Глава XXIX

Онлайн чтение книги Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman
Глава XXIX

– Если бы, – сказал Дидий, вставая и кладя себе на грудь правую руку с растопыренными пальцами, – если бы такой промах при наречении имени случился до Реформации – (– Он случился позавчера, – сказал про себя дядя Тоби) – когда крещение совершалось по-латыни – – (– Оно было совершено от первого до последнего слова по-английски, – сказал дядя), – можно было бы привлечь для сравнения обширный материал и, основываясь на многочисленных постановлениях относительно сходных случаев, объявить это крещение недействительным, с предоставлением права дать ребенку новое имя. – Если б, например, священник, по незнанию латинского языка, вещь довольно обыкновенная, окрестил ребенка Тома о’Смайлза in nomine patriae et filia et spiritum sanctos[222]Во имя отечества и дочери святых духа (лат.). – крещение считалось бы недействительным. – Извините, пожалуйста, – возразил Кисарций, – в этом случае, поскольку ошибка была только в окончаниях, крещение имело силу – и чтобы сделать его недействительным, промах священника должен был касаться первых слогов каждого слова – а не последних, как в вашем примере. —

Мой отец, которого приводили в восторг подобного рода тонкости, слушал с напряженным вниманием.

– Допустим, например, – продолжал Кисарций, – что Гастрифер крестит ребенка Джона Стредлинга in gomine gatris etc. etc. вместо in nomine patris etc. – Имеет ли силу такое крещение? Нет, – говорят наиболее сведущие канонисты, – поскольку корень каждого слова здесь вырван, вследствие чего смысл и значение из них изъяты и заменены совершенно другими; ведь gomine не значат именем , a gatris – отца . – Что же они значат? – спросил дядя Тоби. – Ровно ничего, – сказал Йорик. – Ergo, такое крещение недействительно, – сказал Кисарций. – Разумеется, – отвечал Йорик тоном на две трети шутливым и на одну треть серьезным. —

– Но в приведенном случае, – продолжал Кисарций, – где patriae поставлено вместо patris, filia вместо filii и так далее – так как это ошибка только в склонении и корни слов остаются нетронутыми, изгибы их ветвей в ту или другую сторону никоим образом не являются помехой крещению, поскольку слова сохраняют тот же смысл, что и раньше. – Но в таком случае, – сказал Дидий, – должно быть доказано намерение священника произносить их грамматически правильно. – Я с вами совершенно согласен, уважаемый собрат Дидий, – отвечал Кисарций, – и по поводу именно такого случая мы имеем постановление в декреталиях папы Льва Третьего. – Но ведь ребенок моего брата, – воскликнул дядя Тоби, – не имеет никакого отношения к папе – он законный сын протестанта, окрещенный Тристрамом, вопреки воле и желанию его отца и матери, а также всех его родных. —

– Если вопрос этот, – сказал Кисарций, перебивая дядю Тоби, – должен был решаться волей и желанием только лиц, находящихся в родстве с ребенком мистера Шенди, то миссис Шенди никоим образом не принадлежит к их числу, – Дядя Тоби вынул изо рта трубку, а отец придвинул ближе к столу свой стул, чтобы послушать окончание столь странного вступления.

– Вопрос: «Родственница ли мать своего ребенка», – продолжал Кисарций, – был не только поставлен, капитан Шенди, лучшими нашими законоведами и цивилистами[223]Vide Swinburn on Testaments, Part 7, 8. – Л. Стерн. , – но, после обстоятельного беспристрастного исследования и сопоставления всевозможных доводов за и против, – он получил отрицательное решение – именно: «Мать не родственница своего ребенка»[224]Vide Brooke’s Abridg. Tit. Administr. N. 47. – Л. Стерн. .

Тут отец быстро зажал рукой рот дяди Тоби с таким видом, будто он хочет сказать ему что-то на ухо, – а на самом деле из страха перед Лиллибуллиро; – очень желая услышать продолжение столь любопытного разговора – он упросил дядю Тоби не чинить ему препятствий. – Дядя Тоби кивнул головой – засунул в рот трубку и удовольствовался мысленным насвистыванием Лиллибуллиро. – Кисарций, Дидий и Триптолем тем временем продолжали рассуждать таким образом.

– Решение это, – сказал Кисарций, – как будто в корне противоречащее ходячим взглядам, все-таки имело за себя веские доводы, а после громкого тяжебного дела, известного обычно под именем дела герцога Саффолкского, отпали всякие сомнения относительно его правильности. – Оно приводится у Брука[225] Брук , или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) – главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн: «Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах»., – сказал Триптолем. – И упоминается лордом Куком[226] Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-1634) – английский юрист и политический деятель., – прибавил Дидий. – Вы можете также найти его у Свинберна[227] Свинберн Генри (1560-1623) – знаток церковного права. Написал «Краткий трактат о завещаниях и духовных». в книге «О завещаниях», – сказал Кисарций.

– Дело это, мистер Шенди, заключалось в следующем: – В царствование Эдуарда Шестого Чарльз, герцог Саффолкский, у которого был сын от одного брака и дочь от другого, сделал завещание, по которому отказывал свое имущество сыну, и умер; после его смерти умер также его сын – но без завещания, без жены и без детей – когда его мать и единокровная сестра (от первого брака его отца) были еще в живых. Мать вступила в управление имуществом своего сына, согласно статуту двадцать первого года царствования Генриха Восьмого, коим постановляется, что в случае смерти лица, не сделавшего завещания, управление его имуществом должно быть передано ближайшему родственнику.

Когда же это управление было (исподтишка) предоставлено матери, единокровная сестра умершего начала тяжбу в церковном суде, ссылаясь на то, во-первых, что ближайшей родственницей является она сама, а во-вторых, что мать вовсе не родственница покойного; на этом основании она просила суд отменить передачу матери управления его имуществом и, в силу упомянутого статута, предоставить это имущество ей самой, как ближайшей родственнице покойного.

А как дело это было громкое и многое зависело от его исхода – поскольку создавался прецедент, согласно которому, вероятно, решались бы в будущем многие крупные имущественные дела, – то величайшие знатоки законов нашего королевства и гражданского права вообще держали совет касательно того, родственница ли мать своего сына или нет. – По означенному вопросу не только светские юристы – но и знатоки церковного права – jurisconsulti – jurisprudentes – цивилисты – адвокаты – епископские уполномоченные – судьи кентерберийской и Йоркской консистории и палаты по разбору духовных завещаний, во главе с председателем церковного суда при архиепископе Кентерберийском, были все единодушно того мнения, что мать не родственница своего ребенка[228]Mater non numeratur inter consanguineos, Bald. in ult. C. de Verb. signifie. – Л. Стерн. – Мать не относится к числу единокровных (родных) (лат.).. —

– А что сказала на это герцогиня Саффолкская? – спросил дядя Тоби.

Неожиданный вопрос дяди Тоби привел Кисарция в большее замешательство, чем возражение самого искусного адвоката. – – Он запнулся на целую минуту, уставившись на дядю Тоби и ничего ему не отвечая, – – этой минутой воспользовался Триптолем, чтобы отстранить его и самому взять слово.

– Основной принцип права, – сказал Триптолем, – состоит в том, что в нем не существует восходящего движения, а только нисходящее, и в настоящем деле для меня нет никакого сомнения, что хотя ребенок, конечно, происходит от крови и семени своих родителей – последние тем не менее не происходят от его крови и семени, поскольку не родители произведены ребенком, а ребенок родителями. – Это выражено так: Liberi sunt de sanguine patris et matris, sed pater et mater non sunt de sanguine liberorum[229]Дети происходят от крови отца и матери, но отец и мать происходят не от крови детей (лат.)..

– Ваше рассуждение, Триптолем, – воскликнул Дидий, – доказывает слишком много – ибо из цитируемых вами слов следует не только то, что мать не родственница своего ребенка, как это всеми признано, – но что и отец тоже не родственник его. – Мнение это, – сказал Триптолем, – надо признать наиболее правильным, потому что отец, мать и ребенок, хоть это и три лица, составляют, однако, только (una саго) одну плоть и, следовательно, не находятся ни в какой степени родства – и в природе нет никакого способа приобрести его. – Вы опять доказываете этим рассуждением слишком много, – воскликнул Дидий, – ибо не природа, а только Моисеев закон запрещает человеку иметь ребенка от своей бабушки – а такой ребенок, если предположить, что это девочка, будет находиться в родстве и с… – – Но кто же когда-либо помышлял, – воскликнул Кисарций, – о связи со своей бабушкой? – – Тот молодой джентльмен, – отвечал Йорик, – о котором говорит Сельден[230] Сельден Джон (1584-1654) – английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги «Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги» (1646). и который не только помышлял об этом, но и оправдывал перед отцом свое намерение при помощи довода, заимствованного из закона – око за око и зуб за зуб. – Вы лежите, сэр, с моей матерью, – сказал юнец, – почему же я не могу лежать с вашей? – – Это argumentum commune[231]Вульгарный довод (лат.)., – добавил Йорик. – Лучшего они не стоят, – сказал Евгений, схватив шляпу.

Собрание разошлось. – —


Читать далее

1 - 1 Том первый 26.02.16
Том второй
Глава I 26.02.16
Глава II 26.02.16
Глава III 26.02.16
Глава IV 26.02.16
Глава V 26.02.16
Глава VI 26.02.16
Глава VII 26.02.16
Глава VIII 26.02.16
Глава IX 26.02.16
Глава X 26.02.16
Глава XI 26.02.16
Глава XII 26.02.16
Глава XIII 26.02.16
Глава XIV 26.02.16
Глава XV 26.02.16
Глава XVI 26.02.16
Глава XVII 26.02.16
Глава XVIII 26.02.16
Глава XIX 26.02.16
3 - 1 Том третий 26.02.16
Том четвертый
4 - 1 Slawkenbergii fabella 26.02.16
Глава I 26.02.16
Глава II 26.02.16
Глава III 26.02.16
Глава IV 26.02.16
Глава V 26.02.16
Глава VI 26.02.16
Глава VII 26.02.16
Глава VIII 26.02.16
Глава IX 26.02.16
Глава X 26.02.16
Глава XI 26.02.16
Глава XII 26.02.16
Глава XIII 26.02.16
Глава XIV 26.02.16
Глава XV 26.02.16
Глава XVI 26.02.16
Глава XVII 26.02.16
Глава XVIII 26.02.16
Глава XIX 26.02.16
Глава XX 26.02.16
Глава XXI 26.02.16
Глава XXII 26.02.16
Глава XXIII 26.02.16
Глава XXV 26.02.16
Глава XXVI 26.02.16
Глава XXVII 26.02.16
Глава XXVIII 26.02.16
Глава XXIX 26.02.16
Глава XXX 26.02.16
Глава XXXI 26.02.16
Глава XXXII 26.02.16
5 - 1 Том пятый 26.02.16
6 - 1 Том шестой 26.02.16
7 - 1 Том седьмой 26.02.16
8 - 1 Том восьмой 26.02.16
9 - 1 Том девятый 26.02.16
Глава XXIX

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть