[Я — Натаниэль, — казал он. — Здесь люди называют меня «Вестник конца».]
***
— Так как он оказал большую помощь семье графа Бьюкенена, позаботьтесь о том, чтобы быть с ним предельно вежливыми.
Слуги, хоть и смотрели с подозрением на неожиданно появившегося мужчину, всё же удивительно быстро приняли сказанное. К счастью, он вёл себя так, что заслужил хотя бы такое доверие.
С другой стороны, Натаниэль вёл себя так, словно никогда в жизни не сталкивался с чьими-либо возражениями.
[Рыцарь Бьюкенен?]
— Да, так и есть.
Натаниль окинул взглядом Валдира, который стоял скованно, с ног до головы.
[Неплохо.]
Фраза, вызывающая странное чувство соперничества. К счастью, Валдир не поддался на эту провокацию.
— Спасибо.
Однако после того, как Натаниль сел в карету, Валдир с несколько обиженным выражением взглянул на Кайри.
— Миледи, этот человек...
— Больше не спрашивай, пожалуйста. Он не опасен.
— Вы уверены?..
— Думаю, да... наверное.
В голосе Кайри не было уверенности. Видя это, Валдир сжал кулак и слегка ударил себя в грудь, пытаясь улыбнуться.
— Я не знаю, что происходит, но что бы ни случилось, я защищу вас, госпожа.
— Спасибо.
До отправления оставалось совсем немного времени. Кайри быстро потянула за собой хозяина гостиницы во двор за гостиницей.
— Расскажи всё, что знаешь.
Андерсон посмотрел на нее глубоким и тяжелым взглядом.
— Как это произошло?
— Времени слишком мало, чтобы подробно всё объяснять, раз уж всё зашло так далеко. Что ты знаешь? Что это за деревня, и кто этот человек?
Андерсон медленно повернул голову в сторону, где стояла повозка. Его взгляд был устремлён туда, хотя гостиничное здание заслоняло обзор. Казалось, он смотрит на кого-то, кого не видно, и его тело невольно задрожало.
— Мы называем это «Вестником конца».
— Неужели ты говоришь о том самом «Вестнике», что упоминается в исторических книгах?
— Мы тоже не знаем.
— Что?
— Он прожил очень долгую жизнь. Мы слышали о «Вестнике конца», спящем в этой местности, ещё со времён деда моего деда… Или, возможно, даже раньше.
Андерсон тяжело опустился на пустой деревянный ящик поблизости, словно внезапно постаревший человек.
— Мы не знаем, кто он, но знаем лишь одно — эта деревня была построена ради него.
— Ради него?
— Мы не знаем, чтобы защитить его или запечатать. Просто так нас учили. На этой земле покоится конец, не будите его. В снежные дни всё будет в порядке, но ночью, когда снег перестаёт идти, — никогда не выходите...
— Что будет, если выйти?
Андерсон, потирая свою макушку, ответил:
— Не знаю.
— Что за... Хм.
Кайри вдруг осознала, что её начинает утомлять этот рассказ, похожий на какую-то страшную байку.
— Что произойдет?
— Не знаю. Просто исчезают. Словно их никогда и не было...
Слова Андерсона напоминали глубокий, мёртвый колодец, в который невозможно заглянуть. Услышав этот странный ответ, Кайри вспомнила стены гостиницы, покрытые многочисленными детскими рисунками.
Однако нигде не было видно ребёнка.
— Неужели и твоего ребёнка постигла та же участь?
Андерсон улыбнулся мёртвой улыбкой.
— Как вы думаете, госпожа дворянка? Мне кажется, так и произошло.
Кайри невольно пошатнулась. Даже несмотря на то, что она считала это невозможным, в её карете сейчас сидел человек, который, казалось, мог сделать это возможным.
— Такое уже происходило раньше? — она почувствовала, как у неё перехватило горло, и сглотнула. — Чтобы он вышел наружу... и показал себя?
— Нет, не было, — Андерсон покачал головой. — Иногда его замечали через детей в самые снежные ночи, но он никогда не появлялся так, чтобы быть похожими на «настоящего человека».
В его взгляде застыл вопрос: «И всё же, что ты натворила?»
Кайри попыталась вспомнить свои действия, но ничего особенного, что могло бы вызвать такую ситуацию, не приходило ей в голову. Обычно в старых сказках главные герои случайно прикасались к камню или делали что-то запретное, что вызывало бедствие, но что сделала она?
— Или, может быть, этот человек... просто обычный человек?
— Ха, — на ее слова Андерсон издал сухой смешок. Однако его лицо больше напоминало гримасу, словно он был на грани крика. — Вы правда так думаете? Даже после того, как увидели его?
Девушка не ответила. В конце концов, она сказала это не потому, что действительно так считала.
Андерсон положил руки себе на колени. Этот мужчина средних лет, который, как он сам утверждал, с детства слышал истории о «Вестнике конца» от своих предков, начал говорить с удивительным спокойствием и рассудительностью:
— Послушайте, госпожа аристократка. Люди не могут не различать друг друга, — он говорил, словно выдавливая каждое слово, как человек, который знает, что его голос задрожит, если он этого не сделает. — Даже если просто взглянуть в глаза сумасшедшему, можно понять, что он действительно безумен, или нет, разве не так? Но как этот человек... может быть обычным?
Ещё до того, как он закончил говорить, лицо Андерсона исказилось от гнева. Хотя ему удалось закончить свою речь, не дрогнув, его руки, сжимающие колени, побелели от напряжения.
Он точно попал в точку. Это были те самые чувства, которые Кайри испытывала к Натаниэлю.
Она, опираясь на ближайший ствол дерева, горько усмехнулась.
— Да, конечно. Такого просто не может быть.
Внешность, словно созданная богами, очевидно дорогой наряд, изысканные и утончённые манеры, врождённая надменность, будто даже луной и звёздами на небе он мог бы управлять одним движением пальца.
Во всём, что можно было увидеть, он обладал недосягаемой аурой благородства, а во всём, что нельзя было увидеть, от него исходил запах необузданной силы и дикости.
Её хотелось бы считать эту абсурдную двойственность лишь порождением глупого шестого чувства. Но Андерсон поставил точку в её оптимистичных заблуждениях:
— Позвольте мне объяснить более подробно: в Геркуле нет таких жителей. Вы ведь понимаете, что наше селение не то место, куда кто-то мог бы прийти в такой лёгкой одежде?
Кайри моргнула, не отвечая. Мысли никак не укладывались в голове.
Даже если сейчас они решат его не забирать, этот мужчина способен в мгновение ока стереть все следы снегопада. Если он захочет выйти, он найдёт способ.
«Неужели это действительно я разбудила такое странное существо?»
Закрыв глаза рукой, Кайри глубоко вздохнула.
— Ладно. А есть ли ещё какие-нибудь слухи или рассказы об этом регионе?
— На этом всё.
— Если появится что-то новое, отправьте письмо в графство Бьюкенен в Сель Арельяно.
— Вы собираетесь забрать его с собой?
— Да.
На неожиданно спокойный ответ Андерсон посмотрел с неописуемым выражением лица.
Кайри проигнорировала его и отвернулась.
— Если он действительно тот самый «Вестник конца», о котором говорят, и если эта деревня была создана ради него, то, когда он покинет это место, деревня уже не останется такой, как сейчас. Каждый займётся своей частью.
— От вас, благородная госпожа, я слышу такое впервые.
— Считай это за честь.
Андерсон слегка усмехнулся и, как это делают слуги, глубоко поклонился перед Кайри. Его движения были неловкими и неуклюжими, но в них ощущалась искренность и серьёзность.
— Держитесь, госпожа.
— И ты тоже.
***
Карета, мчавшаяся словно на крыльях, благополучно прибыла в город Энвиник, расположенный в графстве Вермонт.
Вопреки ожиданиям Кайри, поездка в одном экипаже с Натаниэлем оказалась вовсе не столь неудобной, как она предполагала.
Во время пути Натаниэль в основном смотрел на проплывающие за окном пейзажи. Лишь иногда, когда их взгляды встречались, он одаривал Кайри улыбкой, яркой, как солнечные блики на спокойной воде.
«Наверное, он способен сам контролировать то, какое чувство страха или давления вызывает у окружающих. Как хищник из семейства кошачьих, который умеет прятать свои когти».
Это могло быть проявлением заботы, удобством для него самого или вообще не иметь никакой причины.
Девушка решил больше не размышлять об этом. Погружаться в раздумья о том, что невозможно понять, — дело бесполезное.
Тем не менее, благодаря этому Кайри стало легче общаться с Натаниэлем. Он уже не был для него «подозрительным хищником, из-за которого стоит даже перестать дышать», а скорее чем-то вроде «человека повыше по статусу».
Карета в тишине направлялась к гостинице. Когда она остановилась, Натаниэль, который почти ничего не говорил, пока ехали, обратился к Кайри:
[Разве не упоминались земли Вермонт?]
Девушка была не настолько глупа, чтобы не понять скрытого смысла этого вопроса.
— На экипаже нет герба нашей семьи, поэтому я просто планирую остановиться в гостинице.
Если бы они заявили о себе как о Бьюкенанах, по правилам приличия пришлось бы заехать в поместье Вермонт, но сама идея такой вычурной церемонии её не привлекала. К тому же, ей не очень-то нравился маркиз Вермонт. А его сын, о котором ходили многочисленные слухи в свете, и вовсе вызывал у неё ещё большее отвращение.
Натаниэль, бросив загадочное «Неплохо», вышел из экипажа.
— Добро пожаловать! Добро пожаловать в гостиницу «Белый олень»!..
Как только слуга, бегущий навстречу, увидел Натаниэля, он замер на месте. На его лице было выражение, словно увидел ангела, спустившегося с небес.
Кайри тяжело вздохнула. От мысли, что подобное будет повторяться снова и снова, перед глазами у нее потемнело.
— Господин Натаниэль, — начала она. — Не знаю, понравится ли вам, но для вас я распорядилась выделить лучший номер в гостинице. Как насчет обеда?
Если бы он согласился поесть в своей комнате, это было бы идеально.
Поняв ее скрытый намек, Натаниэль лениво улыбнулся.
[У меня есть дела, поэтому вам не нужно обо мне волноваться. До завтрашнего отправления я не вернусь.]
— Вы собираетесь выйти?
[Думаю, да.]
Неожиданный ответ заставил Кайри слегка нахмуриться. Можно ли его так просто отпустить одного?
«Нет, нельзя».
Она ловко придумала очередной предлог.
— В одиночку вам может быть неудобно. Если вы не против, могу поручить слуге сопровождать вас.
Натаниэль медленно повернулся. Его голубые глаза блеснули, словно он услышал нечто крайне занимательное.
[Это действительно из заботы о моем удобстве? Если так, то я принимаю.]
Кайри увидела в спокойных глазах Натаниэля отражение своих дрожащих глаз.
Хитрость. Это была всего лишь мелкая хитрость.
Она покорно заговорила:
— Извините... Если честно, меня беспокоит, что вы, господин Натаниэль, отправитесь в одиночку.
Натаниэль поднял трость. Затем, притворяясь, что проверяет ее конец, касающийся земли, изящно опустил взгляд.
[Нашей Бьюкенен, видимо, страшно, что я могу натворить что-нибудь.]
— Это не так, – ответила она.
[Действительно?]
— Нет, — Кайри натянуто улыбнулась. — Я не беспокоюсь о таких вещах, как несчастные случаи.
Хотя она думала, что это может задеть его чувства, наоборот, Натаниэль выглядел чрезвычайно довольным.
[Ты хорошо владеешь словами. Нервничаешь?]
— Да, нервничаю.
[Почему?]
— Не знаю.
[Я ведь ничего не сделал.]
— И в дальнейшем тоже?
Натаниэль не ответил. Только улыбнулся глубже, чем сама бездна.
[Придётся отменить выход.]
Он повернул голову в сторону двери трактира. Кайри заметила, как его радужки, цвета синего льда, вспыхнули первобытным удовольствием.
[Что-то, что не даст мне заскучать, само явилось сюда.]
Прежде чем девушка успела осознать нарастающее беспокойство, дверь трактира распахнулась.
Вошёл мужчина, одетый в костюм, возможно, не из дорогих тканей, но аккуратно скроенный и из мягкого материала. Он оглядел трактир и, заметив Ксйри, сразу направился к ней.
— Прошу прощения. Я из дома маркиза Вермонта. Вы леди Кайри Бьюкенен?
Ходячее бедствие, нависшая угроза...
Что будет дальше? Кайри приложила руку ко лбу.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления