Глава XXV

Онлайн чтение книги Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman
Глава XXV

– Несомненно, сэр, – здесь недостает целой главы – – из книги вырвано десять страниц – но переплетчик не дурак, не плут и не ветрогон – и книга ни капли не пострадала (от этого изъяна, по крайней мере) – а напротив, стала совершеннее и полнее без пропущенной главы, чем была бы с ней, что я сейчас докажу вашим преподобиям следующим образом. – Пользуясь этим случаем, я даже ставлю сначала вопрос, не окажется ли этот эксперимент столь же удачным и в отношении ряда других глав, – – но если мы займемся экспериментированием над главами, с позволения ваших преподобий, конца ему не будет – довольно с нас экспериментов. – Покончим же с этим делом.

Но прежде чем приступить к доказательству, позвольте доложить вам, что вырванная мною глава, которую вы все читали бы в настоящее время вместо той, что вы читаете, – содержала описание сборов и поездки моего отца, дяди Тоби, Трима и Обадии с визитом в ***.

– Поедем в карете, – сказал отец. – А скажи, пожалуйста, Обадия, мой герб переделан? – Впрочем, рассказ мой сильно выиграет, если я начну его иначе. Когда к гербу рода Шенди присоединен был герб моей матери и наша семейная карета перекрашивалась к свадьбе моего отца, случилось так, что каретный живописец, – потому ли, что он выполнял все свои работы левой рукой, подобно Турпилию Римлянину или Гансу Гольбейну из Базеля[215] Турпилий Римлянин – римский комедиограф II в. до н. э., подражатель Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) – немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии., – или же в промахе этом повинна была скорее голова художника, чем его рука, – или, наконец, все, так или иначе связанное с нашим семейством, расположено было уклоняться влево, – словом, к позору нашему, вышло так, что вместо правого пояса[216] Правый пояс (термин геральдики) – полоса, пересекающая наискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего., который законно нам полагался с царствования Гарри VIII[217] Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) – английский король., – – в силу одной из этих роковых случайностей выведен был наискось по полю герба Шенди левый пояс. С трудом верится, чтобы такой умный и рассудительный человек, как мой отец, мог быть настолько обеспокоен подобным пустяком. Когда бы он ни услышал в нашем семействе слово карета – все равно чья, – или кучер , или каретная лошадь, или наем кареты , как сейчас же начинал жаловаться на унизительный знак незаконности, выведенный на дверцах его собственной кареты; он не мог войти в карету или выйти из нее, не обернувшись, чтобы взглянуть на герб, и не дав при этом обета, что нынче он последний раз ставит туда ногу, пока не будет убран левый пояс. – Но, подобно дверным петлям, герб принадлежал к тем многочисленным вещам, относительно которых в книге судеб постановлено – чтобы люди вечно на них ворчали (даже в более рассудительных семьях, чем наша) – но никогда их не исправляли.

– Вычищен ли левый пояс, я спрашиваю? – сказал отец. – Вычищено, сэр, – отвечал Обадия, – только сукно на подушках… – Мы поедем верхом, – сказал отец, обращаясь к Йорику. – За исключением разве политики, духовенство меньше всего на свете смыслит в геральдике, – сказал Йорик. – Какое мне дело до этого, – воскликнул отец, – мне просто будет неприятно явиться перед ними с пятном на моем гербовом щите. – – Бог с ним, с левым поясом, – сказал дядя Тоби, надевая парик с бантом. – Вам, конечно, все равно, – ну так и поезжайте делать визиты с тетей Диной и с левым поясом, коли вам угодно. – Бедный дядя Тоби покраснел. Отец уже досадовал на себя за свою несдержанность. – Нет – милый брат Тоби, – сказал отец совсем другим тоном, – но я боюсь за свою поясницу; от сырого сукна на подушках у меня опять может разыграться ишиас, как в декабре, январе и феврале прошлой зимой, – поэтому садитесь, пожалуйста, на лошадь моей жены, братец, – а вам, Йорик, надо ведь готовить проповедь, и самое лучшее, стало быть, поехать вперед – а я уж сам позабочусь о брате Тоби; мы с ним потихонечку тронемся за вами.

Глава, которую мне пришлось вырвать, содержала далее описание этой кавалькады, возглавляемой капралом Тримом и Обадией, которые медленным шагом, как патруль, ехали бок о бок на двух каретных лошадях, – – между тем как дядя Тоби в расшитом позументом полковом мундире и в парике с бантом держался рядом с отцом, погружаясь попеременно в ухабы и в рассуждения о преимуществах учености и военного дела, смотря по тому, кто из них начинал первым.

Но картинное изображение этой поездки, если его критически разобрать, оказывается по стилю и манере настолько выше всего, что мне удалось достигнуть в этой книге, что оно не могло бы в ней остаться, не причинив ущерба всем прочим сценам и не разрушив также необходимого между двумя главами равновесия и соразмерности (в добре ли или во зле), от чего проистекают правильные пропорции и гармония произведения в целом. Сам я, правда, еще новичок в литературном деле и мало в нем понимаю – но, мне кажется, написать книгу, по общему представлению, все равно что напеть вполголоса песню, – вы только не сбивайтесь с тона, мадам, а возьмете ли вы низко или высоко, это не важно. – —

– Этим и объясняется, с позволения ваших преподобий, почему некоторые низменнейшие и пошлейшие сочинения расходятся очень хорошо – (как Йорик сказал однажды вечером дяде Тоби) посредством осады. – Услышав слово осада , дядя Тоби насторожился, но не мог взять в толк, зачем она здесь понадобилась.

В следующее воскресенье мне предстоят проповедовать в суде, – сказал Гоменас, – так просмотрите мои заметки. – Вот я и стал напевать заметки доктора Гоменаса, – переливы отличные, – если и дальше в таком же роде, Гоменас, мне нечего вам возразить, – и я продолжал напевать – под впечатлением, что песенка в общем сносная; и до сего часа, с позволения ваших, преподобий, я бы никогда не обнаружил, как она вульгарна, как пошла, как безжизненна и бессодержательна, если бы не раздалась вдруг посреди нее одна мелодия, такая чистая, такая прелестная, такая божественная – она унесла мою душу в иной мир; между тем, если бы я (как жаловался Монтень в схожем положении) – если бы я нашел скат пологим или подъем нетрудным – я бы наверно попался впросак. – Ваши заметки, Гоменас, – сказал бы я, – хорошие заметки; – но то была такая отвесная крутизна – настолько отрезанная от остального произведения – что с первой же взятой нотой я улетел в иной мир, откуда долина, из которой я поднялся, показалась мне такой глубокой, такой унылой и безотрадной, что никогда не найду я в себе мужества снова в нее спуститься.

Карлик, который сам же дает мерку для определения своего роста, – – можете быть уверены, является карликом не в одном только отношении. – На этом мы и покончим с вырванными главами.


Читать далее

1 - 1 Том первый 26.02.16
Том второй
Глава I 26.02.16
Глава II 26.02.16
Глава III 26.02.16
Глава IV 26.02.16
Глава V 26.02.16
Глава VI 26.02.16
Глава VII 26.02.16
Глава VIII 26.02.16
Глава IX 26.02.16
Глава X 26.02.16
Глава XI 26.02.16
Глава XII 26.02.16
Глава XIII 26.02.16
Глава XIV 26.02.16
Глава XV 26.02.16
Глава XVI 26.02.16
Глава XVII 26.02.16
Глава XVIII 26.02.16
Глава XIX 26.02.16
3 - 1 Том третий 26.02.16
Том четвертый
4 - 1 Slawkenbergii fabella 26.02.16
Глава I 26.02.16
Глава II 26.02.16
Глава III 26.02.16
Глава IV 26.02.16
Глава V 26.02.16
Глава VI 26.02.16
Глава VII 26.02.16
Глава VIII 26.02.16
Глава IX 26.02.16
Глава X 26.02.16
Глава XI 26.02.16
Глава XII 26.02.16
Глава XIII 26.02.16
Глава XIV 26.02.16
Глава XV 26.02.16
Глава XVI 26.02.16
Глава XVII 26.02.16
Глава XVIII 26.02.16
Глава XIX 26.02.16
Глава XX 26.02.16
Глава XXI 26.02.16
Глава XXII 26.02.16
Глава XXIII 26.02.16
Глава XXV 26.02.16
Глава XXVI 26.02.16
Глава XXVII 26.02.16
Глава XXVIII 26.02.16
Глава XXIX 26.02.16
Глава XXX 26.02.16
Глава XXXI 26.02.16
Глава XXXII 26.02.16
5 - 1 Том пятый 26.02.16
6 - 1 Том шестой 26.02.16
7 - 1 Том седьмой 26.02.16
8 - 1 Том восьмой 26.02.16
9 - 1 Том девятый 26.02.16
Глава XXV

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть