。)
|
08.04.26
|
|
|
2 - 96 Лучше разбиться, чем встать на колени — как такого называть наследником?(宁碎不跪,何以为嗣?)
|
08.04.26
|
|
|
2 - 97 Четырнадцать вёсен и осеней — сто ударов, ни о чём не жалея. (十四春秋,百斩不悔。)
|
08.04.26
|
|
|
2 - 98 Он учился стоять на коленях, чтобы потом убить. (跪中学立,为杀而跪。)
|
08.04.26
|
|
|
2 - 99 Отца не выбирают, но убить можно любого.(父不可择,刃可择人。)
|
10.04.26
|
|
|
2 - 100 Ржавый лотос цветёт там, где сгнили мосты.(锈莲开处,断桥之下骨已寒。)
|
10.04.26
|
|
|
2 - 101 Учись играть, но будь готов любить. (学笛为名,倾心为实。)
|
10.04.26
|
|
|
2 - 102 Разве моё сердце этого заслужило?(难道我的心就该受这种苦吗? )
|
10.04.26
|
|
|
2 - 103 Пятьсот лотосов расцвели кровавым цветом.(五百血莲,开于疯魔心。)
|
13.04.26
|
|
|
2 - 104 Клинок, пожирающий сны. (吞噬梦境的利刃)
|
10.04.26
|
|
|
2 - 105 Выход из теневых троп.( 走出阴影之路)
|
10.04.26
|
|
|
2 - 106 Кровавые фонари деревни проклятых. (血色灯籠的诅咒之村)
|
11.04.26
|
|
|
2 - 107 Колкие грани молчания. Часть 1.(沉默的锋芒。)
|
11.04.26
|
|
|
2 - 108 Колкие грани молчания. Часть 2 (沉默的锋芒。) 18+
|
11.04.26
|
|
|
2 - 109 Ты просишь завтрак — я соглашаюсь жить. (君求晨食 — 吾许余生 。)
|
11.04.26
|
|
|
2 - 110 Тишина в двух комнатах после долгого дня. (长日沉眠 — 双室寂静。)
|
11.04.26
|
|
|
2 - 111 Трёхдневный дождь не смывает старых шрамов на сердце. (三日夜雨洗不尽心头旧痕。)
|
14.04.26
|
|
|
2 - 112 Три украденных тёплых дня стоят половины жизни в холоде.(偷来的三日暖抵过半生寒。)
|
14.04.26
|
|
|
2 - 113 Кролик не пойман, но сердце в силках. (捕兔未成心网已自缚。)
|
17.04.26
|
|
|
2 - 114 Когда кровь залила поле, он вытер твоё лицо. (血染紫原后以掌心拭君颜。)
|
17.04.26
|
|
|
2 - 115 Тот, кто защитил меня клинком, на коленях молил о прощении. (血刃护我者跪地求我恕他。)
|
17.04.26
|
|
|
2 - 116 Ты сказал: «Красота — обман», и мне стало горько. (君道美景皆虚妄我闻此言悲。)
|
17.04.26
|
|
|
2 - 117 Снял плащ и укрыл твои плечи, не думая о завтрашнем дне. (解衣覆君肩不问明朝何如。)
|
17.04.26
|
|
|
2 - 118 Под пеплом распустился цветок, не спросив о жизни и смерти. (灰烬之下有花不问生死而开。)
|
17.04.26
|
|
|
2 - 119 Цветы во тьме, дрожащие на ветру. Часть 1. (随着风的出现,花朵开始摇曳。)
|
21.04.26
|
|
|
2 - 120 Цветы во тьме, дрожащие на ветру. Часть 2. (随着风的出现,花朵开始摇曳。)
|
21.04.26
|
|
|
2 - 121 Пламя, что не может сгореть.Часть 1. (无法燃尽的火焰。)
|
22.04.26
|
|
|
2 - 122 Пламя, что не может сгореть.Часть 2. (无法燃尽的火焰。)
|
22.04.26
|
|
|
2 - 123 Сломанный меч ждет, пока луна станет полной. Часть 1. (断刃待月圆。)
|
25.04.26
|
|
|
2 - 124 Сломанный меч ждет, пока луна станет полной. Часть 2. (断刃待月圆。)
|
25.04.26
|
|
|
2 - 125 На острие тумана. Часть 1. (霧之鋒)
|
26.04.26
|
|
|
2 - 126 На острие тумана. Часть 2. (霧之鋒)
|
26.04.26
|
|
|
2 - 127 Перед ликом грядущей бури. (面对迫在眉睫的风暴 。)
|
26.04.26
|
|
|
2 - 128 Горький осадок невысказанного. Часть 1. (无言之苦)
|
27.04.26
|
|
|
2 - 129 Горький осадок невысказанного. Часть 2. (无言之苦)
|
27.04.26
|
|
|
2 - 130 Тень в углу пещеры. Часть 1.(洞穴角落的阴影。)
|
27.04.26
|
|
|
2 - 131 Тень в углу пещеры. Часть 2. (洞穴角落的阴影。)
|
27.04.26
|
|
|
2 - 132 Тень Аншуя над пиром скверны(安睡之影临秽宴。)
|
27.04.26
|
|
|
2 - 133 Слепой феникс в тумане. (雾中盲凤。)
|
27.04.26
|
|
|
2 - 134 Зеркала, разбитых в прах забвений. (破碎于遗忘尘埃中的镜子。)
|
29.04.26
|
|
|
2 - 135 Князь лжи, Принц пепла. (谎言公爵,灰烬王子 。)
|
29.04.26
|
|
|
2 - 136 Там, где музыка не кончается, мы встретимся. Часть 1. (曲未尽处,我们终会重逢。)
|
29.04.26
|
|
|
2 - 137 Там, где музыка не кончается, мы встретимся. Часть 2. (曲未尽处,我们终会重逢。)
|
29.04.26
|
|
|
2 - 138 Весенний ветер не спрашивает, когда треснет лёд, — просто веет. (春风不问冰何时碎,只是吹拂。)
|
29.04.26
|
|
|
2 - 139 Запёкшаяся кровь на лбу, новый снег не знает холода старого клинка. Часть 1. (额间旧血,新雪不识旧刃寒。)
|
01.05.26
|
|
|
2 - 140 Запёкшаяся кровь на лбу, новый снег не знает холода старого клинка. Часть 2. (额间旧血,新雪不识旧刃寒。)
|
01.05.26
|
|
|
2 - 141 Флейта из чёрного сандала поёт о долге и яде. Часть 1.(黑檀长笛吹响责任与毒药的歌谣。)
|
01.05.26
|
|
|
2 - 142 Флейта из чёрного сандала поёт о долге и яде. Часть 2.(黑檀长笛吹响责任与毒药的歌谣。)
|
01.05.26
|
|
|
2 - 143 Яд в чаше доверия. (信任之杯中的毒药。)
|
02.05.26
|
|
|
2 - 144 Семь дней до плена. (七日为囚之期。)
|
04.05.26
|
|
|
2 - 145 Три маски одного момента. (三个面具,同一时刻。)
|
06.05.26
|
|
|
2 - 146 Ледяное очищение. (洁净化。)
|
06.05.26
|
|
|
2 - 147 Час, когда падают стены. (心防倾颓的时刻。)
|
06.05.26
|
|
|
2 - 148 Тяжесть Покрова и Воли. (被褥与意志之重。)
|
08.05.26
|
|
|
2 - 149 Яд, что зреет в зрачках. (眸中酿毒 。)
|
12.05.26
|
|
|
2 - 150 Шëлк, пропитанный ядом. (浸毒之绸 。)
|
12.05.26
|
|
|
2 - 151 Яд, зашитый в кольцо молчания. (沉默指环毒。)
|
12.05.26
|
|
|
2 - 152 Падение жемчужного зала (珠殿倾。)
|
12.05.26
|
|
|
2 - 153 Грань вечного молчания. (永寂之端。)
|
12.05.26
|
|
|
2 - 154 Падение трёх Солнц. (三阳同坠。)
|
12.05.26
|
|
|
2 - 155 Корни ядовитого древа. (毒树之根 。)
|
12.05.26
|
|
|
3 - 156 Увядшая орхидея в чертогах Пустоши. (荒殿凋兰。)
|
15.05.26
|
|
|
3 - 157 Угасшая тень, разбитое отражение. (影逝镜碎。)
|
15.05.26
|
|
|
3 - 158 Путь к призрачной орхидеи. (寻幽兰之路 。)
|
15.05.26
|
|
|
3 - 159 Хрупкий лёд на лезвии ненависти. (恨刃薄冰。)
|
15.05.26
|
|
|
3 - 160 Сияние ущербной Луны. (残月银华。)
|
15.05.26
|
|
|
3 - 161 Договор под бременем оков. (负枷之约。)
|
15.05.26
|
|
|
3 - 162 Плод дурного древа. (恶树之果。)
|
15.05.26
|
|
|
3 - 163 Горечь отцовской чаши. (父辈苦酒。)
|
15.05.26
|
|
|
3 - 164 Последний цветок в Лунной долине. (月谷最后的花。)
|
16.05.26
|
|
|
3 - 165 Пламя кленов укрывает одинокую тень. (枫火庇孤影。)
|
16.05.26
|
|
|
3 - 166 Трещина на нефритовой ветви. (玉枝裂痕。)
|
16.05.26
|
|
|
3 - 167 Дни алого шёпота. (绯红低语之日。)
|
16.05.26
|
|
|
3 - 168 Тлеющий фитиль познаёт ветер, но пепел ещё не пахнет дождём. (余烬未散时,灯芯识风,灰不识雨。)
|
17.05.26
|
|
|
3 - 169 Мы ищем врага снаружи, а нож лежит в нашей колыбели. (向外寻敌时,刀在襁褓中。)
|
17.05.26
|
|
|
3 - 170 Плач осеннего ручья. (秋溪泣。)
|
18.05.26
|
|
|
3 - 171 Каменное чрево даёт убежище, но лёд пожирает души — и вопрошать некуда.. (石腹藏身冰噬魂问无门。)
|
18.05.26
|
|
|
3 - 172 Иней на лепестках доверия. (信任花瓣上的霜。)
|
18.05.26
|
|
|
3 - 173 Объятие, что сломало кости. (碎骨之拥)
|
18.05.26
|
|
|
3 - 174 Эхо человеческого сердца. (人心回响。)
|
18.05.26
|
|
|
3 - 175 Доклад в пустом зале.(空庭禀报。)
|
18.05.26
|
|
|
3 - 176 Корни, прорастающие сквозь прах . (尘中生根。)
|
18.05.26
|
|
|
3 - 177 Плач, что разбил нефритовую маску. (玉碎之泣。)
|
18.05.26
|
|
|
3 - 178 Судьба, связанная лезвием. (刃缔同途。)
|
19.05.26
|
|
|
3 - 179 Разбитая лиса, вбирающая лунный свет. (碎狐承月。)
|
19.05.26
|
|
|
3 - 180 Цена спрятанного кинжала в сердце. (心中藏刃的代价。)
|
19.05.26
|
|
|
3 - 181 Преграда в сердце треснула, след крови теплый. (心障裂,血痕温。)
|
22.05.26
|
|
|
3 - 182 Сон в утренней росе. (朝露同眠。)
|
22.05.26
|
|
|
3 - 183 Не уходи снова. (别再离开。)
|
22.05.26
|
|
|
3 - 184 Тёмные воды сходятся, дракон с тигром в роковой встрече. (暗潮聚,龙虎劫。)
|
22.05.26
|
|
|
3 - 185 Этот Принц ненавидит тебя, Этот Принц умоляет тебя, Этот Принц ждет тебя. (本宫恨你,本宫求你,本宫等你。)
|
22.05.26
|
|
|
3 - 186 Солнечный котёнок. (日光幼猫。)
|
22.05.26
|
|
|
3 - 187 Узел из полыни и орхидеи. (艾兰结。)
|
24.05.26
|
|
|
3 - 188 Возвращение под сень красных клёнов. (归红枫荫下。)
|
25.05.26
|
|
|
3 - 189 Яшма, погружающаяся в золотые волны. (金波沉璧。)
|
25.05.26
|
|
|
3 - 190 Безмолвный клинок и подвешенное сердце. (沉默的刀锋与悬停的心。)
|
25.05.26
|
|
|
3 - 191 Два ворона в осенней дымке. (双鸦渡秋烟 。)
|
25.05.26
|
|
|
3 - 192 Чай на пепелище, или нити ци между пальцами.(灰烬中的茶,或指间的气脉。)
|
25.05.26
|
|
|
3 - 193 Выметая нефрит пыльную. (扫玉尘。)
|
25.05.26
|
|
|
3 - 194 Пепельные цветы на алтаре вечности. (永恒祭坛上的灰烬之花。)
|
25.05.26
|
|
|
3 - 195 Человек, Сын Неба, Сын Пустоши. (人, 天之子,空虚之子。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 196 Яшма гибнет в гное сердце. (玉殒脓心。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 197 Танец тени среди пепла небес. (天灰中的影舞。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 198 Нефритовый пир при свете рождающейся звезды. (初星映玉宴。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 199 Удушающая сладость. (窒息般的甘美。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 200 Тропа, сотканная из падающего света. (坠光织径。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 201 Управления Уставом, хитроумный план для защиты сердечной связи. (司律突稽查,巧计护心缘。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 202 Лунный камень немых врат. (玉门无声。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 203 Отражение, расколотое на тысячи острых осколков. (碎成千刃的镜影。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 204 Белизна Пламени, Чернота Лжи. (白焰鉴黑心。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 205 Истекающее золотой кровью небо. (天泣金血。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 206 Расцвет среди девяти небес. (九霄绽华。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 207 Внутренний сад в сердце ледяной бури. (冰暴心中,自有暖庭。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 208 Нефрит под снегом, огонь под пеплом. (雪中玉,灰下火。)
|
26.05.26
|
|
|
3 - 209 Звёздный Договор Сковывает, Лунная Клятва Обесценивается. (星契缚,月誓空。)
новое
|
27.05.26
|
|
|
3 - 210 Разрушение ковра из лунного света. (月光毯的破碎。)
новое
|
27.05.26
|
|
|
3 - 211 Охота на «рассвет Небес».(狩猎天之黎明。)
новое
|
27.05.26
|
|
|
3 - 212 Школа Лотоса в Огне Пустоши. (业火中的莲瓣。)
новое
|
27.05.26
|
|
|
3 - 213 Клинок, познавший рукоять. (识柄之刃。)
новое
|
27.05.26
|
|
|
3 - 214 Пустоцвет хоронит сердце. Начинается вечная тишина.(空花葬心 。永寂始。)
новое
|
27.05.26
|
|
|
3 - 215 Нефрит разбился, родилась грязь. (玉碎秽生。)
новое
|
27.05.26
|
|
|
3 - 216 Грех нефрита, что стало скорбью. (孽玉成殇 。)
новое
|
27.05.26
|
|
|
3 - 217 Зерно в каменной почве. (石中穗。)
новое
|
28.05.26
|
|
|
3 - 218 Не кровь, а стужа сделала нас братьями. (非血寒盟。)
новое
|
28.05.26
|
|
|
3 - 219 Семя, призванное спалить Небеса. Часть 1. (焚天之种。)
новое
|
29.05.26
|
|
|
3 - 220 Семя, призванное спалить Небеса. Часть 2. (焚天之种。)
новое
|
29.05.26
|
|
|
3 - 221 Прозрение Ценой Сердца. (以心为代价的洞见。)
новое
|
29.05.26
|
|
|
3 - 222 Угасшая звезда не падает, чтобы освещать лишь тебя. (残星不坠 — 为照君一人。)
новое
|
29.05.26
|
|
|
3 - 223 Ледяные струны разрываются. Часть 1. (寒冰断弦,宿命火焚)
новое
|
30.05.26
|
|
|
3 - 224 Ледяные струны разрываются. Часть 2. (寒冰断弦,宿命火焚)
новое
|
30.05.26
|
|
|
3 - 225 Лотос, рожденный в огне. (劫焰生莲。)
новое
|
01.06.26
|
|
|
3 - 226 Яшма разбивается, душа возвращается [к истоку].(玉碎魂归,天劫夺嫡。)
новое
|
02.06.26
|
|
|
3 - 227 Лезвие ещё не опустилось, а сердце уже разбилось о золотую заводь. (刀锋未落,心已先碎于金泊。)
новое
|
02.06.26
|
|
|
3 - 228 Кровавое море пожирает небеса. (血海焚天劫。)
новое
|
02.06.26
|
|
|
3 - 229 Долг против верности: одинокий клинок плачет. (忠义两难 · 孤刃泣。)
новое
|
02.06.26
|
|
|
3 - 230 Старая клатва разбита: тепло в ладони. (旧誓碎 · 掌心温。)
новое
|
02.06.26
|
|
|
3 - 231 Кровавый поцелуй, отлитый в погибель: падение двух звёзд. (血吻铸劫 · 双星坠。)
новое
|
02.06.26
|