Землями Ямаути, родиной воронов-ятагарасу, испокон веков правит Золотой Ворон. Он не ровня своим собратьям: крупный и могущественный, ему под силу заставить расцвести сухую ветку и пробудить из-под земли источник. Вот только уже много поколений не рождался истинный Золотой Ворон. Все последние правители являлись лишь его Воплощениями.
Нынешнего наследника престола считают истинным Золотым Вороном. Но вправду ли он обладает силами, способными привести его народ к процветанию, или же это лишь тонкая политическая игра, направленная против его старшего брата, претендующего на трон?
Сможет ли юный наследник узнать правду о себе, раскрыть заговор и найти верных соратников в опасной борьбе за престол?
Перед вами продолжение романа «Ворону не к лицу кимоно» – невероятной фэнтези-саги о трехногих воронах-ятагарасу.
Прочла ознакомительный отрывок. Также, как и в "Система спаси себя сам" и "какие-то небожители" все эти лайт-новеллы и книги хороши в отстоявшемся литературном исполнении, вроде 3-томник Троецарствие, плюс в профессиональном переводе. Во-первых, у авторок явно не хватает литературного багажа: навыков, знаний, стилистики, словарного запаса. Во-вторых, отсутствует детализация действий и собственный стиль. Например, герой лежит на земле, и "весь израненный". Все. Никаких дальнейших приложений, описаний, чувствований , психологии. Либо все очень шаблонно. Герой стукнулся и сказал:"Ой-ой!" Третий недостаток переводчиков в том, что знания значений и соответствий слов и выражений на одном языке недостаточно для грамотного и умелого перевода. Иногда гугл-транслейт делает переводы лучше за счет буквального перевода, потому что часто китайцы используют устоявшиеся выражения, афоризмы или поговорки для описания состояния персонажа, для ситуации и каких-то качеств/добродетелей. А современные переводчики коммерческих издательств фэнтэзи и лайт-новелл часто не имеют литературного чутья и вкуса, и переводят не совсем верно. Например, "у героя были вздувшиеся вены", в то время как, автор может иметь в виду что-то вроде: " Герой такой-то был в ярости, так что, вены на его лбу вздулись." В "Путешествии на Запад" там еще и всякие стихотворные строки могут привести, описывающие ярость в более метафорическом смысле. Как например, в русских народных сказках повторяется присказка насчет красоты героини: лицом бела, как снег, на висках жилочки просвечиваются."