Они обнялись и мирно спали. Когда на следующее утро они проснулись, казалось, что-то не так.
Су Чжиюань взглянул на свою мокрую промежность, и его лицо залилось румянцем. В свои восемнадцать лет он был молод и полон энергии, и такие ситуации были для него вполне обычным делом. Однако в данный момент это вызывало у него некоторое смущение.
«Лучше прокрасться в ванную и постирать белье, жаль что нет сменки, чтобы переодеться», — Су Чжиюань слегка бесился.
Однако Су Чжиюань ощущал на себе тяжесть руки Цзунчжэна и не решался её убрать, опасаясь разбудить Цзунчжэна и только усугубить ситуацию. Его беспокойство было настолько сильным, что он вспотел от волнения.
Через некоторое время он почувствовал, как к его ягодицам прижался твердый и горячий предмет, и даже дважды толкнулся вперед. Лицо Су Чжиюаня внезапно покраснело, он оттолкнул руку, побежал в ванную и запер дверь.
Цзунчжэн засмеялся, развалившись на кровати, слушая звук льющейся воды в ванной, а затем неторопливо встал и постучал в запертую дверь.
Су Чжиюань стоял перед дилеммой: брюки он постирал вручную, но сменить их не на что, и когда он услышал, как Цзунчжэн стучит в дверь, то трясущейся рукой чуть не бросил свежевыстиранные брюки обратно в раковину.
— Ну же, не прячься, я принес тебе чистые, — из-за двери послышался медленный голос Цзунчжэна. Су Чжиюань неохотно приоткрыл дверь и протянул руку, чтобы взять их.
Закрывая дверь, он услышал, как Цзунчжэн снова рассмеялся:
— Жаль, что новых нет, эти я носил, ты же не будешь возражать?
Держать эти трусы в руках — всё равно что держать горячую картошку. Пить воду из одной и той же чашки — это как непрямой поцелуй. Поэтому носить одни и те же трусы — это то же самое, что и непрямой...
Пока Су Чжиюань размышлял, он опустил голову, словно одержимый призраком, и принюхался. Конечно, он не учуял ничего, кроме запаха стирального порошка, но Су Чжиюань, похоже, вообразил какой-то другой запах.
Когда я понял, что натворил, я сразу же покраснел: «Боже мой, я извращенец? С чего бы мне вздумалось нюхать трусы Цзунчжэна?»
Су Чжиюань поспешно умыл лицо холодной водой, чтобы немного успокоиться, а затем натянул труселя.
Хоть он и не мизофоб, если бы ему пришлось носить чужое нижнее бельё, он бы точно отказался и предпочел бы оставаться на холостом ходу[1]. Однако, когда речь зашла о Цзунчжэне, Су Чжиюань быстро отбросил эти мысли: «Ну всё, не стоит больше об этом думать».
[1] 挂空挡 guà kōngdǎng - обр. в знач. без белья под одеждой
Закончив мыть посуду, они поспешили к школьным воротам, но звонок с урока уже прозвенел. Поскольку они и так уже опоздали, они просто перестали спешить и неторопливо пошли, доедая булочки, которые несли с собой.
Мясные булочки были куплены внизу в доме Цзун Чжэна. У них было тонкое тесто и много начинки, они были ароматными и нежными. Су Чжиюань был очень доволен.
Однако Лао Чжоу, который всегда стоял у входа в класс, чтобы не пропустить опоздавших, был не в настроении.
— Су Чжиюань, это снова ты! Каждый раз ты приходишь на несколько минут позже. Может быть, тебе стоит выходить из дома на несколько минут раньше?
— Это всего лишь несколько минут, — Су Чжиюань попытался ужом[2] проскользнуть в класс, но Лао Чжоу схватил и потянул его за воротник:
— Бери учебники и иди в конец класса, займись утренним чтением[3]. Цзунчжэн Хань тоже.
[2] в оригинале 泥鳅 níqiu - «вьюном» – промысловая пресноводная рыба «амурский вьюн» https://goo.su/9O3nl
[3] 早读 Zǎo dú – в современном Китае считается, что утреннее чтение улучшает настроение и настраивает на учебный ритм. Иногда читают «под линеечку» https://goo.su/UdlBOnD иногда как захотят https://goo.su/fg4I9p
Су Чжиюань уже сталкивался с такой ситуацией. Он взял книгу на английском и направился в конец класса. У него уже был подобный опыт, но впервые его сопровождал такой прилежный ученик, как Цзунчжэн.
Су Чжиюань закатил глаза. Когда Лао Чжоу вышел, он слегка потыкал ногой по икре Цзунчжэна:
— Лао Чжоу — это нечто. Он всегда появляется, когда я опаздываю, но его никогда нет, если я прихожу вовремя.
— Это совершенно несправедливо, как будто он намеренно мне мешает, — пробормотал Су Чжиюань.
— На утреннее чтение осталось еще двадцать минут, а ты еще не начал запоминать сегодняшние слова.
Во время утреннего чтения на английском языке по понедельникам, средам и пятницам Су Чжиюань должен был запомнить 40 слов, а во время утреннего чтения на китайском языке по вторникам, четвергам и субботам он должен был запомнить статью[4]. Это были требования, которые Цзунчжэн поставил перед ним с тех пор, как начал его учить.
[4] 一篇 yī piān - В древние времена все тексты писались на бамбуковых дощечках и скреплялись коровьей кожей, образуя книгу, которая называлась статьей. Вот столько https://goo.su/lreROz
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления