Как и предполагалось, их ждала выволочка.
Двоих полудурков — Квенсера и Хейвиа — вызвали в бараки к высокопоставленным офицерам.
Как и всё остальное эти бараки находились в огромных тяжеловозах, из которых состояла база. Три грузовика, соединенные друг с другом, образовали треугольное здание высотой в четыре этажа. Само собой, в любой момент их можно было расцепить, чтобы проехать по узкой дороге.
Квенсер и Хейвиа сейчас были на самом верху, в офицерских бараках.
"Чёртова буржуйка, помешанная на Японии!"
Эта мысль одновременно пришла им в головы не только из-за великолепной внутренней отделки помещения, но и потому, что их обоих заставили сидеть на твёрдом полу в традиционной японской позе со сложенными ногами.
Между тем, их начальник — офицер Флорейция — не испытывала таких неудобств, поскольку внутренняя половина комнаты представляла собой подиум, на котором разложены татами. Флорейция сидела в его центре за низким столиком на ножках. Под ней лежала подушка-забутон — настолько мягкая, что окажись на ней кошка, ее невозможно было бы согнать.
Офицер — красивая женщиной с длинными серебристыми волосами. Вероятно, не обошлось без краски, поскольку у волос имелся слабый синеватый оттенок. Флорейция высокая, стройная, с большой грудью заметной под униформой. Её ноги в черных чулках, выглядывающие из-под узкой офицерской юбки, не назовешь просто стройными. Они излучали безмерную, изящную красоту, которая каким-то образом постоянно притягивала к себе взгляды. Ее бледные губы сомкнуты на курительной трубке. Но не короткой и толстой, как любят европейские детективы. Нет, это длинная японская кисеру* длиной в тридцать сантиметров.
Квенсер не знал, в чем дело: в самом ли табаке, или же в том, что запах смешался с ароматом её волос, — но он чувствовал в воздухе сладковатый привкус.
— ...Вы ведь знаете, зачем вас вызвали сюда? — ударившие им по ушам слова казались холоднее снежных равнин за окном.
Разумеется, они знали о причинах вызова "на ковер". Ребята бросили своё задание по очистке снега лопатами и отправились на поиски еды за пределы зоны базы техобслуживания. А раз Хейвиа ещё и стрелял из боевой винтовки, то нет ничего удивительного в том, что офицер в бешенстве. Теперь они в двух шагах от отправки на гауптвахту или даже под трибунал.
"..Что нам теперь делать, Хейвиа?! Вот почему я говорил тебе прекратить. Это всё из-за пайков, но я предпочёл бы три дня есть один снег, лишь бы избежать такого исхода!"
"...Заткнись, чёрт возьми! Будь она проклята, ей точно восемнадцать? Я знаю, что обычные солдаты ни к чему на поле боя в наши дни, но я готов поставить на то, что эта баба вынесет Объект одними кулаками".
— Квенсер, Хейвиа!
Услышав свои имена, парочка в панике выпрямила спины. Флорейция даже не смотрела в их сторону. Она вертела в пальцах длинную, тонкую заколку для волос, похожую на японскую канзаси* и одновременно водила похожим на рейсфедер* предметом по плоскому предмету, лежащему на её столике.
Это оказался планшет.
Квенсер подумал, что обычно с целью что-то начертить применяются устройства на базе компьютеров, но...
— Тебе это интересно, Квенсер?
— Д-да!
— Возможно, это не ваш уровень, учитывая то, что вы оба тратите всё своё время на поиски еды, но я довольно занятой человек. Возможно, это ничто по сравнению с вашими отчаянными попытками зарыть в снег найденную еду, чтобы она не пропала, но мне нужно руководить операцией на маленьком острове в Тихом океане, будучи на этой базе на Аляске.
— У-угу...
Квенсер задвигал одними лишь глазами, пытаясь взглянуть на боковую стену. Она была скрыта за огромным LCD-монитором, на котором отображалась карта океана и нескольких маленьких островов. Красные галочки появлялись на экране в соответствии с манипуляциями Флорейции на планшете.
— Да, это довольно просто. Я делаю пометки на этом планшете, и ожидающие огромные Объекты начинают бомбардировку указанного места, стирая с лица земли базы повстанцев. В самом деле, очень просто, правда? Прошу, скажи, что это так, — небрежно продолжала Флорейция, не переставая добавлять пометки. — Планшеты — это так здорово. Хотя бы потому, что они могут распознавать степень моего напряжения, фиксируя силу нажатия на экран. У меня сложилось впечатление, что в наши дни дальние операции проходят на редкость гладко.
Похоже, в момент отдачи команд она была очень зла. Об этом можно было с уверенностью судить по треску, который издавал пластиковый стилус в её руках.
Представив, что после каждого её касания к экрану где-то вдалеке взлетают на воздух куски мяса, Квенсер и Хейвиа вздрогнули.
— Как уже было сказано, я — очень занятой человек, которому приходится управлять несколькими базами и подразделениями одновременно, но в один прекрасный момент появляются придурки, которые решают подкинуть мне проблем. ...Кстати говоря, что по-вашему я сейчас чувствую?
— Д-да, мэм! Хотя я бы не рискнул гадать о вашем душевном состоянии, но могу с уверенностью сказать, что вы очень сердитесь, Флорейция!
— Хорошо. Я рада, что у меня такие превосходные подчинённые. Я сержусь, да? Кивните, если так, — сказала Флорейция, наконец посмотрев в их сторону с садистской улыбкой.
После того как она отдала приказы подразделениям в Тихом океане и операция была успешно завершена, выражение её лица тут же сменилось на беззаботное.
— Так что же вам удалось достать? Я как раз подустала от этой якобы съедобной резины, которую почему-то называют пайками.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления