Перевод: завершён
Автор: Юкио Мисима
Жанры: философский психологический драма мистика
Теги: любовь зарубежная классика интеллектуальная проза
Категории: классическая литература, проза
Формат: роман
Год написания: 1971
Язык оригинала: японский
Нет ничего смешнее, чем когда человек без стремлений начинает возмущаться тем, что его стремления были попраны.
Завернутые в бумагу цветы напоминали мертвых бабочек. Пятнышки цветочной пыльцы, как пыльца с крылышек, оставляли ощущение того, что при жизни лепестки летали. После смерти крылышки и лепестки становятся очень похожи. Память о той, что своим полетом оживляла пустое небо, и память о цветущей неподвижности и покое.
И обыкновенная девчонка, и философ ведут себя одинаково, раздувая в своём сознании пустячную неудачу в крушение мира.
Мир, пожалуй, не стоит оставлять в покое. В идиллии есть нечто, пробуждающее порок.
Тору любил наблюдать за жизнью людей, он чувствовал себя как в зоопарке.