[в названии главы 非主流 fēizhǔliú – буквально «немэйнстирим», китайский термин относящийся ко всем идеям, поведению и вещам, которые противопоставляются «мейнстриму» в данный момент. Дословно глава называется: "Маленький немэйнстримщик"]
— Цзунчжэн, не мог бы ты объяснить мне вот этот вопрос? — спросила девушка с длинными волосами, собранными в хвост, стоя перед столом Цзунчжэн Ханя, держа в руках книгу с задачами по физике.
Цзунчжэн Хань, оглянувшись на неё, с нежностью улыбнулся:
— Хорошо, вопрос вот в чём…
Он держал ручку в своих белых и тонких пальцах, и пара узких глаз красного феникса[1], были скрыты за линзами очков. На нижнем веке виднелась небольшая родинка[2]. Его глубокий и мягкий голос звучал медленно, и девушка не могла сдержать легкого румянца смущения.
Его сосед по парте, который спал на столе, внезапно повернулся к нему и тихо сказал: «Что посеешь...»[3].
Краем глаза Цзунчжэн заметил, что его сосед полностью закрыл лицо руками, оставив видимой только макушку.
«Моего соседа по парте зовут Су Чжиюань. Он человек, который спокойно и уверенно движется к своей цели, не проявляя ни безразличия, ни амбиций. Он талантлив в литературе и искусстве, но, к сожалению, его стиль жизни не всегда соответствует общепринятым нормам.
Он не только носил яркую одежду, но и выкрасил свои мягкие чёрные волосы в ослепительно-жёлтый цвет. Его образ излучал ауру представителя среднего класса, которую невозможно было не заметить».
— Лао Чжоу здесь.
Девушка поспешно вернулась на свое место, и все в классе, кто танцевал с демонами[4], тоже делали вид, что серьезно занимаются.
Лао Чжоу — их учитель математики и директор школы. Ему около сорока лет, он обладает приятным характером, но его ворчливость иногда напоминает Тансэна из «Путешествия на Запад».[5]
Поэтому, помимо строгого учителя физики, ученики их класса больше всего боятся Лао Чжоу.
— Су Чжиюань, Лао Чжоу попросил тебя выйти, — Сюй Жуй, сидевший позади Су Чжиюаня, только что вошел в класс. Он злорадно подмигнул и залапал стол своего соседа по парте.
Сосед немедленно схватил влажную салфетку и принялся вытирать стол. Он очень заботится о чистоте и считает, что предметы, к которым прикасались другие люди, должны быть обязательно чистыми. Сюй Жуй любил подшутить над ним, поэтому мальчику приходилось протирать парту и школьный портфель не менее десяти раз в день. А иногда и себя.
Через полчаса Су Чжиюань вернулся, увядший, похожий на маленький цветок люфы, поврежденный ураганом, держа в руке работу по математике с оценкой в семьдесят баллов из ста пятидесяти.
— Ха-ха-ха-ха, ты снова набрал 70 баллов в тесте, что тебе дал Лао Чжоу? — Сюй Жуй выхватил листок из рук Су Чжиюаня и посмотрел на него. Он был вне себя от радости.
Сюй Цзяцзюнь, маленький гермофоб[6], снова начал протирать стол.
— И не говори! — Су Чжиюань с отчаянием сел и сказал Цзунчжэн Ханю:
— Лао Чжоу попросил тебя выйти ненадолго.
Он выглядел жалким, как маленький щенок, брошенный хозяином. Цзунчжэн Хань подумал про себя: это так странно, что он на самом деле считает этого маленького желтоволосого[7] парня милым.
— Что сказал Лао Чжоу?
— Он сказал, что хочет, чтобы Цзунчжэн Хань подтянул меня.
Су Чжиюань был так огорчен, что чуть не заплакал.
От автора: Хаха, эта история — выдумка, которую я написала после прочтения «Я Сакамото». От нее произошло название, но содержание полностью отличается.
История основана на моих воспоминаниях о моем выпускном годе в старшей школе. У маленького гермофоба, который каждый день вытирал стол, был прототип, я сидела за таким в школе.
[1] 丹凤眼 dānfèngyǎn - глаза красного феникса, вот https://www.sohu.com/a/700448752_121409675
[2] Такие родинки считаются в Китае символом божественной красоты, как и глаза феникса. Т.е. нам описывают несравненного красавца.
[3] В оригинале: 裝逼遭雷劈 Zhuāng bī zāo léi pī «Притворись, что тебя ударила молния» – отсылка к рифмованной слэнговой фразе 装逼遭雷劈,自作孽不可活。Zhuāng bī zāo léi pī, zì zuòniè bùkě huó. - Если ты притворишься крутым, тебя ударит молния, и ты не выживешь из-за собственного несчастья. (Означает, что ты сам напрашиваешься на неприятности)
[4] 群魔乱舞 qúnmóluànwǔ - демоны пустились в бешеную пляску (обр. в знач.: распоясаться, разгуляться, бесчинствовать)
[5] 唐僧 tángsēng - Танский монах (Сюаньцзан (монах, персонаж из романа «Путешествие на Запад» (西游记 xīyóujì классический роман У Чэнъэня, XVI век)
[6] Иррациональная боязнь микробов, попадания их на кожу посредством прикосновения к другим людям или предметам называется гермофобия (образовано от английского слова germ, то есть «микроб»).
[7] автор использует многозначное слово 黄毛 huángmáo – с одной стороны обозначает обесцвеченные волосы. И есть переносный смысл: сопливый, желторотый; сосунок, у кого на губах молоко не обсохло
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления