3 Из "Дополнений к истории трех государств"

Онлайн чтение книги Классическая проза Дальнего Востока
3 Из "Дополнений к истории трех государств"

Вонхё, сбросивший с себя путы [36]Вонхё, сбросивший с себя путы 251. Инпхи-гон и Чоктэ-гон - титулы знатности, дававшиеся в Силла представителям аристократии по названию владений. Нэмаль - чин одиннадцатого ранга (всего было семнадцать рангов). Чансан - старое название уездного центра Кёнсан в провинции Северная Кёнсандо. "Жития танских подвижников" ("Тансэнчжуань")-по-видимому, китайское сочинение "Сунские жизнеописания выдающихся монахов" (конец X в.), где даются биографии знаменитых буддийских монахов эпохи Тан. 252. Хасанджу . - Местонахождение не установлено; по-видимому, в Санджу (см. ниже). "Линь-дэ" - девиз правления (664-665) танского императора Гао-цзуна. Мунму-ван - король Силла, правивший в 661-680 гг. Санджу - уезд в провинции Северная Кёнсандо. Хаджу - старое название уезда Чханнён (Южная Кёнсандо). Самнянджу - старое название уезда Янсан (Южная Кёнсандо). Амнянгун - старое название волости Амнян в уезде Кёнсан. Чаин - название волости в том же уезде. Детское имя . - В Корее, как и в ряде других стран региона, человеку могло быть присвоено несколько имен в различные периоды жизни. Пятицветные облака - в народной мифологии: благовестные облака, на которых будто бы передвигаются бессмертные. "Да-е" - девиз правления китайского императора династии Суй - Ян-ди (605-617). Тхэджон - король государства Силла, правивший в 654-660 гг. Мунчхон - речка в уезде Янджу в провинции Кёнгидо. Намсан - невысокая гора в черте города Сеула. 253. ... истолковал классиков . - То есть конфуцианские сочинения. "Страна, лежащая к востоку от моря". - Так в средние века китайцы именовали Корею. Под "морем" имеется в виду Желтое море. ... тыкву, на которой подыгрывают танцам... - то есть тыкву-горлянку, из высушенной половины которой на Дальнем Востоке изготовляют черпаки, а иногда используют вместо барабана. Сутра "Хуаяньцзин" ("Аватамсака сутра") - буддийское философское сочинение, легшее в основу учения секты китайского буддизма "Хуаянь" в VI-VII вв.; оказало влияние на развитие средневековой философии в Китае и Корее. Пунхванса - знаменитый буддийский монастырь, основанный в Силла в 634 г. близ Кёнджу (Северная Кёнсандо). Дошел до сороковой ступени... - Согласно буддийскому учению, бодхисатва (святой) должен пройти пятьдесят два этапа к просветлению, прежде чем достигнет состояния будды. ... разделял свое тело на сотню сосен... - Буддийское выражение, означающее явление святого в разных видах. "Саньмэйцзин" - "Сутра о самадхи" (см. прим. к с. 250). ... смысл двух видов просветленности... - то есть эзотерического самосозерцания, доступного лишь посвященным в учение Будды, и экзотерического созерцания - доступного тем, кто лишь на пути просветления. Тэан (571-644) - великий наставник из государства Силла, у которого слушал буддийские проповеди Вонхё. 254. Славословие (цзань) - один из видов китайской поэзии, в котором возносилась хвала той или иной выдающейся личности с кратким изложением ее деяний. ... обратил свою тень к пустоте - то есть достиг просветленности высшей формы, так как истинный реальный мир, согласно буддийскому учению, это мир теней.

Ирён

Мирская фамилия мудрейшего наставника Вонхё была Соль. Дед его - Инпхи-гон или, как еще говорят, Чоктэ-гон. Ныне вблизи озера Чоктэён есть родовой храм Инпхи-гона. Отец его, Там-наль, занимал должность нэмаля. Сам он родился под деревом Пхара в долине Юльгок, что находится к северу от деревни Пуль-джи в южной части уезда Амнян (ныне - уезд Чансан). Деревню, кроме Пульджи, называют еще Пальджи (в народе же ее называют Пульдыныль).

О дереве Пхара рассказывают так: род Мудрейшего наставника искони жил на землях к юго-западу от этой долины. Его матушка, будучи на сносях, в полнолуние переходила через эту долину и разрешилась под необычным каштановым деревом. Естественно, задержалась и не смогла дойти до дому. И тогда она, развесив на ветвях дерева одежду своего мужа, провела ночь под этим укрытием. Так дерево и назвали деревом Пхара - "Деревом, где матушка развесила одежду".

Плоды этого дерева были также необычны. До сих пор подобные каштаны называют каштанами Пхара. В старом жизнеописании говорится: "Некогда настоятель монастыря разрешил служке каждый вечер брать на ужин по два каштана. Служка возблагодарил настоятеля за щедрость. Настоятелю это показалось странным, он взял каштан и рассмотрел его. Один плод заполнял собой чашку для милостыни. И тогда он, уменьшив долю служки наполовину, распорядился брать по одному каштану на ужин. Отсюда и пошло название Юльгок - "Каштановая долина".

Став монахом, Вонхё обратил свой дом в монастырь под названием Чхогэ - "Открытый впервые". А тот монастырь, который был установлен рядом с деревом, назвал Пхара.

В перечне деяний Мудрейшего наставника говорится: "Он - наставник из столицы. Пошел по стопам своего деда", а в "Житиях танских подвижников" написано: "Он родом из Хасанджу". За два года, которые приходятся на годы правления под девизом "Линь-дэ", государь Мунму-ван отрезал земли от Санджу и Хаджу и учредил область Самнянджу. Хаджу - это нынешний округ Чханнёнгун, а Амнянгун изначально принадлежал как уезд к области Хаджу. То Санджу и есть нынешнее Санджу; это название еще пишут иначе, но читается тоже Санджу. А деревня Пульджи ныне отнесена к уезду Чаин, она как раз и была отделена от местности Амнян.

По рождении Мудрейший наставник имел детское имя Содан и еще другое - Синдан ("дан" на местном наречии - "волосы"). В свое время матушка его увидала во сне, как падающая звезда вошла ей в грудь. От этого она и зачала, а когда собралась рожать, пятицветные облака окутали землю. Было это на тридцать девятом году правления Чинпхён-вана и на тринадцатом году эры Да-е.

От рождения Мудрейший был совершенно удивительным человеком и в учении не следовал никому из наставников. Истории о том, как он бродил повсюду, о том, каким необыкновенным было его проникновение в Учение и каким выдающимся следование заветам Будды, - все это есть в "Житиях танских подвижников" и перечне его деяний, и здесь ни к чему поминать. Стоит обратить внимание лишь на один-два случая, помещенные в наши жизнеописания и отражающие необычные его поступки.

Как-то однажды Мудрейший наставник, впавши в безумие запел среди улицы: "Кто подберет мне топор без топорища? Я подрублю столб, подпирающий небо!" Никто ничего не понял, но тут его услышал государь Тхэджон и сказал:

- Этот наставник говорит, что ему нужна знатная невеста, которая родит сына-мудреца. А для государства нет большего блага, чем иметь мудреца!

В то время во дворце Ёсоккун - "Яшмовом дворце" (ныне там Хагвон - Академия) жила одинокая принцесса. Она как раз велела дворцовым слугам разыскать и привести Вонхё. Слуги, согласно повелению, отправились на розыски. А он меж тем шел по мосту через реку Мунчхон, что по пути с Намсана. (Эту реку еще называют Сачхон. На местном же наречии - Нёнчхон или Мунчхон. Мост еще называют Югё.) Тут они его и встретили. Вонхё тотчас свалился нарочно в воду, и одежда его промокла. Его привели во дворец, он снял одежду и стал сушить ее на солнце. И, естественно, остался ночевать во дворце. Принцесса же и впрямь после этого понесла и разрешилась Соль Чхоном.

Соль Чхон от рождения был мудр и прозорлив, глубоко постиг классиков и исторические сочинения и почитается одним из десяти мудрецов Силла. С помощью родного языка он, проникнув в имена вещей, в обычаи Китая и нашей земли, истолковал классиков. До сего времени в "Стране, лежащей к востоку от моря", конфуцианцы передают из поколения в поколение свои знания, и эта традиция не ведает перерыва.

Вонхё тогда утратил заповеди и породил Соль Чхона. С тех пор он сменил одежду на мирскую и назвался "Сосонским отшельником". Как-то он раздобыл огромную тыкву, на которой подыгрывают танцам бродячие актеры. Она была необычных очертаний, и по ее образцу впоследствии стали изготовлять монашескую утварь. Согласно сутре "Хуаяньцзин": "Единственно важно - не надо мешать человеку. Единственный путь - выйти за пределы жизни и смерти". И он дал название своей тыкве "Муэ" - "Не надо мешать". Как и раньше, он слагал песни и пускал их по свету. Он все время носил эту тыкву с собой по деревням и селам, распевал песни и танцевал. Он склонял мирян к Учению своим пением и возвращался назад. Он добился того, что все нищие и побродяжки знали имя Будды и прославляли его. Обращенных стараниями Вонхё было великое множество.

Деревня, где он родился, - Пульджи; его монастырь - Чхогэ. Сам он называл себя Вонхё, а это означает "Впервые воссиявшее солнце Будды". "Вонхё" также и местное слово. Люди того времени все как один звали Мудрейшего наставника на местном наречии - "Рассвет".

В бытность свою монахом он отправился в монастырь Пун-хванса и составлял комментарий к сутре "Хуаяньцзин". Дошел до сороковой ступени и отложил кисть. Некогда его также славили за то, что он, как говорится, разделял свое тело на сотню сосен, оставаясь верным опоре - "первозданной почве". Также в свое время, когда, по наущению дракона моря, удостоился Вонхё государева указа, заставшего его в дороге, он составил комментарий к сутре "Саньмэйцзин". При этом он клал свои кисти и тушечницу между рогами вола, почему сочинение его и получило название "Рогатая колесница". К тому же он выявил сокровенный смысл двух видов просветленности. Великий наставник Тэан, явившись, расположил в порядке написанное и, вникнув в него, предложил свою помощь Вонхё.

Как только Мудрейший наставник Вонхё перешел в нирвану, Соль Чхон раздробил его кости, вылепил его изображение и поместил в монастыре Пунхванса, выражая при этом безграничное его почитание. Но как только Соль Чхон начал церемонию подле изображения, оно внезапно отвернулось. Так оно и до сих пор повернуто.

Говорят, что рядом с пещерным храмом, где жил Вонхё, сохранились развалины дома Соль Чхона.

В славословии сказано:

 Когда плясал он, поднимался ветер  

и появлялась полная луна.  

"Рогатой колесницею" впервые  

суть сутры "Саньмэйцзин" он проявил.  

А в "Яшмовом дворце" с Вольмён-принцессой  

весеннего познал объятья сна...  

Скончался в Пухванса - в уток пустотный  

Теней бесплотных вечный взор вперил

( Перевод стихов Г. Ярославцева. )


Читать далее

1 Классическая проза Дальнего Востока. Введение 13.04.13
Китайская проза IV -XVIII вв.
1 Китайская проза 13.04.13
2 Из "Записок о поисках духов" 13.04.13
3 Из "Продолжения записок о поисках духов" 13.04.13
4 Из "Записок о ревности" 13.04.13
5 Из книги "Новое изложение рассказов, в свете ходящих" 13.04.13
6 Из книги "Высокие суждения у зеленых дворцовых ворот" 13.04.13
7 Из книги "Новые рассказы у горящего светильника" 13.04.13
8 Из книги "Продолжение рассказов у горящего светильника" 13.04.13
9 Из сборника "Описание удивительного из кабинета Ляо" 13.04.13
10 Из книги "О чем не говорил Конфуций" 13.04.13
11 Из "Заметок из хижины "Великое в малом" 13.04.13
12 Из бессюжетной прозы разных веков 13.04.13
Корейская классическая проза
1 Корейская средневековая проза в ее историческом и жанровом развитии 13.04.13
2 Из "Исторических записей о трех государствах" 13.04.13
3 Из "Дополнений к истории трех государств" 13.04.13
4 Из "Восточного изборника" 13.04.13
5 Из сборника "Гроздья рассказов Ёнджэ" 13.04.13
6 Из сборника "Разные рассказы из страны, лежащей к востоку от моря" 13.04.13
7 Из сборника "Простые рассказы Оу" 13.04.13
8 Из сборника "Маленькие рассказы от скуки" 13.04.13
9 Из "Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи" 13.04.13
10 Из "Жэхэйского дневника" 13.04.13
Вьетнамская классическая проза
1 Вьетнамская проза средних веков 13.04.13
2 Из книги "Собрание чудес и таинств земли Виет" 13.04.13
3 Из книги "Записи дивных речений в саду созерцания" 13.04.13
4 Из "Посланий военачальникам" 13.04.13
5 Из книги "Дивные повествования земли Линь-нам" 13.04.13
6 Из книги "Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле" 13.04.13
7 Из книги "Десять заповедей о неприкаянных душах" 13.04.13
8 Из книги "Пространные записи рассказов об удивительном" 13.04.13
Классическая проза Японии
1 Классическая проза Японии (введение) 13.04.13
2 Повесть о старике Такэтори 13.04.13
3 "Дневник путешествия из Тоса в столицу" (Фрагменты) 13.04.13
4 Из "Записок у изголовья" 13.04.13
5 Повесть о блистательном принце Гэндзи 13.04.13
6 Из книги "Стародавние повести" 13.04.13
7 Из книги "Дополнения к рассказам из Удзи" 13.04.13
8 Из "Сказания о доме тайра" 13.04.13
9 Из "Записок от скуки" 13.04.13
10 Из "Повестей от всех краев земли нашей" 13.04.13
11 Из книги "Пять женщин, предавшихся любви" 13.04.13
12 Из повести "Женщина, несравненная в любовной страсти" 13.04.13
13 Из "Двадцати рассказов о непочтительных детях в нашей стране" 13.04.13
3 Из "Дополнений к истории трех государств"

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть