9.58
1010 оценок
- оцените тайтл
9.18
9.18
9.64

Хоббит, или Туда и обратно

The Hobbit or There and Back Again / Хоббит, или Путешествие Туда и Обратно / Начало путешествия Хоббита / Хоббит / The Hobbit

Перевод
Завершён
Страниц
352
Формат
Популярность
Кто же такие хоббиты?
Это существа, похожие на людей, только они маленького роста, на подошвах ног у них растут волосы, и больше всего на свете они любят домашний уют и плотный ужин.
Но что случится, если такого домоседа, как хоббит, вовлечь в полное опасностей приключение? Тут он раскроется совсем с другой стороны, проявив недюжую отвагу и ловкость. 
Ну что, готовы? Тогда вперед! 
(с)Kamitake для Librebook
Перевод
Завершён
Страниц
352
Формат
Популярность
Кто же такие хоббиты?
Это существа, похожие на людей, только они маленького роста, на подошвах ног у них растут волосы, и больше всего на свете они любят домашний уют и плотный ужин.
Но что случится, если такого домоседа, как хоббит, вовлечь в полное опасностей приключение? Тут он раскроется совсем с другой стороны, проявив недюжую отвагу и ловкость. 
Ну что, готовы? Тогда вперед! 
(с)Kamitake для Librebook

Видеоанонс

Первый анимационный Хоббит-режиссер Джин Дейч

Количество читателей 2787

Читали недавно
5
В процессе
227
Готово
1241
Отложено
58
В планах
866
Оценено
0
Пользовательские
68
Любимое
319
Пересматриваю
3

Последние комментарии

Интересные факты

В сети также доступны переводы Алексея Щурова и Александра Конаныхина.

В 2014 г. в Украине выпустили авторскую книгу "Хоббит" в переводе Н. Рахмановой. Размер 215×150×25 мм. Книга сделана вручную мастерами-переплетчиками. Напечатана на зеленых листах, каждый из которых покрашен вручную. Твердый переплет, тканевая обложка. Офортные иллюстрации.

Роман переведен на 60 языков:
русский, польский, японский, датский, португальский, норвежский, словацкий, итальянский, исландский
немецкий (Der kleine Hobbit),
голландский (De Hobbit),
румынский (O poveste cu un hobbit),
французский (Bilbo le hobbit),
испанский (El Hobbit),
сербский (Хобит),
финский (Hobitti eli sinne ja takaisin),
латинский (Hobbitus Ille),
молдавский (Хоббитул сау дус ши ынторс),
шведский (Bilbo — en hobbits äventyr),
литовский (Hobitas, arba Ten ir atgal),
эстонский (Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi),
украинский (Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори),
белорусский (Хобіт, або Вандроўка туды і назад),
азербайджанский (Hobbit və ya oraya və geriyə),
армянский (ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը) и др. языки.

С 1938 года велись переговоры об издании книги в Германии. Немецкий издатель отправил Толкину письмо, в котором сообщал, что публикация повести на немецком языке была одобрена при условии, что автор подтвердит своё «арийское происхождение». Толкин писал по этому поводу Стэнли Анвину:

«Я должен терпеть такое нахальство из-за своей немецкой фамилии, или их безумные законы требуют сертификата об „арийском“ происхождении от любой персоны из любой страны? … Я не считаю (вероятное) отсутствие всякой еврейской крови непременно почётным; у меня много друзей-евреев, и было бы прискорбно дать основание думать, будто я подписываюсь под совершенно пагубной и ненаучной расовой доктриной». 

Он предоставил Анвину два варианта ответа немецкому издателю. В одном из них Толкин ответил в резком стиле, но в Германию, по всей видимости, был отправлен более формальный ответ с отказом выполнять неприемлемые для автора требования. Переговоры по поводу немецкого издания «Хоббита» продолжались, но были прерваны с началом Второй мировой войны. Впервые на немецком «Хоббит» вышел в 1957 году.

Первый перевод повести был сделан на шведский язык в 1947 году под названием Hompen. Толкин критиковал этот перевод:

«в нём непозволительно вольно обошлись с текстом и прочими подробностями, не проконсультировавшись со мною и без моего на то одобрения». 

В 1962 году вышел другой перевод на шведский язык, с иллюстрациями Туве Янссон. При жизни автора были также изданы переводы на польский, нидерландский, португальский, испанский, японский, датский, французский, норвежский, финский, итальянский и словацкий языки. Незадолго до своей смерти Толкин писал, что ему приятно было узнать о подготовке перевода «Хоббита» на исландский — он считал этот язык наиболее подходящим для своих произведений. В 2012 году было опубликовано издание на латыни под названием Hobbitus Ille.

В 1969 году отрывок из седьмой главы «Хоббита» («Необычайное жилище») в переводе на русский язык был напечатан в журнале «Англия». Журнал издавался в Великобритании и был предназначен для распространения в Советском Союзе. Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году издательством «Детская литература». Первое издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский. На его рисунках заметно сходство Бильбо Бэггинса с актёром Евгением Леоновым, которому понравилась работа художника. Перевод Рахмановой является наиболее распространённым в русскоязычных изданиях повести. Толкиновед Дэвид Даган в своей рецензии назвал его «действительно приятным переводом, которому удалось сохранить дух оригинала без слишком сильного искажения содержания». По мнению лингвиста Марка Хукера, перевод Рахмановой является наиболее литературным среди русскоязычных версий «Хоббита». Отдельные исследователи отмечают, что одной из проблемных для русских переводчиков фраз стало описание покрытых волосами ступней хоббитов. В переводах этого предложения вместо английского слова feet, которое обозначает ступни ног, часто использовалось слово «ноги», что могло вызвать у читателей ошибочное представление о внешности хоббитов. По этой причине на иллюстрациях некоторых художников Бильбо Бэггинс изображается с полностью покрытыми густой шерстью ногами, из-за чего в нижней части тела становится похожим на медведя. В СССР также вышли издания на эстонском, армянском, литовском, украинском и молдавском языках, причём армянский и молдавский переводы были выполнены не с оригинала, а с русского перевода Рахмановой. 

В 1989 году была опубликована версия «Хоббита» в формате графического романа, адаптированная Чарльзом Диксоном и Шоном Демингом. Иллюстрации были выполнены художником Дэвидом Вензелом. Адаптация близко следует первоисточнику и изначально была опубликована в трёх частях. Первая часть заканчивается на встрече Бильбо с Голлумом, вторая — на побеге от лесных эльфов. В 1990 году графический роман был опубликован в однотомном издании. Переиздание 2001 года включает иллюстрацию на обложке, выполненную художником Донато Джанкола, который был награждён за свою работу премией Chesley Awards.

Роман был опубликован 21 сентября 1937 г. с немедленным успехом. За 6 месяцев книга разошлась тысячными тиражами. Произведение было удостоено премии New York Herald Tribune. 

(с) фантлаб, википедия, isfdb, tolkienestate

Информация об экранизации книги

— «Хоббит» / «The Hobbit», 1966, США, Чехословакия, реж. Джин Дейч
— «Хоббит» / «The Hobbit» 1977, США, реж: Жуль Басс, Артур Ранкин мл.
— «Сказочное путешествие мистера Бильбо Бэггинса Хоббита» 1985, СССР, реж: Владимир Латышев
— «Хоббит. Сокровища под горой» 1994, Россия, реж: Роман Митрофанов
— «Хоббит: Нежданное путешествие» / «The Hobbit: An Unexpected Journey» 2012, США, Новая Зеландия, реж: Питер Джексон
— «Хоббит: Пустошь Смауга» / «The Hobbit: The Desolation of Smaug» 2013, США, Новая Зеландия, реж: Питер Джексон
— «Хоббит: Битва пяти воинств» / «The Hobbit: The Battle of the Five Armies» 2014, Новая Зеландия, США, реж: Питер Джексон

Медиа

Ещё
Фрагмент для ознакомления предоставлен магазином Litres.ru Купить полную версию
Я прочитала эту книгу целиком, когда мне было 11. Причем читала с запоем, не могла оторваться от чтения. И даже сейчас, перечитывая книгу, я замечаю, что чтение отбирает большую часть свободного времени.
Книжка действительно для детей, я бы даже сказала, для мальчиков. Читая ее, я увидела, как может изменить судьбу один решительный шаг, совершенный по велению сердца, куда ведет дорога истинных искателей проблем на свою голову и что это такое - истинная мужская дружба. Эта книга является предысторией. Эта книга является предысторией, или началом повествования о воистину завораживающем мире, все секреты и прелести которого раскрываются лишь тем, кто не отсиживается в своей норке в ожидании смерти, а готов с храбростью изучать жизнь, не боясь таящихся в ней опасностей и находящий прелести даже в самых плачевных ситуациях, и готов бороться за свое существование в этом сказочном мире.
Этот роман не для всех, но каждый, кто возьмется читать, сможет найти что-то свое в этой книге, и сможет открыть для себя захватывающий мир Толкина, с которым потом вряд ли захочется расстаться.
Книгу прочла в подростковом возрасте, что не помешало мне перенестись в сказочный мир ис удовольствием проделать весь этот путь в компании Бильбо и гномов. Сколько ни перечитываю, а финал у меня каждый раз вызывает слезы. Низкий поклон профессору за поднятую тему дружбы - наиценнейшего сокровища во всех мирах
Книгу я прочитал уже гораздо позже прочтения оригинальной трилогии и прекрасно помню то удивление, когда я понял, насколько же она... детская. В отличии от приключений Фродо и Ко., похождения Бильбо и гномов выглядят гораздо, мммм, милее и проще, что ли. Но, не смотря на это, история действительно потрясающая и, на самом деле, короткая - не успеваешь вдоволь насытится и насладится, как уже понимаешь, что всё - пора возвращаться домой...
Читать обсуждение дальше...
Загрузка...

Ещё не написано отзывов в данном тайтле

За синие горы, за белый туман

В пещеры и норы уйдет караван;

За быстрые воды уйдем до восхода

За кладом старинным из сказочных стран.

— В мае не соскучишься! — сказал Бильбо, пряча лицо от хлеставшего дождя. — Что же, легенды остались позади, мы возвращаемся домой. Наверное, это первая весточка о доме.

— Дорога впереди еще длинная, — заметил Гэндальф.

— Но зато она ведет только к дому и никуда больше, — ответил Бильбо.

— Если вы когда-нибудь будете проходить —мимо моего дома, — сказал Бильбо, — входите не стучась. Чай подается в четыре, но милости прошу во всякое время.

— До свидания, счастливый путь, куда бы он ни лежал, — выговорил наконец Балин. — Если вздумаешь навестить нас, когда дворец наш снова станет прекрасным, то какой мы грандиозный пир устроим!

— Что произошло? — спросил он себя. К числу павших героев меня как будто пока не отнесешь. Хотя еще не все потеряно.

Он был вполне доволен жизнью, чайник у него на очаге пел еще музыкальнее, чем прежде, в безмятежные дни, до эры Незваных Гостей.

— Все-таки, пожалуй, это победа! — сказал Бильбо, ощупывая ноющую голову. — И унылая, однако, это вещь.

— Так, значит, в каком-то смысле старинные пророчества сбылись? — заметил Бильбо.

— Конечно! — ответил Гэндальф. — Почему бы им не сбыться? Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьез, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, — тут он добродушно улыбнулся маленькому хоббиту, — но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!

— Ну и прекрасно! — засмеялся Бильбо. — Зато у меня отличный табачок! — И протянул волшебнику табакерку.

— Доброго утра вам! — произнес он наконец. — Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки.

Он хотел дать понять, что разговор окончен.

— Для чего только не служит вам «доброе утро», — сказал Гэндальф. — Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.

— Доброе утро! — произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей.

Хоббит, или Туда и обратно

— Что вы хотите этим сказать? — спросил он. — Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?

— И то, и другое, и третье, — ответил Бильбо. — И еще — что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе. Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку! Торопиться некуда, целый день впереди!

Гэндальф! Если вы слыхали хотя бы четверть того, что слыхал про него я, а я слыхал лишь малую толику того, что о нем рассказывают, то вы были бы подготовлены к любой самой невероятной истории. Истории и приключения вырастали как грибы всюду, где бы он ни появлялся.

Глупости,конечно, но и до сих пор во всех Туках и в самом деле проскальзывало что-то не совсем хоббитовское: время от времени кто-нибудь из клана Туков пускался на поиски приключений. Он исчезал вполне деликатно, и семья старалась замять это дело. Но факт остается фактом: Туки считались не столь почтенным родом, как Бэггинсы, хотя, вне всякого сомнения, были богаче.

Показать все цитаты

Видеоанонс

Показать все
Первый анимационный Хоббит-режиссер Джин Дейч

Обложки

Показать все
Показать все

Дополнительные материалы

Показать все

В тайтл ещё не добавлены доп. материалы