1 - 57 LVIII. ВСЕ ПОТЕРЯНО, ДАЖЕ ЧЕСТЬ

Онлайн чтение книги Сан-Феличе
1 - 57 LVIII. ВСЕ ПОТЕРЯНО, ДАЖЕ ЧЕСТЬ

И действительно, почти тотчас же появился король в сопровождении герцога д'Асколи. Благополучно доехав и уже ничего не опасаясь, он стал самим собою и вошел первым.

Его величество был в странном настроении; досада, вызванная поражением, боролась в нем с чувством удовлетворения от того, что опасность миновала, и он уже готов был отдаться свойственной ему склонности к насмешке, приобретавшей, однако, в теперешних обстоятельствах горький привкус.

Добавим к этому физическую усталость человека, скажем более — короля, которому пришлось в холодный декабрьский день и дождливую ночь проехать шестьдесят льё в скверном calessino 84Кабриолет (ит.), не имея возможности перекусить.

— Брр! — пробурчал он, входя, потирая руки и, казалось, не обращая внимания на присутствующих. — Здесь куда приятнее, чем на дороге в Альбано; как по-твоему, Асколи?

Заметив, что гости королевы торопливо отвешивают поклоны, Фердинанд продолжал:

— Добрый вечер, добрый вечер. Очень рад, что стол накрыт. С самого Рима у нас не было во рту ни кусочка мяса. Ломтик хлеба и сыра, съеденные на ходу, а скорее на бегу — представляете, как это восстанавливает силы! Да, плохи харчевни в моем государстве, и очень мне жаль бедняг, которые рассчитывают на них! За стол, д'Асколи, за стол! Я голоден как волк.

Король сел за стол, не беспокоясь о том, не занял ли он чье-нибудь место, и усадил д'Асколи рядом с собой.

— Государь, будьте добры, рассейте мою тревогу, — сказала королева, подойдя к своему августейшему супругу, в то время как все гости почтительно стояли поодаль, — скажите, чему я обязана такой радостью, как ваше столь неожиданное возвращение?

— Кажется, вы, сударыня, а не Сан Никандро рассказывали мне про Франциска Первого, что он после какого-то сражения, став пленником какого-то императора, написал своей матушке длинное письмо, оканчивавшееся прекрасной фразой: «Все потеряно, кроме чести». Так вот, вообразите: я возвращаюсь из-под Павии — там происходило это сражение, теперь вспомнил, — вообразите: возвращаясь из-под Павии и оказавшись не таким дураком, чтобы попасться, как это случилось с королем Франциском Первым, я, вместо того чтобы написать, явился самолично, дабы сказать вам…

— Все потеряно, кроме чести! — в ужасе воскликнула королева.

— Нет, сударыня, — ответил король с резким смешком, — тут необходима маленькая поправка: «Все потеряно, даже честь!»

— Государь! — прошептал д'Асколи, как неаполитанец смущенный цинизмом короля.

— Если честь не потеряна, д'Асколи, то почему же, скажи, люди бежали так стремительно, что я, заплатив вознице полтора дуката прогонных, еле-еле опередил их? Они бежали от позора, — сказал король, нахмурившись и стиснув зубы: это доказывало, что он куда ближе к сердцу принимает случившееся, чем старается показать.

Все молчали. Воцарилась мертвая тишина, ибо хоть еще и ничего не было известно, присутствующие догадывались обо всем. Король, как мы уже сказали, сел и посадил рядом с собою герцога д'Асколи; вооружившись вилкой, он взял с блюда, оказавшегося перед ним, кусок жареного фазана и разрезал его пополам; половину он положил на свою тарелку, другую передал д'Асколи.

Король осмотрелся вокруг и заметил, что все, даже королева, стоят.

— Садитесь же, садитесь, — сказал он. — Если вы плохо поужинаете, дела от этого не пойдут лучше.

Он налил себе полный стакан бордо и передал бутылку д'Асколи, сказав:

— За здоровье Шампионне! Молодец! Вот человек слова! Он обещал республиканцам быть в Риме не позже чем через двадцать дней, а вернулся туда на семнадцатый. Вот кто заслуживал бы выпить этого превосходного бордо, я же достоин разве что асприно.

— Как? Что вы говорите, государь? — воскликнула королева. — Шампионне в Риме?

— Это так же верно, как то, что я в Казерте. Только его, пожалуй, не лучше встретили, чем меня здесь.

— Если вас встретили не так тепло, государь, если вам не оказали приема, на который вы имеете право, то объясняется это не чем иным, как удивлением, вызванным вашим приездом в момент, когда мы никак не рассчитывали на счастье увидеть вас. Не прошло и трех часов с тех пор, как я получила ваше письмо с сообщением, что вы намерены прислать курьера с новостями об исходе сражения.

— Так вот, сударыня, — отвечал король, — я и есть тот курьер. А новости такие: нас разгромили наголову. Что вы скажете на это, лорд Нельсон, — вы, победитель победителей?

— За полчаса до прибытия вашего величества я говорил, что опасаюсь поражения.

— И никто, государь, не хотел поверить этому, — добавила королева.

— Такова судьба половины предсказаний: и милорд Нельсон не пророк в своем отечестве. Как бы то ни было, прав оказался он, а остальные ошибались.

— Но как же, государь, с теми сорока тысячами солдат, при помощи которых генерал Макк, по его словам, должен был одолеть десять тысяч республиканцев генерала Шампионне?

— Оказалось, что Макк не такой пророк, как милорд Нельсон, и что, наоборот, десять тысяч республиканцев Шампионне одолели сорок тысяч солдат Макка. А я-то, друг мой д'Асколи, пригласил его святейшество папу прилететь ко мне на крыльях херувимов в Рим, чтобы праздновать Рождество; надеюсь, папа не слишком поторопился принять это приглашение. Передайте мне, Кастельчикала, кабаний окорок; когда сутки поголодаешь, половины фазана маловато. Потом Фердинанд обратился к королеве.

— Есть у вас, сударыня, еще вопросы ко мне? — спросил он.

— Еще один, последний, государь.

— Пожалуйста.

— Скажите, ваше величество, к чему этот маскарад?

И Каролина указала на д'Асколи и его расшитый мундир, ордена и знаки отличия.

— Какой маскарад?

— Герцог д'Асколи в королевском мундире.

— Ах, правда! А король одет, как герцог д'Асколи! Но прежде всего сядьте; мне неловко есть сидя, в то время как все вы стоите вокруг меня, особенно их королевские высочества, — сказал король, вставая; он повернулся к принцессам и поклонился им.

— Государь, — заявила принцесса Виктория, — каковы бы ни были обстоятельства, при которых мы снова видим ваше величество, будьте уверены, что мы очень рады этому.

— Благодарю, благодарю. А кто этот молодой красавец лейтенант, позволяющий себе походить на моего сына?

— Это один из семи телохранителей, приставленных вами к их королевским высочествам, — объяснила королева. — Господин Де Чезари из почтенной корсиканской семьи, государь; к тому же эполеты облагораживают.

— При условии, что те, кто их носит, не позорят их. Если то, что говорил мне Макк, — правда, то в армии найдется немало эполет, которые следует переместить на другие плечи. Служите преданно моим кузинам, господин Де Чезари, и мы прибережем для вас такие эполеты.

Король жестом пригласил садиться, и все сели, хотя никто и не притронулся к еде.

— А теперь послушайте, — сказал Фердинанд королеве. — Вы спросили, почему д'Асколи в королевском мундире, а я одет, как д'Асколи. Д'Асколи сейчас вам это расскажет. Рассказывай, герцог, рассказывай!

— Мне неловко, государь, хвастаться честью, которую ваше величество оказали мне.

— Он называет это честью! Бедняга д'Асколи!.. Ну так я сам сейчас вам поведаю о чести, которой я его удостоил. Представьте себе, до меня дошли слухи, что негодяи-якобинцы грозятся меня повесить, как только я попаду им в руки.

— Они способны на это!

— Вот видите, сударыня, вы такого же мнения… Так вот, мы уехали из Рима в том виде, в каком были, не успев переодеться, а в Альбано я сказал д'Асколи: «Дай мне свой мундир, а сам возьми мой; мерзавцы-якобинцы, если захватят нас, подумают, будто ты король, а меня отпустят; потом, когда я окажусь в безопасности, ты им растолкуешь, что король вовсе не ты». Но одно обстоятельство бедняга д'Асколи упустил из виду, — добавил король, расхохотавшись, — а именно, что, если бы нас схватили, ему не дали бы времени объясниться, его бы прежде всего повесили, а с объяснениями повременили бы.

— Отнюдь нет, государь, я об этом подумал: именно потому-то и согласился.

— Подумал об этом?

— Да, государь.

— И все-таки согласился?

— Как уже имел честь сказать вашему величеству, я согласился именно поэтому, — ответил д'Асколи, кланяясь.

Король снова был тронут столь простой и благородной преданностью герцога. Д'Асколи отличался от большинства придворных тем, что никогда ни о чем его не просил, и, следовательно, король никогда ничего для него не делал.

— Д'Асколи, — сказал Фердинанд, — я тебе уже говорил и повторяю: оставь у себя этот мундир как он есть, со всеми орденами и знаками, на память о дне, когда ты едва не пожертвовал жизнью за твоего короля, а я сохраню твой мундир тоже на память об этом дне. Если тебе когда-нибудь вздумается попросить у меня о какой-нибудь милости или упрекнуть меня в чем-нибудь, приходи ко мне в этом мундире.

— Браво, государь! — воскликнул Де Чезари. — Вот это называется вознаградить!

— Вы, молодой человек, кажется, забываете, что имеете честь говорить с королем, — заметила мадам Аделаида.

— Простите, ваше высочество, я помню об этом как никогда, ибо мне еще не приходилось видеть столь величественного короля.

— Смотрите-ка, молодой человек не плох! — сказал Фердинанд. — Подойди ко мне! Как тебя зовут?

— Де Чезари, государь.

— Де Чезари, я уже сказал, что ты вполне мог бы заслужить пару эполет, сорванных с плеч какого-нибудь труса; тебе не придется ждать такого случая и ты никогда не испытаешь подобного позора — жалую тебя чином капитана. Господин Актон, позаботьтесь, чтобы грамота ему была вручена завтра же. И прибавьте к ней награду в тысячу дукатов.

— Которыми государь разрешит мне поделиться с товарищами?

— Это твое дело. Но непременно явись ко мне завтра со знаками отличия, соответствующими твоему новому чину, чтобы я убедился, что распоряжения мои исполнены.

Молодой человек поклонился и попятился к своему месту.

— Государь, — сказал Нельсон, — позвольте вас поздравить — сегодня вечером вы дважды были королем.

— Это возмещение за те дни, когда я забываю быть им, милорд, — ответил Фердинанд полудобродушно-полулукаво, что всегда ставило окружающих в тупик.

Потом он обратился к герцогу:

— Так как же, д'Асколи, возвращаясь к нашим баранам, будем считать, что сделка заключена?

— Конечно, государь, и я вам за нее бесконечно благодарен, — отвечал д'Асколи. — Только соблаговолите, ваше величество, вернуть мне черепаховую табакерку с портретом моей дочери; она в кармане моего мундира, а я в свою очередь возвращу вам послание его величества австрийского императора, которое вы положили себе в карман, прочитав в нем только первую строку.

— Да, помню. Давай, герцог.

— Пожалуйста, государь.

Король взял из рук д'Асколи письмо и машинально развернул его.

— Наш зять здоров? — не без тревоги спросила королева.

— Надеюсь. Впрочем, я вам прочту письмо вслух, ведь оно было мне подано, как и сказал д'Асколи, в ту минуту, когда я садился в седло.

— Так что вы в самом деле прочли в нем только первую строку? — уточнила королева.

— Ну да, строку, в которой меня поздравляли с триумфальным въездом в Рим. А поскольку поздравление пришлось весьма некстати, ибо в это время я как раз собирался не особенно триумфально выехать оттуда, я подумал, что не стоит терять время на чтение послания. Сейчас — иное дело, и, с вашего позволения, я…

— Прочтите, государь, — промолвила королева, поклонившись.

Король принялся читать, но едва пробежал глазами две-три строки, как лицо его явно помрачнело.

Королева и Актон переглянулись, и взоры их обратились к письму, которое король продолжал читать со все возрастающим волнением.

— Что за странность, клянусь святым Януарием! — воскликнул он. — Или мне с испугу мерещится…

— Что случилось, государь? — спросила королева.

— Ничего, сударыня, ничего… Его величество император сообщает мне новость, которой я никак не ожидал, вот и все.

— Судя по выражению вашего лица, боюсь, что новость Дурная.

— Дурная! Вы не ошиблись, сударыня. Такой уж выдался день. Как вам известно, поговорка гласит: «Вороны летают стаями». Оказывается, скверные новости не отстают от воронов.

Тут к королю подошел ливрейный лакей и доложил ему шепотом:

— Государь, человек, которого вы пожелали видеть, когда выходили из экипажа, случайно оказался в Сан Леучо и теперь ждет в кабинете.

— Отлично, — ответил король, — сейчас приду. — Подождите. Узнайте, где Феррари… Ведь это он привез мою последнюю депешу, не так ли?

— Он, государь.

— Так вот, узнайте, здесь ли он еще.

— Здесь, государь. Он собирался уехать, но узнал о вашем прибытии и задержался.

— Хорошо. Скажите ему, чтобы ждал. Минут через пятнадцать или через полчаса он мне понадобится.

Ливрейный лакей ушел.

— Сударыня, — сказал король, — позвольте покинуть вас; разумеется, я прошу за это прощения, но надо ли напоминать, что после несколько вынужденной поездки, которую мне пришлось совершить, я нуждаюсь в отдыхе?

Королева кивнула в знак согласия.

Тогда король обратился к двум престарелым принцессам, продолжавшим тревожно перешептываться с той самой минуты, как узнали об истинном положении дел.

— Сударыни, — произнес он, — я хотел бы предложить вам гостеприимство более надежное, а главное — более длительное. Но как бы то ни было, если вам придется покинуть мое королевство и если вы не пожелаете отправиться туда, куда, быть может, придется поневоле ехать нам, я буду вполне спокоен за ваши королевские высочества, пока вашими телохранителями будут капитан Де Чезари и его товарищи.

Потом он повернулся к Нельсону:

— Милорд, я увижусь с вами, надеюсь, завтра или, вернее, сегодня же, не правда ли? В нынешних обстоятельствах мне необходимо знать, на каких друзей и до какой степени я могу рассчитывать.

Нельсон поклонился.

— Ваше величество, — отвечал он, — я надеюсь, что вы никогда не сомневались и не усомнитесь ни в моей преданности, ни в расположении, что питает к вам мой августейший монарх, ни в поддержке, которую вам окажет Англия.

Король ответил жестом, означавшим одновременно и «благодарю», и «полагаюсь на ваши обещания».

Потом он обратился к д'Асколи:

— Друг мой, тебя я не благодарю. Ты сделал нечто столь обычное — так ты, по крайней мере, считаешь, — что благодарить за это не стоит.

Наконец, обернувшись к английскому послу, он продолжал:

— Сэр Уильям Гамильтон, вы помните, как в тот день, когда было решено начать эту злополучную войну, я, подобно Понтию Пилату, умыл руки в знак того, что слагаю с себя ответственность за дальнейшее?

— Отлично помню, государь. Еще кардинал Руффо подал вам умывальный таз.

— Ну, а теперь кто посеял, тот пусть и пожинает. Меня это уже не касается. Это касается тех, кто все устроил, не посоветовавшись со мною, и тех, кто, со мною посоветовавшись, не пожелал прислушаться к моему мнению.

И, с упреком посмотрев на королеву и Актона, он вышел из зала.

Королева стремительно подошла к Актону.

— Вы слышали, Актон? — спросила она. — Прочитав послание императора, он произнес имя Феррари.

— Да, ваше величество, конечно, слышал. Но Феррари ничего не знает. Все произошло, пока он лежал в обмороке, а потом спал.

— Все равно. Осторожность требует избавиться от этого человека.

— Что ж, избавимся.


Читать далее

Александр Дюма. Сан-Феличе. Книга первая
Предисловие 09.04.13
1 - 2 I. ФЛАГМАНСКАЯ ГАЛЕРА 09.04.13
1 - 3 II. ГЕРОЙ НИЛА 09.04.13
1 - 4 III. ПРОШЛОЕ ЛЕДИ ГАМИЛЬТОН 09.04.13
1 - 5 IV. ПРАЗДНЕСТВО УЖАСА 09.04.13
1 - 6 V. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ДЖОВАННЫ 09.04.13
1 - 7 VI. ПОСЛАНЕЦ РИМА 09.04.13
1 - 8 VII. СЫН ПОКОЙНИЦЫ 09.04.13
1 - 9 VIII. ПРАВО УБЕЖИЩА 09.04.13
1 - 10 IX. КОЛДУНЬЯ 09.04.13
1 - 11 X. ПРЕДСКАЗАНИЕ 09.04.13
1 - 12 XI. ГЕНЕРАЛ ШАМПИОННЕ 09.04.13
1 - 13 XII. ПОЦЕЛУЙ МУЖА 09.04.13
1 - 14 XIII. КАВАЛЕР САН ФЕЛИЧЕ 09.04.13
1 - 15 XIV. ЛУИЗА МОЛИНА 09.04.13
1 - 16 XV. ОТЕЦ И ДОЧЬ 09.04.13
1 - 17 XVI. ГОД ИСПЫТАНИЯ 09.04.13
1 - 18 XVII. КОРОЛЬ 09.04.13
1 - 19 XVIII. КОРОЛЕВА 09.04.13
1 - 20 XIX. ОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА 09.04.13
1 - 21 XX. ТЕМНАЯ КОМНАТА 09.04.13
1 - 22 XXI. ВРАЧ И СВЯЩЕННИК 09.04.13
1 - 23 XXII. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ 09.04.13
1 - 24 XXIII. ГЕНЕРАЛ БАРОН КАРЛ МАКК 09.04.13
1 - 25 XXIV. ОСТРОВ МАЛЬТА 09.04.13
1 - 26 XXV. ДОМАШНИЙ УКЛАД УЧЕНОГО 09.04.13
1 - 27 XXVI. ДВОЕ РАНЕНЫХ 09.04.13
1 - 28 XXVII. ФРА ПАЧИФИКО 09.04.13
1 - 29 XXVIII. СБОР ПОЖЕРТВОВАНИЙ 09.04.13
1 - 30 XXIX. АССУНТА 09.04.13
1 - 31 XXXI. ГЛАВА, В КОТОРОЙ ПОЯВЛЯЕТСЯ ГАЭТАНО МАММОНЕ 09.04.13
1 - 32 XXXII. КАРТИНА ЛЕОПОЛЬДА РОБЕРА 09.04.13
1 - 33 XXXIV. ПУСТОМЕЛЯ И ТРЯПКА 09.04.13
1 - 34 XXXV. ФРА ДЬЯВОЛО 09.04.13
1 - 35 XXXVI. ДВОРЕЦ КОРСИНИ В РИМЕ 09.04.13
1 - 36 XXXVII. ДЖОВАННИНА 09.04.13
1 - 37 XXXVIII. АНДРЕА БЕККЕР 09.04.13
1 - 38 XXXIX. КЕНГУРУ 09.04.13
1 - 39 XL. ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ… 09.04.13
1 - 40 XLI. АКРОСТИХ 09.04.13
1 - 41 XLII. САПФИЧЕСКИЕ СТРОКИ 09.04.13
1 - 42 XLIII. … А БОГ РАСПОЛАГАЕТ 09.04.13
1 - 43 XLIV. РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ЯСЛИ КОРОЛЯ ФЕРДИНАНДА 09.04.13
1 - 44 XLV. ПОНТИЙ ПИЛАТ 09.04.13
1 - 45 XLVI. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ИНКВИЗИТОРЫ 09.04.13
1 - 46 XLVII. ОТЪЕЗД 09.04.13
1 - 47 XLVIII. НЕСКОЛЬКО СТРАНИЦ ИСТОРИИ 09.04.13
1 - 48 XLIX. ДИПЛОМАТИЯ ГЕНЕРАЛА ШАМПИОННЕ 09.04.13
1 - 49 L. ФЕРДИНАНД В РИМЕ 09.04.13
1 - 50 LI. ФОРТ СВЯТОГО АНГЕЛА ЗАГОВОРИЛ 09.04.13
1 - 51 LII. ВНОВЬ ПОЯВЛЯЕТСЯ НАННО 09.04.13
1 - 52 LIII. АХИЛЛ У ДЕИДАМИИ 09.04.13
1 - 53 LIV. СРАЖЕНИЕ 09.04.13
1 - 54 LV. ПОБЕДА 09.04.13
1 - 55 LVI. ВОЗВРАЩЕНИЕ 09.04.13
1 - 56 LVII. ТРЕВОГИ НЕЛЬСОНА 09.04.13
1 - 57 LVIII. ВСЕ ПОТЕРЯНО, ДАЖЕ ЧЕСТЬ 09.04.13
1 - 58 LIX. ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО НАЧИНАЕТ С ТОГО, ЧТО НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЕТ, А КОНЧАЕТ ТЕМ, ЧТО НИЧЕГО НЕ ПОНЯЛ 09.04.13
1 - 59 LX. ВАННИ ДОСТИГАЕТ НАКОНЕЦ ЦЕЛИ, К КОТОРОЙ ОН ТАК ДОЛГО СТРЕМИЛСЯ 09.04.13
1 - 60 LXI. УЛИСС И ЦИРЦЕЯ 09.04.13
1 - 61 LXII. ДОПРОС НИКОЛИНО 09.04.13
1 - 62 LXIII. АББАТ ПРОНИО 09.04.13
1 - 63 LXIV. УЧЕНИК МАКИАВЕЛЛИ 09.04.13
1 - 64 LXV. В ОЖИДАНИИ ЧИНА ПОЛКОВНИКА МИКЕЛЕ-ДУРАЧОК СТАНОВИТСЯ КАПИТАНОМ 09.04.13
1 - 65 LXVI. ЛЮБОВНИЦА-СУПРУГА 09.04.13
1 - 66 LXVII. ДВА АДМИРАЛА 09.04.13
1 - 67 LXVIII. НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ НАРОДАМИ СВОБОДНЫМИ И НАРОДАМИ САМОСТОЯТЕЛЬНЫМИ 09.04.13
1 - 68 LXIX. РАЗБОЙНИКИ 09.04.13
1 - 69 LXX. ПОДЗЕМНЫЙ ХОД 09.04.13
1 - 70 LXXI. ЛЕГЕНДА ГОРЫ КАССИНО 09.04.13
1 - 71 LXXII. БРАТ ДЖУЗЕППЕ 09.04.13
1 - 72 LXXIII. ОТЕЦ И СЫН 09.04.13
1 - 73 LXXIV. ОТВЕТ ИМПЕРАТОРА 09.04.13
1 - 74 LXXV. БЕГСТВО 09.04.13
1 - 75 LXXVI. СЕРЬЕЗНАЯ ССОРА МЕЖДУ МИКЕЛЕ И БЕККАЙО 09.04.13
1 - 76 LXXVII. РОК 09.04.13
1 - 77 КОММЕНТАРИИ 09.04.13
Александр Дюма. Сан-Феличе. Книга вторая
2 - 1 LXXVIII. СУД БОЖИЙ 08.04.13
2 - 2 LXXIX. ПЕРЕМИРИЕ 08.04.13
2 - 3 LXXX. ТРИ ПАРТИИ В НЕАПОЛЕ В НАЧАЛЕ 1799 ГОДА 08.04.13
2 - 4 LXXXI. ГДЕ СЛУЧАЕТСЯ ТО, ЧТО ДОЛЖНО БЫЛО СЛУЧИТЬСЯ 08.04.13
2 - 5 LXXXII. КНЯЗЬ МОЛИТЕРНО 08.04.13
2 - 6 LXXXIII. НАРУШЕНИЕ ПЕРЕМИРИЯ 08.04.13
2 - 7 LXXXIV. КОМЕНДАНТ ЗАМКА САНТ'ЭЛЬМО СТАНОВИТСЯ ГУМАННЫМ 08.04.13
2 - 8 LXXXV. ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО КОМЕНДАНТА ЗАМКА САНТ'ЭЛЬМО 08.04.13
2 - 9 LXXXVI. ЗАПИСКА 08.04.13
2 - 10 LXXXVII. КАК ФРАНЦУЗСКОЕ ЗНАМЯ ПОЯВИЛОСЬ НАД ЗАМКОМ САНТ'ЭЛЬМО 08.04.13
2 - 11 LXXXVIII. КАВДИНСКОЕ УЩЕЛЬЕ 08.04.13
2 - 12 LXXXIX. ПЕРВЫЙ ДЕНЬ 08.04.13
2 - 13 ХС. НОЧЬ 08.04.13
2 - 14 XCI. ВТОРОЙ ДЕНЬ 08.04.13
2 - 15 XCII. ТРЕТИЙ ДЕНЬ 08.04.13
2 - 16 XCIII. В ПРЕДДВЕРИИ ИСПЫТАНИЯ 08.04.13
2 - 17 XCIV. ЧИТАТЕЛЬ ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДОМ-ПОД-ПАЛЬМОЙ 08.04.13
2 - 18 XCV. ОБЕТ МИКЕЛЕ 08.04.13
2 - 19 XCVI. СВЯТОЙ ЯНУАРИЙ, ПОКРОВИТЕЛЬ НЕАПОЛЯ И ГЛАВНОКОМАНДУЮЩИЙ НЕАПОЛИТАНСКИХ ВОЙСК 08.04.13
2 - 20 XCVII. СВЯТОЙ ЯНУАРИЙ И ЕГО СВИТА. АВТОР ВЫНУЖДЕН ЗАИМСТВОВАТЬ ИЗ СВОЕЙ КНИГИ «КОРРИКОЛО» ГОТОВУЮ ГЛАВУ, НЕ НАДЕЯСЬ НАПИСАТЬ ЛУЧШЕ15 08.04.13
2 - 21 XCVIII. О ТОМ, КАК СВЯТОЙ ЯНУАРИЙ СОВЕРШИЛ СВОЕ ЧУДО И КАКОЕ УЧАСТИЕ ПРИНЯЛ В ЭТОМ ШАМПИОННЕ 08.04.13
2 - 22 XCIX. ПАРТЕНОПЕЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА 08.04.13
2 - 23 С. БУРЯ 08.04.13
2 - 24 CI. «АВАНГАРД» И «МИНЕРВА» 08.04.13
2 - 25 CII. БУРЯ (Продолжение) 08.04.13
2 - 26 CIII. О КАКОЙ МИЛОСТИ ПРОСИЛ ЛОЦМАН 08.04.13
2 - 27 CIV. ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО В ПАЛЕРМО 08.04.13
2 - 28 CV. НОВОСТИ 08.04.13
2 - 29 CVI. КАК НАСЛЕДНЫЙ ПРИНЦ МОГ БЫТЬ В ОДНО И ТО ЖЕ ВРЕМЯ В СИЦИЛИИ И В КАЛАБРИИ 08.04.13
2 - 30 CVII. ГРАМОТА КАРДИНАЛА РУФФО 08.04.13
2 - 31 CVIII. ПЕРВЫЙ ШАГ К НЕАПОЛЮ 08.04.13
2 - 32 CIX. ЭЛЕОНОРА ФОНСЕКА ПИМЕНТЕЛЬ 08.04.13
2 - 33 СХ. АНДРЕА БЕККЕР 08.04.13
2 - 34 CXI. ТАЙНА ЛУИЗЫ 08.04.13
2 - 35 CXII. МИКЕЛЕ-ДУРАЧОК ЗАНИМАЕТСЯ ПРОПАГАНДОЙ 08.04.13
2 - 36 CXIII. ВЕРНОСТЬ ЗА ВЕРНОСТЬ 08.04.13
2 - 37 CXIV. МИКЕЛЕ-МУДРЕЦ 08.04.13
2 - 38 CXV. СОМНЕНИЯ МИКЕЛЕ 08.04.13
2 - 39 CXVI. АРЕСТ 08.04.13
2 - 40 CXVII. АПОФЕОЗ 08.04.13
2 - 41 CXVIII. НА СЦЕНУ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ОДИН ИЗ НАШИХ СТАРЫХ ЗНАКОМЫХ 08.04.13
2 - 42 CXIX. САНФЕДИСТЫ 08.04.13
2 - 43 CXX. ГЛАВА, ГДЕ МНИМЫЙ ГЕРЦОГ КАЛАБРИЙСКИЙ ДЕЛАЕТ ТО, ЧТО ДОЛЖЕН БЫЛ СДЕЛАТЬ ГЕРЦОГ НАСТОЯЩИЙ 08.04.13
2 - 44 CXXI. НИКОЛА АДДОНЕ 08.04.13
2 - 45 CXXII. КОРШУН И ШАКАЛ 08.04.13
2 - 46 CXXIII. ОРЕЛ И КОРШУН 08.04.13
2 - 47 CXXIV. ОБВИНЯЕМЫЙ 08.04.13
2 - 48 CXXV. АРМИЯ СВЯТОЙ ВЕРЫ 08.04.13
2 - 49 CXXVI. НЕБОЛЬШИЕ ПОДАРКИ ПОДДЕРЖИВАЮТ ДРУЖБУ 08.04.13
2 - 50 CXXVII. ЭТТОРЕ КАРАФА 08.04.13
2 - 51 CXXVIII. СКИПАНИ 08.04.13
2 - 52 CXXIX. САНФЕДИСТЫ ПЕРЕД АЛЬТАМУРОЙ 08.04.13
2 - 53 CXXX. ЗНАМЯ КОРОЛЕВЫ 08.04.13
2 - 54 CXXXI. НАЧАЛО КОНЦА 08.04.13
2 - 55 CXXXII. ПРАЗДНИК БРАТСТВА 08.04.13
2 - 56 CXXXIII. ФРАНЧЕСКО КАРАЧЧОЛО 08.04.13
2 - 57 CXXXIV. МЯТЕЖНИК 08.04.13
2 - 58 CXXXV. ИЗ КОГО СОСТОЯЛА КАТОЛИЧЕСКАЯ АРМИЯ СВЯТОЙ ВЕРЫ 08.04.13
2 - 59 CXXXVI. ВЫСОЧАЙШАЯ ПЕРЕПИСКА 08.04.13
2 - 60 CXXXVII. РУССКАЯ МОНЕТА 08.04.13
2 - 61 CXXXVIII. ПОСЛЕДНИЕ ЧАСЫ 08.04.13
2 - 62 CXXXIX. ГЛАВА, В КОТОРОЙ ЧЕСТНЫЙ ЧЕЛОВЕК ПРЕДЛАГАЕТ СОВЕРШИТЬ БЕСЧЕСТНЫЙ ПОСТУПОК, А ДРУГИЕ ЧЕСТНЫЕ ЛЮДИ ПО ГЛУПОСТИ ОТВЕРГАЮТ ЕГО 08.04.13
2 - 63 CXL. НЕАПОЛИТАНСКАЯ МАРСЕЛЬЕЗА 08.04.13
2 - 64 CXLI. СИМОНЕ БЕККЕР ПРОСИТ О МИЛОСТИ 08.04.13
2 - 65 CXLII. ЛИКВИДАЦИЯ 08.04.13
2 - 66 CXLIII. ПОСЛЕДНЕЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ 08.04.13
2 - 67 CXLIV. АВАНПОСТЫ 08.04.13
2 - 68 CXLV. ДЕНЬ 13 ИЮНЯ 08.04.13
2 - 69 CXLVI. ДЕНЬ 13 ИЮНЯ (Продолжение) 08.04.13
2 - 70 CXLVII. ДЕНЬ 13 ИЮНЯ (Окончание) 08.04.13
2 - 71 CXLVIII. ЧТО СОБИРАЛСЯ ДЕЛАТЬ БЕККАЙО НА ВИА ДЕИ СОСПИРИ ДЕЛЛ'АБИССО 08.04.13
2 - 72 CXLIX. НОЧЬ С 13 НА 14 ИЮНЯ 08.04.13
2 - 73 CL. НОЧЬ С 13 НА 14 ИЮНЯ (Продолжение) 08.04.13
2 - 74 CLI. НОЧЬ С 13 НА 14 ИЮНЯ (Окончание) 08.04.13
2 - 75 CLII. ДЕНЬ 14 ИЮНЯ 08.04.13
2 - 76 XLIII. ДЕНЬ 14 ИЮНЯ (Продолжение) 08.04.13
2 - 77 CLIV. НОЧЬ С 14 НА 15 ИЮНЯ 08.04.13
2 - 78 CLI. ПАДЕНИЕ СВЯТОГО ЯНУАРИЯ — ТОРЖЕСТВО СВЯТОГО АНТОНИЯ 08.04.13
2 - 79 CLVI. ПОСЛАНЕЦ 08.04.13
2 - 80 CLVII. ПОСЛЕДНЕЕ СРАЖЕНИЕ 08.04.13
2 - 81 CLVIII. СВОБОДНАЯ ТРАПЕЗА 08.04.13
2 - 82 CLIX. КАПИТУЛЯЦИЯ 08.04.13
2 - 83 CLX. ИЗБРАННИКИ МЕСТИ 08.04.13
2 - 84 CLXI. АНГЛИЙСКИЙ ФЛОТ 08.04.13
2 - 85 CLXII. ЛЕСБИЙСКАЯ НЕМЕЗИДА 08.04.13
2 - 86 CLXIII. КАРДИНАЛ И АДМИРАЛ 08.04.13
2 - 87 CLXIV. ГЛАВА, В КОТОРОЙ КАРДИНАЛ ДЕЛАЕТ ВСЕ, ЧТО МОЖЕТ, ЧТОБЫ СПАСТИ ПАТРИОТОВ, А ПАТРИОТЫ ДЕЛАЮТ ВСЕ, ЧТО МОГУТ, ЧТОБЫ СЕБЯ ПОГУБИТЬ 08.04.13
2 - 88 CLXV. РУФФО ИСПОЛНЯЕТ ДОЛГ ЧЕСТНОГО ЧЕЛОВЕКА, А СЭР УИЛЬЯМ ГАМИЛЬТОН ПОКАЗЫВАЕТ СВОЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ МАСТЕРСТВО 08.04.13
2 - 89 CLXVI. КАРФАГЕНСКОЕ ВЕРОЛОМСТВО 08.04.13
2 - 90 CLXVII. ДВА ДОСТОЙНЫХ ПРИЯТЕЛЯ 08.04.13
2 - 91 CLXVIII. ИМЕНЕМ ГОРАЦИО НЕЛЬСОНА 08.04.13
2 - 92 CLXIX. КАЗНЬ 08.04.13
2 - 93 CLXX. ГЛАВА, В КОТОРОЙ РОМАНИСТ ВЫПОЛНЯЕТ ДОЛГ ИСТОРИКА 08.04.13
2 - 94 CLXXI. ЧТО ПОМЕШАЛО ПОЛКОВНИКУ МЕЖАНУ ВЫЙТИ ИЗ ФОРТА САНТ'ЭЛЬМО ВМЕСТЕ С САЛЬВАТО В НОЧЬ С 27 НА 28 ИЮНЯ 08.04.13
2 - 95 CLXXII. ГЛАВА, В КОТОРОЙ ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО БРАТ ДЖУЗЕППЕ ОБЕРЕГАЛ САЛЬВАТО 08.04.13
2 - 96 CLXXIII. БЛАГОПОЛУЧНОЕ ПРИБЫТИЕ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА 08.04.13
2 - 97 CLXXIV. ВИДЕНИЕ 08.04.13
2 - 98 CLXXV. ОШИБКА, КОТОРУЮ СОВЕРШИЛ КАРДИНАЛ РУФФО 08.04.13
2 - 99 CLXXVI. ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ДЕРЖИТ СВОЕ СЛОВО 08.04.13
2 - 100 CLXXVII. КРОКОДИЛОВА ЯМА 08.04.13
2 - 101 CLXXVIII. КАЗНИ 08.04.13
2 - 102 CLXXIX. ТРИБУНАЛ В ОБИТЕЛИ МОНТЕ ОЛИВЕТО 08.04.13
2 - 103 CLXXX. В ЧАСОВНЕ 08.04.13
2 - 104 CLXXXI. ВОРОТА ЦЕРКВИ САНТ'АГОСТИНО АЛЛА ЦЕККА 08.04.13
2 - 105 CLXXXII. КАК УМИРАЛИ В НЕАПОЛЕ В 1799 ГОДУ 08.04.13
2 - 106 CLXXXIII. ЧТО ПРОИЗОШЛО В НЕАПОЛЕ ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА 08.04.13
2 - 107 CLXXXIV. КАКИЕ НОВОСТИ ПРИВЕЗЛА ШХУНА «РАНЕР» 08.04.13
2 - 108 CLXXXV. МУЖ И ЖЕНА 08.04.13
2 - 109 CLXXXVI. МЕЛКИЕ ПРОИСШЕСТВИЯ ВОКРУГ ВЕЛИКИХ СОБЫТИЙ 08.04.13
2 - 110 CLXXXVII. РОЖДЕНИЕ НАСЛЕДНОГО ПРИНЦА 08.04.13
2 - 111 CLXXXVIII. ТОНИНО МОНТИ 08.04.13
2 - 112 CLXXXIX. ГЛАВНЫЙ ТЮРЕМЩИК 08.04.13
2 - 113 CXC. ПАТРУЛЬ 08.04.13
2 - 114 CXCI. КОРОЛЕВСКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ 08.04.13
2 - 115 CXCII. МУЧЕНИЦА 08.04.13
ПРИЛОЖЕНИЕ 08.04.13
2 - 117 КОММЕНТАРИИ 08.04.13
1 - 57 LVIII. ВСЕ ПОТЕРЯНО, ДАЖЕ ЧЕСТЬ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть