1 III авентюра. Как Хаген явился на корабль

Онлайн чтение книги Кудруна
1 III авентюра. Как Хаген явился на корабль

114Но прежде, чем забрать их с неласковой земли.

Паломничью одежду скитальцам принесли. [23]Имеются в виду дорожные плащи с капюшонами. Девы стыдятся надевать мужскую одежду (см. также строфы 116 и 1233).

Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им.

Но сетовать на это уж не было времени детям.

115Вдали остался берег, кругом волна морская,

Все рыцари собрались, приехавших встречая,

И приняли красавиц с почтением великим,

Хоть каждую считали до этого чудищем диким.

116Всю ночь они спокойно на море провели,

Но к странничьей одежде привыкнуть не могли.

Что это платье – почесть, как было детям ведать? [24]Подобные плащи носили также монахи некоторых орденов. Почитался как реликвия плащ св. Мартина (римский папа с 649 по 654 г.), который хранился в Риме.

Граф предложил им вскоре отборные яства отведать.

117Когда они поели для подкрепленья сил,

Граф, сидя вместе с ними, ответить попросил,

Кто их, таких красавиц, в пустынный край занес.

Их горе растревожил предложенный графом вопрос.

118Та, что была постарше, сказала, не таясь:

«Я в Индии далекой, в чертогах родилась,

Там мой отец и ныне еще сидит на троне,

Хоть мне и не придется блистать в королевской короне»,

119И средняя открыла свой жребий невезучий:

«Меня у португальцев похитил гриф могучий,

Там звал своею дочкой меня правитель славный.

Известный повсеместно богатством и силой державной».

120а третья, меньшая, что рядом с ним сидела,

Ответила Сальмейцу с достоинством и смело:

«Я в Изерланде, сударь, от короля родилась,

Но с теми, кто мне дорог, увы, навсегда разлучилась».

121Промолвил знатный рыцарь: «Господь великий благ,

Вам не оставив близких, он направлял ваш шаг

И от беды хранил вас, красавицы, доныне,

Предначертав, чтоб встретил я вас в этой дикой пустыне».

122Он спрашивал о многом, но уяснить не мог,

Как от жестокой смерти их жребий уберег,

Когда их злые грифы в гнездо к себе тащили.

Они страдали много, но мало о том говорили.

123Тут к юному герою оборотился граф:

«Друг и товарищ милый, от этих дев узнав

Их горестную повесть, я полон нетерпенья

Узнать, откуда родом и кто вы по праву рожденья».

124«Я это расскажу вам, – сказал герой вельможе, —

Из дома диким грифом я был похищен тоже,

Мне Зигебанд – родитель, а Эйре – край родимый.

С подругами скитался я долго в глуши нелюдимой».

125Тут все его спросили: «А как могло случиться,

Что вас не растерзали прожорливые птицы?»

Он молвил: «Божья воля была на то святая,

Отвел я в битве душу, теперь уничтожена стая».

126Правитель Гарадеи сказал: «Открой нам, милый,

Как одолеть их стаю ты мог». – «Своею силой.

Убил и старых грифов, и всех их злых детей,

Хоть рисковал при этом не мелочью – жизнью своей!»

127Вскричали мореходы: «Ты редкостно силен,

Что стоит восхищенья и рыцарей, и жен;

Пусть тысяча нас будет, у нас не хватит сил

Всех грифов уничтожить, а ты их один истребил».

128Граф и его дружина боялись: крепок гость!

Предвидели, что станет он им, как в горле кость,

И меч его хотели они лукаво выкрасть.

Но Хаген отогнал их. Пустой оказалась их хитрость.

129«Мне счастье привалило, – тут граф промолвил снова, —

А ведь судьба доселе была со мной сурова.

Коль ты в родстве с ирландским правителем надменным,

Заложником ты станешь, тебя объявляю я пленным.

130Знай, что ко мне явился ты в надлежащий час:

Твои друзья лихие вредили мне не раз,

Презрев добрососедство, набегом, как злодеи,

Разбили, разгромили моих храбрецов в Гарадее».

131«Я в этом неповинен, – сказал ему герой. —

Прошу вас, отвезите к родным меня домой,

И я уйму их злобу, улажу все раздоры,

Коль вы меня немедля отцу возвратите без спора».

132Граф мальчику ответил: «Ты будешь пленник мой.

А этих дев прекрасных я увезу с собой,

Они мой двор украсят для нашей славы вящей».

Почел все это Хаген за стыд и позор настоящий.

133Вскричал герой во гневе: «Я не пойду в неволю,

И каждый добрый рыцарь отвергнет эту долю!

Вы, моряки лихие, ведите судно к суше,

А я вам дам в награду, чего захотят ваши души.

134Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво!

Граф, без твоей опеки девицы будут живы. [25]Переход от «вы» к «ты» и наоборот часто встречается в поэме, даже в пределах одной строфы. Здесь, как и вообще в народном эпосе, старый обычай всеобщего обращения на «ты» переплетается с новой формой вежливого обращения на «вы».

Есть кто-нибудь на судне, способный внять приказу?

Так поверните парус, в Ирландию двинемся сразу».

135Схватить героя людям их господин велел,

Но лишь они напали – никто не уцелел:

За волосы – и в воду! Был гость непобедимым,

От рук его погибнуть пришлось тридцати пилигримам.

136И если бы не просьбы великодушных дев,

Убил бы Хаген графа – в такой вошел он гнев.

Слуга или хозяин – ему едино было.

Тут повернули к Эйре бойцы, переставив ветрила.

137Они поторопились, чтоб вовсе не пропасть,

Свирепость гостя видя, его признали власть,

Семнадцать дней прислуга усердно хлопотала,

Минувшее сраженье жестоко их всех испугало.

138Приблизившись к пределам родительской земли,

Увидел отрок замки, стоявшие вдали,

Узнал дворец [26] Дворец (pallas) – главное здание средневековой королевской или княжеской резиденции, где обычно находился большой парадный зал. высокий на берегу залива

И триста крепких башен, его окружавших красиво.

139Там Зигебанд державный с супругой Утой жил.

Боялись пилигримы, чтоб он их не убил,

Когда король узнает в них недругов постылых,

Но Хаген благосклонно от гнева отца защитил их.

140Он молвил мореходам: «Хоть я и не могу

Распоряжаться властью на этом берегу,

Но я гонцов отправлю к отцу и порадею,

Чтоб кончить с древней распрей между ним я людьми Гарадеи.

141И тex, кто за награду нам рады послужить,

Кто важное известье возьмется доложить

Владельцу Балиана, тех одарю я златом,

А Зигебанд и Ута отпустят с подарком богатым».

142Двенадцать пилигримов собрались в тот же час.

«Спросите государя, – им Хаген дал наказ, —

Желает ли он видеть утраченного сына,

Что был похищен грифом и чью он оплакал кончину.

143Отец вам не поверит, тогда спросите мать,

Согласна ль она будет дитя свое признать,

Коль на груди скитальца, под этой рясой чистой,

Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый [27]Читатель впервые узнает, что у Хагена есть родимый знак, а между тем неизвестный факт рассказывается как известный. В этом одна из непоследовательностей эпоса.).

144Посланцы поскакали немедля во дворец.

С супругою в светлице сидел король-отец,

Он угадал в приезжих людей из Гарадины,

Его врагов заклятых, и гнев охватил властелина.

145Как те прийти посмели, спросил державный князь.

Один из них ответил владыке, не смутясь:

«Послал нас юный Хаген, твой сын, он недалече,

Не надо долго ехать тому, кто желает с ним

встречи».

146И Зигебанд ответил: «Напрасна ваша ложь,

Что он погиб, мой Хаген, – для сердца острый нож,

Такого не желаю врагу, не только другу».

«Раз верить не хотите, тогда расспросите супругу.

147Мать близко видит сына с младенческих пелен,

А на груди ребенка был крест запечатлен,

И если у скитальца вы тот же знак найдете,

То, истине доверясь, вы сыном его назовете».

148Весть эта королеве рассказана была,

Она грустить забыла и стала весела,

Сказала: «Надо ехать и правды допытаться».

Своим друзьям хозяин в дорогу велел собираться.

149Сказал прекрасной Уте какой-то пилигрим:

«Сударыня, к советам прислушайся моим,

Возьми с собою платья в подарок милым детям, —

Трех королевских дочек мы вместе с наследником встретим».

150Взяла она одежды, исполнивши совет,

И рыцари, и жены скакали ей вослед,

А на песке прибрежном, уже рукой подать,

Стоял отважный Хаген, а с ним гарадейская рать.


Читать далее

1 I авентюра 16.04.13
1 II авентюра. Как Хаген был унесен грифом 16.04.13
1 III авентюра. Как Хаген явился на корабль 16.04.13
1 IV авентюра. Как Хагена приняли отец и мать 16.04.13
1 V авентюра. Как Вате ездил в Ирландию 16.04.13
1 VI авентюра. Как сладко пел Хорант 16.04.13
1 VII авентюра. Как девы осматривали корабль и были увезены 16.04.13
1 VIII авентюра. Как Хаген поехал за своей дочерью 16.04.13
1 IX авентюра. Как Вате, Морунг и Хорант поехали домой 16.04.13
1 X авентюра. Как Хартмут сватался к Кудруне 16.04.13
1 XI авентюра. Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны 16.04.13
1 XII авентюра. Как Хервиг пошел походом на Хетеля и ему отдали Кудруну 16.04.13
1 XIII авентюра 16.04.13
1 XIV авентюра. Как Хетель послал гонцов из страны Хервига 16.04.13
1 XV авентюра. Как Хартмут силой захватил Кудруну 16.04.13
1 XVI авентюра. Как Хильда послала гонцов к Хетелю и Хервигу 16.04.13
1 XVII авентюра. Как Хетель пришел за своей дочерью на Вюльпензанд 16.04.13
1 XVIII авентюра. Как Людвиг убил Хетеля и ночью уехал оттуда 16.04.13
1 XIX авентюра. Как хегелинги вернулись в свою страну 16.04.13
1 XX авентюра. Как Хартмут вернулся домой, в свое королевство 16.04.13
1 XXI авентюра. Как Кудруна должна была стирать 16.04.13
1 XXII авентюра. Как Хильда отправила войско за дочерью 16.04.13
1 XXIII авентюра. Как они пришли на стоянку и отправились в Нормандию 16.04.13
1 XXIV авентюра. Как Кудруна получила весть об их прибытии 16.04.13
1 XXV авентюра. Как Ортвин и Хервиг прибыли туда 16.04.13
1 XXV авентюра. Как Ортвин и Хервиг прибыли туда 16.04.13
1 XXVI авентюра. Как Хервиг и Ортвин вернулись к войску 16.04.13
1 XXVII авентюра. Как Хартмут называл Людвигу княжеские стяги 16.04.13
1 XXVIII авентюра. Как Хервиг убил Людвига 16.04.13
1 XXIX авентюра. Как Хартмут был взят в плел 16.04.13
1 XXX авентюра. Как они отправили к Хильде послов 16.04.13
1 XXXI авентюра. Как в стране у Хильды четыре короля праздновали коронацию 16.04.13
1 XXXII авентюра. Как все остальные отправились домой 16.04.13
Приложения
1 Р. В. Френкель. Эпическая поэма «Кудруна», ее истоки и место в средневековой немецкой литературе 16.04.13
2 Примечания 16.04.13
1 III авентюра. Как Хаген явился на корабль

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть