10
3 оценки
- оцените тайтл
0
0
0

Паломничество волхвов. Избранное

Перевод
Завершён
Формат
"Поэзия должна способствовать не только совершенствованию языка своего времени, но и предохранению его от слишком быстрых изменений: если язык начнет развиваться чересчур стремительно, такое развитие обернется прогрессирующим вырождением - вот опасность, угрожающая нам сегодня".
Т.С.Элиот


"В такой поэзии важна последовательность слов, представляющая собой игру или танец интеллекта среди сталкивающихся значений слов, с одной стороны, и имплицитных значений, выявляемых самими словами в контексте, с другой".
Эзра Паунд


В одном из литературных манифестов, классифицируя различные манеры создания стихов, Эзра Паунд, в частности, пишет: "Логопоэйя непереводима; хотя выражаемый ею импульс сознания может прорваться в парафразе. Или, положим, ее не перевести локально, но, определив умонастроение автора оригинала, можно - когда с успехом, а когда впустую - искать дериват или эквивалент".

Данное высказывание полностью применимо к зрелому творчеству Т.С.Элиота и отчасти к творениям самого Паунда, оно, по-видимому, может послужить оправданием попытки переводчиков этого сборника представить русскоязычному читателю столь сложные и мало поддающиеся пересказу достижения чужого языка и культуры.
Авторы
Томас Cтернз Элиот Эзра Паунд
Перевод
Завершён
Формат
"Поэзия должна способствовать не только совершенствованию языка своего времени, но и предохранению его от слишком быстрых изменений: если язык начнет развиваться чересчур стремительно, такое развитие обернется прогрессирующим вырождением - вот опасность, угрожающая нам сегодня".
Т.С.Элиот


"В такой поэзии важна последовательность слов, представляющая собой игру или танец интеллекта среди сталкивающихся значений слов, с одной стороны, и имплицитных значений, выявляемых самими словами в контексте, с другой".
Эзра Паунд


В одном из литературных манифестов, классифицируя различные манеры создания стихов, Эзра Паунд, в частности, пишет: "Логопоэйя непереводима; хотя выражаемый ею импульс сознания может прорваться в парафразе. Или, положим, ее не перевести локально, но, определив умонастроение автора оригинала, можно - когда с успехом, а когда впустую - искать дериват или эквивалент".

Данное высказывание полностью применимо к зрелому творчеству Т.С.Элиота и отчасти к творениям самого Паунда, оно, по-видимому, может послужить оправданием попытки переводчиков этого сборника представить русскоязычному читателю столь сложные и мало поддающиеся пересказу достижения чужого языка и культуры.
Авторы
Томас Cтернз Элиот Эзра Паунд

Количество читателей

Читали недавно
0
В процессе
0
Готово
0
Отложено
0
В планах
0
Оценено
0
Пользовательские
0
Любимое
0
Пересматриваю
0

Последние комментарии

Нет последних комментариев

Здесь пока нет комментариев

Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

Входит в коллекции

Данный тайтл ещё не добавлен ни в одну коллекцию

Ещё не добавлено цитат в данном тайтле

Обложки

Показать все

Кадры

Показать все

В тайтле ещё не добавлено кадров

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтле ещё не добавлено доп. материалов