5
1 оценка
- оцените тайтл
0
0
0

Стихи тишины. Лирика иносказаний

Перевод
Завершён
Русское издание
2020
Формат

В этом сборнике поэзия эпохи Сун (X–XIV вв.) — одна из четырех величайших вершин в непрерывном потоке китайской классической поэзии. Включенные в сборник поэты – наиболее значительные фигуры лирической «школы иносказаний» этой поэзии. Ли Цинчжао считается величайшей поэтессой Китая и ставится в ряд с Сапфо. Поэзия Цзян Куя, отличающаяся особой мелодичностью, — одна из жемчужин этой школы. Цзян Цзе в Китае классифицируется как один из четырех «крупных поэтов конца династии Сун». Хэ Чжу и У Вэньин – непременные участники всех представительных сборников “Сто стихотворений сунской поэзии”.

Стихи этих поэтов, недостаточно широко известных в России, будут представлены в новых переводах, учитывающих такие особенности формы оригинала, как рваная строфика, подчиненная мелодии, откровенная аритмия.

Особенность сборника состоит в том, что он подготовлен в содружестве представителей двух культур — китайской и русской,  двух опытных ученых и переводчиков художественной литературы, равно владеющих обоими языками. Это Гу Юй, профессор Нанькайского университета, известный теоретик перевода и переводчик русской поэзии, и С. А. Торопцев, доктор исторических наук, Заслуженный деятель науки РФ, член Союза мастеров литературного перевода РФ, член Китайского общества изучения Ли Бо, переводчик китайской прозы и поэзии.

Перевод
Завершён
Русское издание
2020
Формат

В этом сборнике поэзия эпохи Сун (X–XIV вв.) — одна из четырех величайших вершин в непрерывном потоке китайской классической поэзии. Включенные в сборник поэты – наиболее значительные фигуры лирической «школы иносказаний» этой поэзии. Ли Цинчжао считается величайшей поэтессой Китая и ставится в ряд с Сапфо. Поэзия Цзян Куя, отличающаяся особой мелодичностью, — одна из жемчужин этой школы. Цзян Цзе в Китае классифицируется как один из четырех «крупных поэтов конца династии Сун». Хэ Чжу и У Вэньин – непременные участники всех представительных сборников “Сто стихотворений сунской поэзии”.

Стихи этих поэтов, недостаточно широко известных в России, будут представлены в новых переводах, учитывающих такие особенности формы оригинала, как рваная строфика, подчиненная мелодии, откровенная аритмия.

Особенность сборника состоит в том, что он подготовлен в содружестве представителей двух культур — китайской и русской,  двух опытных ученых и переводчиков художественной литературы, равно владеющих обоими языками. Это Гу Юй, профессор Нанькайского университета, известный теоретик перевода и переводчик русской поэзии, и С. А. Торопцев, доктор исторических наук, Заслуженный деятель науки РФ, член Союза мастеров литературного перевода РФ, член Китайского общества изучения Ли Бо, переводчик китайской прозы и поэзии.

Переводчики

Количество читателей 4

Читали недавно
0
В процессе
0
Готово
0
Отложено
0
В планах
3
Оценено
0
Пользовательские
1
Любимое
0
Пересматриваю
0

Последние комментарии

Нет последних комментариев

Здесь пока нет комментариев

Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

Входит в коллекции

Данный тайтл ещё не добавлен ни в одну коллекцию

Ещё не добавлено цитат в данном тайтле

Обложки

Показать все

Кадры

Показать все

В тайтле ещё не добавлено кадров

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтле ещё не добавлено доп. материалов