Глава 11

Онлайн чтение книги Белочка хороша во всем Baby Squirrel Is Good at Everything
Глава 11

Как только она поняла, что жива и вернулась в прошлое, огрела этого предателя по лицу.

Она не жалела о своем поступке, но очевидно было, как именно она выглядела в глазах людей, не знавших всех обстоятельств.

«Позор семьи, впуталась в скандал под названием «нападение на члена королевской фамилии», а затем сбежала, чтобы уклониться от ответственности».

Возможно, все было даже хуже.

Бетти не знала, как о ней думали другие после того, как она сбежала из-под опеки тетушки и вернулась в дом, откуда ее выгнали. Но должно быть, впечатление о ней сложилось нелестное.

– Что-то и впрямь случилось?

Требовательный голос герцога стал угрожающе низким. Казалось, что к нему примешивается львиный рык, но на кого он рычал, было неизвестно.

Бетти ощутила, как по ее шее заструился холодный пот.

«Не знаю, слышал ли он об этом, прежде чем спросил меня, или спрашивает потому, что правда не слышал».

Она снова сглотнула и приняла смелое решение.

«Если я скажу правду, разве это выставит меня в дурном свете? Но опять же – мне нельзя лгать... Что ж, у меня нет другого выхода».

Сжав крошечные кулачки, Бетти открыла рот.

– Верно. Я дала Риттеру, Его Высочеству второму принцу, пощечину.

– Хм?

– А?

Одновременно с этим позади человека, использующего устройство для связи, и мальчика раздался неуверенный голос.

«Ах! Похоже, на севере об этом еще не известно».

Бетти объяснила, что случилось в столице, когда по их реакции сделала примерные предположения.

Ее тетя говорила о всякой всячине, касающейся замужества, а затем представила Бетти принцу, с которым она встретилась впервые.

– И затем моя рука просто сама устремилась к щеке Его Высочества.

В качестве заключения можно заявить, что она была чокнутой, давшей пощечину принцу, которому ее представили.

«Этот предатель Риттер... Я же не могу сказать им, что он убил меня до того, как я вернулась назад во времени».

Твердо вознамерившись выслушать выговор, Бетти завершила свой рассказ. Но ее семья отреагировала неожиданно очень вяло.

– Хм.

– А потом?

«Я думала, они разозлятся на меня и спросят, не принесла ли я им неприятностей».

Как кошка, увидевшая клубок ниток, Карлитос склонил голову набок и потрепал Бетти по низко опущенной голове. Затем он сказал:

– Молодец.

– Да?

Неожиданный комплимент озадачил Бетти.

– Поверить не могу, что они заставили тебя выходить замуж. Я об этом даже не слышал.

– Что значит «замуж»? Такая чушь даже не смешна.

Она была уверена, что брат не может слышать голос, исходящий из устройства, но почему-то отец и сын говорили одно и то же.

Бетти была озадачена разными ответами, которых она и не ожидала.

«А-а?»

– Должно быть, я показалась им простушкой.

Герцог, искаженно рассмеявшись, гневно заявил:

– Раз королевская семья первой нарушила границы, тебе нечего об этом беспокоиться.

– Хм, волнуешься?

– Да.

«Хотя я и сбежала совсем не потому, что беспокоилась из-за этого».

– Поскольку я уже знаю, что случилось, как только война окончится, отправлю королевской семье письмо с отказом, – продолжив, герцог спокойно объявил, совсем не собираясь этим похваляться, что они не посмеют проигнорировать его отказ.

– Вот почему тебе нужно вернуться сейчас.

– Да?

Услышав это неожиданное распоряжение, Бетти разинула рот.

– Здесь сейчас – поле битвы.

– Я... Я знаю!

По другую сторону Северного горного хребта была пограничная зона – место, где каждый день случались битвы. Прямо у нее под носом воевали.

Она пришла сюда не потому, что смотрела на войну свысока. На самом деле Бетти прибыла сюда потому, что здесь сражались солдаты армии королевства, и потому, что здесь было поле битвы.

– Насчет этого. Война идет уже давно, верно? Вот почему я думаю...

– Помолчи.

Она пыталась помочь им поскорее воспользоваться возможностью, чтобы завершить давно длящуюся войну.

Бетти попыталась быстро заговорить, но твердый голос герцога оборвал ее.

– Тебе не нужно думать об этом.

Его тон был жестким, не допускающим возражений, как у командира, приказывающего своей армии.

Герцог заявил, завершая речь:

– Здесь тебе делать нечего.

Эти слова пронзили Бетти сердце.

Она заставила себя замолчать, но потом вспомнила, как он сказал, что ей не место в герцогском замке.

«Я об этом уже знала, но...»

*Пуф!*

Когда ее чувства стали меняться, у нее появился беличий хвост, который тут же опустился.

Карлитос, увидев это, сморщился. Он казался недовольным.

– Хм.

Мальчик сделал шаг вперед и протянул руку.

– ?!

Бетти удивленно подняла голову, когда эта рука полностью накрыла тыльную сторону ее ладони.

– Что ты сказал девчонке?

– Я сказал немедленно возвращаться.

– В столицу?

– Да. Если она останется на севере, она...

Поскольку он общался не только с подростком, герцог остановился.

– Хм.

Мальчик замер на месте, как только увидел внезапно омрачившееся лицо Бетти.

– Тебе туда не хочется? – спросил мальчик, глядя Бетти прямо в глаза.

Казалось, для него ее слова были важными.

– Да...

– Ладно.

Когда он так себя повел, Бетти почему-то почувствовала, как сильно колотится ее сердце.

Словно одного слова в качестве ответа хватило, он кивнул, затем повернулся к устройству связи и заговорил:

– Вот что она сказала.

– Это ничего не значит

– Почему?

– В таком месте никогда нельзя заранее сказать, когда окажешься под ударом.

– Тогда мы можем просто отправить их всех подальше от поля боя. Что тут опасного?

– Неужели ты не знаешь, сколь опасна беспочвенная уверенность?

– Не знаю, потому что никогда не считал ее опасной.

Хотя в общении с лордом наследник держал себя достаточно нагло, герцог говорил так, словно уже привык к его манерам.

– Я здесь, тебе нечего беспокоиться о бесполезном.

– У меня нет времени на твои шутки.

Герцог проигнорировал сына и обратился к Бетти.

– Я знаю, что ты слушаешь.

– ...

– Никаких возражений. Возвращайся в столицу.

Услышав слова герцога, Карлитос раздраженно выплюнул:

– Ах, зачем ты делаешь это с ребенком, который уже сказал «нет»?

Бетти немного удивилась, увидев, как брат наморщил лоб.

«Не ожидала, что он встанет на мою сторону».

Бетти была тронута и забыла о собственном решении держаться с Карлитосом настороже.

Глядя на Бетти сверкающими глазами, мальчик усмехнулся своим мыслям и заговорил опять:

– Отец.

– ...

– Разве ты не видишь, как ребенок сейчас выглядит, а?

Устройство связи не ответило. Но Каролитос знал, что герцог выслушает его мнение насчет Бетти.

– Я уже видел ее форму оборотня и знаешь что? Она даже меньше кисточки на моем хвосте.

– ?!

Бетти глупо уставилась на него. Чувства, которые сжимали ее горло, быстро успокоились.

– И ее человеческая форма туда же: похоже, что ее конечности переломятся, если сжать их слишком сильно.

Мальчик все еще не прекратил безудержно описывать Бетти

– А! И она голодала, пока добиралась сюда, так что у нее кожа да кости.

«Он же мне помогает... Правда?»

Но разве он не отзывался о ней плохо?

Бетти с подозрением взглянула на Карлитоса.

– Она слаба.

В этот момент у Бетти в ушах зазвенело от гнева.

Мальчик, не видевший, как реагирует младшая сестра, невинно улыбнулся. Он говорил так, словно собственными глазами видел будущее.

– Такими темпами, если мы отошлем ее обратно, разве она не упадет в обморок по дороге в столицу?

Помолчав некоторое время, герцог тяжело заговорил

– Пока...

Бетти навострила уши, предчувствуя, что услышит иной ответ.

– Только пока я не вернусь, она может жить здесь.

***

Мальчик опустил взгляд, когда почувствовал, как кто-то слабо тянет его за рукав.

– С-спасибо.

Он увидел, что его маленькая сестра слегка покраснела, а за спиной у нее мягко покачивается хвост.

Услышав слова благодарности от младшей сестры, мальчик просиял, хотя она из-за смущения и избегала смотреть на него.

– Спасибо?

– Да? Да...

– Тогда позволь мне потрогать твой хвост.

Когда Бетти поняла, что он ничего не делает даром, ее глаза потускнели.

«Но все же я ему действительно благодарна».

Ей было интересно, не может ли он случайно отрезать ей хвост, не рассчитав силы.

Бросив настороженный взгляд, Бетти, вопреки своим предположениям, не избежала его осторожного прикосновения, когда он протянул руку к ее хвосту.

*Хвать.*

Странное выражение удовлетворения растеклось по лицу Карлитоса, когда он дотронулся до пушистого хвоста белки.

И тут...

– У н-нас... большая проблема!

С криком в комнату торопливо вкатился посланник, держа в руках порванное письмо.

– На складе военных припасов пожар! Кхе! У нас кончаются припасы для лорда!

Взгляд Карлитоса, смягчившийся при взгляде на младшую сестру, неожиданно стал суровым.


Читать далее

Глава 11

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть