Промывка мозгов.
Помимо ароматических свечей, коими пользовалась герцогиня Мелфорд, ее способов бесчисленное множество.
Причина, по которой он отпустил в живых одного из членов Фациуса, проста.
Потому как тот среди всех был самым слабым. Он был внутренне слаб.
А чем слабее, тем проще сломаться.
Беспрерывные жестокие пытки. Лишь на время прекрати истязания — и ты верный пес.
Шавка.
А потом нашептываешь ему на ухо и по новой начинаешь пытать.
Непрерывных пыток хватит, чтобы сломать разум.
Он это знает лучше, чем кто-либо другой, ибо испытал на собственной шкуре.
Это был один из полезных уроков, который преподала герцогиня Мелфорд.
Собака. Шавка.
Луз неоднократно прокручивал в голове эти слова, так глубоко засевшие в подкорку.
Пес, которого сразу же выкинут за шкирку, если тот ослушается хозяина.
Никчемная собачонка. Так что он должен доказать свою пользу.
— Так из банкетного зала он у нас вернулся живым?
— Да. Хоть он весь и изранен, но, как видите, ему удалось удрать оттуда. Что теперь делать?
Прямо перед ним мужчины что-то бурно обсуждали, но Луз ничего не слышал.
Он размышлял лишь об одном.
Луз не мог выкинуть из головы те удручающие воспоминания о пытках в темнице.
Воспоминания, подобные клейму, станут неотъемлемой частью его оставшейся жизни.
Когда раскаленный металл прижигал лицо, когда его тело извивалось под натиском огня, расплавляющего плоть.
Тот мужчина, его хозяин, сказал.
— Кто вы?
Мужчина сказал так.
— Кх-кхык…спа-спасите….
Раскаленное железо попало в поле зрения.
От жгучей боли Луз даже не мог закричать.
— Ты должен ответить. Кто вы?
— Кхы-кхык….с-собака…собака!
В конце бесчисленных повторений он поддался и превратился в пса.
Выдающаяся собака, которая не кусает своего хозяина.
Тогда что же делать, начиная с этих пор?
Луз смотрел на мужчин, все еще болтающих перед ним.
Один из них бросил на него взгляд
Он взглянул так, будто оценивал товар.
Наконец, после того, как он завершил оценку, его губы разомкнулись.
— Вы знаете, какие ждут последствия после проявления такого самовольства и самодурства?
Ядовитый вопрос.
Прежде он бы дрожал от страха, но сейчас от тревоги не осталось и следа, ибо пес познал весь неимоверный, куда еще больший ужас и нестерпимую боль.
— Так дело не пойдет. Даже если пережуют куски костей этих ублюдков, этого будет недостаточно.
В ушах прозвенел сердитый голос.
— Кхык!
Он пнул Луза в живот, не желая отпускать человека.
Тело, погрязшее в мучениях, выло от боли.
— Однако если ты докажешь свою ценность, я позволю тебе жить.
— …
— От той шумихи, что вы сволочи навели в банкетном зале, есть хоть какая-то польза?
— …
— Вижу, что нет.
Мужчина нарисовал кровавую улыбку. В его глазах вспыхнуло глубокое презрение.
— Разберись с ним.
У этого мужчины нельзя было найти ни малейших сомнений.
И в этот момент в голову пришли слова его хозяина.
— С этого момента у вас важная работа, которую вы обязаны сделать.
— Есть. Есть польза.
Мужчина, обернувшийся на эти слова, мигом взглянул на Луза.
Разумеется, в его глазах не было ни капли доверия.
А задача Луза состояла в том, дабы превратить подозрение в доверие.
— Речь касается Святой.
На его слова мужчина приподнял брови, словно пытаясь поверить.
Но пока безуспешно. Разыгрался лишь интерес.
— Нет нам оправданий за то своеволие. Однако мы кое-что получили в результате этого.
— И что же?
— Способ заполучить Святую.
С этого момента Луз последует сценарию, составленному его хозяином.
Если он разочарует своего хозяина, язык и зубы жестоко вырвут.
— Я расскажу вам, каких результатов мы добились благодаря провалу в банкетном зале.
Пытки поймали в капкан разбитого человека.
Как и израненное тело, разум также был сломлен.
Однако он не стал слепым псом.
Это было новое начало его жизни.
Она схватила так, будто решила задернуть занавеску.
И инстинктивно нахмурила брови от закатного темного цвета, проникающего сквозь окно.
Она придала силы рукам и грубо задернула шторы.
Женщина отвернулась от окна и бросила взгляд на мужчину, который был покрыт холодным потом.
— В магическом круге снова едва не появилась трещина?
Глядя на мужчину, герцогиня Мелфорд ухмыльнулась. Но от смеха Рахиль еще больше занервничал.
Потому как прекрасно знал, кто она такая.
Черт. Всякий раз при виде этого человека, он никак не привыкнет к разговору с ним.
— Проблема возникла из-за того, что юные господа сбежали из комнаты и применили магию взрыва поверх магического круга.
— То есть ты хочешь сказать, что всему виной мои сыновья?
— ….
— Видимо, мои слова верны. Даже смешно.
Она подошла к мужчине.
Глаза мужчины смотрели только в пол; он даже был не в силах скрыть свой пот.
По мере того как цоканье каблуков приближалось, сердце билось сильнее.
Да, не стоит бояться, но тревога была неизбежной.
— Так это ведь «твоя» вина. Ты допустил, что мои сыновья сбежали из комнаты, не так ли?
— …
— Почему не отвечаешь?
— Верно, это наша вина, и нет тут никаких оправданий…
Рахиль даже не мог высказаться.
Огромная магия поглотила его тело.
От нестерпимой, обжигающей боли лицо Рахиля побелело. Эта боль раздавливала каждую клеточку тела.
Изо всех сил пытаясь удержаться и не дать магии его сломить, он сумел развеять ее заклинание.
— …Что вы делаете? Я здесь для разговора, а не для того, чтобы испытывать на себе срыв злости.
— Ты сам пустил все под откос, а теперь так разглагольствуешь.
— Все-таки я остановил юных мальцов, которые попали в магический круг. Прошу не забывать, что ситуация не ухудшилась.
Мужчина с трудом придавал силу телу, словно остались последствия от недавнего удара магии, и взглянул на нее с измученным выражением.
В этот момент герцогиня Мелфорд вспомнила «одного мужчину».
Выражение Рахиля. Оно напоминало того дитя.
Глядя на него, герцогиня сдержала эмоции на лице.
Аджест, тот ребенок, походил на него.
Разумеется, плачущее лицо выглядит лучше, но.
К сожалению, сейчас не так просто лицезреть такой вид.
Аджест постепенно терял такое жалостливое выражение.
— Разве не герцогиня первая отправила сюда этих двоих?
— Верно.
Нацепив женственную улыбку, она похлопала Рахиля по плечу.
По телу Рахиля пробежали мурашки.
— Но ведь это «вы» с радостью приняли моих сыновей? С того момента, как вы взяли моих сыновей в заложники, вы должны были быть хорошо подготовлены к подобной ситуации.
Она придала силу руке, схватившей плечо.
Рахиль нахмурил переносицу от ощущения, что его плечо вот-вот раздавят.
— Не забывай, если возникнут проблемы с магическим кругом, весь план может рухнуть. Вас ждут крупные неприятности. Если вновь что-то пойдет не так, «как в прошлый раз», от проблем не убежать, не так ли?
— …
— Помни, сейчас недопустимы никакие промашки.
«Тот раз» был провальным настолько, что работу Харона и Максиона можно назвать удачной.
В магическом круге образовалась трещина. Сейчас она восстановлена, но….
При повторном просчете вся проделанная работа за это время может оказаться напрасной.
Она разозлилась.
В момент, когда она пыталась свернуть мужчине шею.
Тук-тук. Раздался скорый стук.
— Герцогиня. Его величество император прибыл.
— Что…?
Женщина отпустила плечо, за которое держала мужчину.
Как только она отпустила руку, мужчину сразу же отступил от нее на несколько шагов.
— Марина. Сегодня у меня нет встреч с императором.
— Так как император нанес неожиданный визит…
Марина склонила голову, словно не знала, куда деть глаза.
На самом деле, это не первый раз, когда император столь внезапно приходит.
Казалось, он еще верил, что между ними прежние отношения….Смех да и только.
— Что ты делаешь, Марина. Позаботься о нем.
— Я уже провела его в гостиную.
— Молодец.
Она покинула комнату, больше не глядя на черного мага.
Герцогиня смотрела на него с каменным лицом и нацепила привычную расслабленную улыбку.
Вечно приятная милая улыбка. Искренняя она или нет, но у нее всегда спокойная улыбка. Эта улыбка выработалась в привычку с самого детства.
— Ваше величество, почему вы пришли без предупреждения?
Исходя из учтивости, перво-наперво стоило поздороваться. Но, разумеется, этот нюанс она упустила.
Это был неуважительный тон, явный признак ненормальных отношений, но император не придал этому значение.
— Так мы же не чужие. Что же такого в визите?
На его слова герцогине Мелфорд едва удалось расслабить переносицу.
Будучи юной, герцогиня в нем нуждалась.
Точнее, она жаждала его власти.
Вот почему она помнила, как с ним пыталась установить интимные отношения.
Теперь же, когда она об этом думала, эти воспоминания казались омерзительными.
В любом случае в мире он известен как давний «друг», но самое забавное то, что они так не считают.
Для нее император ничем не отличается от отброса. Лишь для его супруги стоило с ним сохранять близкие отношения.
Мужчина, который ничего не знал, просто перед ней улыбнулся.
Он даже не подозревал, что чем было больше его действий, тем стремительнее росла к нему ненависть герцогини Мелфорд.
— Если бы вы меня известили, я могла бы поприветствовать вас лучше.
Глядя перед собой на небольшую закуску, которую приготовили для императора, она промолвила.
Конечно, она не горела желанием хорошо к нему относиться.
Это была плата за то, что он пришел, заранее не сообщив.
— Все в порядке. Мне хорошо известна твоя добросовестность.
Император, не зная ни чем, просто рассмеялся.
Этот мужчина не так уж и глуп. Если он был бы дураком, как же ему в молодости удалось выиграть столько войн?
Как ни странно, но перед ней он полный дурак.
Прихлебывая чай, она взглянула на императора.
Вероятно, этот хмырь сегодня пришел, чтобы сказать очередную глупость.
После чего последовали неожиданные слова.
— Я пришел,чтобы сообщить тебе хорошие новости.
— Когда это вы сообщали хорошие новости….
— Я даже не ожидал, что можно так быстро найти ублюдков из Фациуса.
Ее спокойная улыбка треснула.
— …Вы о чем?
В самом деле. Это не было очередной глупостью.
Промывка мозгов.
Помимо ароматических свечей, коими пользовалась герцогиня Мелфорд, ее способов бесчисленное множество.
Причина, по которой он отпустил в живых одного из членов Фациуса, проста.
Потому как тот среди всех был самым слабым. Он был внутренне слаб.
А чем слабее, тем проще сломаться.
Беспрерывные жестокие пытки. Лишь на время прекрати истязания — и ты верный пес.
Шавка.
А потом нашептываешь ему на ухо и по новой начинаешь пытать.
Непрерывных пыток хватит, чтобы сломать разум.
Он это знает лучше, чем кто-либо другой, ибо испытал на собственной шкуре.
Это был один из полезных уроков, который преподала герцогиня Мелфорд.
Собака. Шавка.
Луз неоднократно прокручивал в голове эти слова, так глубоко засевшие в подкорку.
Пес, которого сразу же выкинут за шкирку, если тот ослушается хозяина.
Никчемная собачонка. Так что он должен доказать свою пользу.
— Так из банкетного зала он у нас вернулся живым?
— Да. Хоть он весь и изранен, но, как видите, ему удалось удрать оттуда. Что теперь делать?
Прямо перед ним мужчины что-то бурно обсуждали, но Луз ничего не слышал.
Он размышлял лишь об одном.
Луз не мог выкинуть из головы те удручающие воспоминания о пытках в темнице.
Воспоминания, подобные клейму, станут неотъемлемой частью его оставшейся жизни.
Когда раскаленный металл прижигал лицо, когда его тело извивалось под натиском огня, расплавляющего плоть.
Тот мужчина, его хозяин, сказал.
— Кто вы?
Мужчина сказал так.
— Кх-кхык…спа-спасите….
Раскаленное железо попало в поле зрения.
От жгучей боли Луз даже не мог закричать.
— Ты должен ответить. Кто вы?
— Кхы-кхык….с-собака…собака!
В конце бесчисленных повторений он поддался и превратился в пса.
Выдающаяся собака, которая не кусает своего хозяина.
Тогда что же делать, начиная с этих пор?
Луз смотрел на мужчин, все еще болтающих перед ним.
Один из них бросил на него взгляд
Он взглянул так, будто оценивал товар.
Наконец, после того, как он завершил оценку, его губы разомкнулись.
— Вы знаете, какие ждут последствия после проявления такого самовольства и самодурства?
Ядовитый вопрос.
Прежде он бы дрожал от страха, но сейчас от тревоги не осталось и следа, ибо пес познал весь неимоверный, куда еще больший ужас и нестерпимую боль.
— Так дело не пойдет. Даже если пережуют куски костей этих ублюдков, этого будет недостаточно.
В ушах прозвенел сердитый голос.
— Кхык!
Он пнул Луза в живот, не желая отпускать человека.
Тело, погрязшее в мучениях, выло от боли.
— Однако если ты докажешь свою ценность, я позволю тебе жить.
— …
— От той шумихи, что вы сволочи навели в банкетном зале, есть хоть какая-то польза?
— …
— Вижу, что нет.
Мужчина нарисовал кровавую улыбку. В его глазах вспыхнуло глубокое презрение.
— Разберись с ним.
У этого мужчины нельзя было найти ни малейших сомнений.
И в этот момент в голову пришли слова его хозяина.
— С этого момента у вас важная работа, которую вы обязаны сделать.
— Есть. Есть польза.
Мужчина, обернувшийся на эти слова, мигом взглянул на Луза.
Разумеется, в его глазах не было ни капли доверия.
А задача Луза состояла в том, дабы превратить подозрение в доверие.
— Речь касается Святой.
На его слова мужчина приподнял брови, словно пытаясь поверить.
Но пока безуспешно. Разыгрался лишь интерес.
— Нет нам оправданий за то своеволие. Однако мы кое-что получили в результате этого.
— И что же?
— Способ заполучить Святую.
С этого момента Луз последует сценарию, составленному его хозяином.
Если он разочарует своего хозяина, язык и зубы жестоко вырвут.
— Я расскажу вам, каких результатов мы добились благодаря провалу в банкетном зале.
Пытки поймали в капкан разбитого человека.
Как и израненное тело, разум также был сломлен.
Однако он не стал слепым псом.
Это было новое начало его жизни.
Она схватила так, будто решила задернуть занавеску.
И инстинктивно нахмурила брови от закатного темного цвета, проникающего сквозь окно.
Она придала силы рукам и грубо задернула шторы.
Женщина отвернулась от окна и бросила взгляд на мужчину, который был покрыт холодным потом.
— В магическом круге снова едва не появилась трещина?
Глядя на мужчину, герцогиня Мелфорд ухмыльнулась. Но от смеха Рахиль еще больше занервничал.
Потому как прекрасно знал, кто она такая.
Черт. Всякий раз при виде этого человека, он никак не привыкнет к разговору с ним.
— Проблема возникла из-за того, что юные господа сбежали из комнаты и применили магию взрыва поверх магического круга.
— То есть ты хочешь сказать, что всему виной мои сыновья?
— ….
— Видимо, мои слова верны. Даже смешно.
Она подошла к мужчине.
Глаза мужчины смотрели только в пол; он даже был не в силах скрыть свой пот.
По мере того как цоканье каблуков приближалось, сердце билось сильнее.
Да, не стоит бояться, но тревога была неизбежной.
— Так это ведь «твоя» вина. Ты допустил, что мои сыновья сбежали из комнаты, не так ли?
— …
— Почему не отвечаешь?
— Верно, это наша вина, и нет тут никаких оправданий…
Рахиль даже не мог высказаться.
Огромная магия поглотила его тело.
От нестерпимой, обжигающей боли лицо Рахиля побелело. Эта боль раздавливала каждую клеточку тела.
Изо всех сил пытаясь удержаться и не дать магии его сломить, он сумел развеять ее заклинание.
— …Что вы делаете? Я здесь для разговора, а не для того, чтобы испытывать на себе срыв злости.
— Ты сам пустил все под откос, а теперь так разглагольствуешь.
— Все-таки я остановил юных мальцов, которые попали в магический круг. Прошу не забывать, что ситуация не ухудшилась.
Мужчина с трудом придавал силу телу, словно остались последствия от недавнего удара магии, и взглянул на нее с измученным выражением.
В этот момент герцогиня Мелфорд вспомнила «одного мужчину».
Выражение Рахиля. Оно напоминало того дитя.
Глядя на него, герцогиня сдержала эмоции на лице.
Аджест, тот ребенок, походил на него.
Разумеется, плачущее лицо выглядит лучше, но.
К сожалению, сейчас не так просто лицезреть такой вид.
Аджест постепенно терял такое жалостливое выражение.
— Разве не герцогиня первая отправила сюда этих двоих?
— Верно.
Нацепив женственную улыбку, она похлопала Рахиля по плечу.
По телу Рахиля пробежали мурашки.
— Но ведь это «вы» с радостью приняли моих сыновей? С того момента, как вы взяли моих сыновей в заложники, вы должны были быть хорошо подготовлены к подобной ситуации.
Она придала силу руке, схватившей плечо.
Рахиль нахмурил переносицу от ощущения, что его плечо вот-вот раздавят.
— Не забывай, если возникнут проблемы с магическим кругом, весь план может рухнуть. Вас ждут крупные неприятности. Если вновь что-то пойдет не так, «как в прошлый раз», от проблем не убежать, не так ли?
— …
— Помни, сейчас недопустимы никакие промашки.
«Тот раз» был провальным настолько, что работу Харона и Максиона можно назвать удачной.
В магическом круге образовалась трещина. Сейчас она восстановлена, но….
При повторном просчете вся проделанная работа за это время может оказаться напрасной.
Она разозлилась.
В момент, когда она пыталась свернуть мужчине шею.
Тук-тук. Раздался скорый стук.
— Герцогиня. Его величество император прибыл.
— Что…?
Женщина отпустила плечо, за которое держала мужчину.
Как только она отпустила руку, мужчину сразу же отступил от нее на несколько шагов.
— Марина. Сегодня у меня нет встреч с императором.
— Так как император нанес неожиданный визит…
Марина склонила голову, словно не знала, куда деть глаза.
На самом деле, это не первый раз, когда император столь внезапно приходит.
Казалось, он еще верил, что между ними прежние отношения….Смех да и только.
— Что ты делаешь, Марина. Позаботься о нем.
— Я уже провела его в гостиную.
— Молодец.
Она покинула комнату, больше не глядя на черного мага.
Герцогиня смотрела на него с каменным лицом и нацепила привычную расслабленную улыбку.
Вечно приятная милая улыбка. Искренняя она или нет, но у нее всегда спокойная улыбка. Эта улыбка выработалась в привычку с самого детства.
— Ваше величество, почему вы пришли без предупреждения?
Исходя из учтивости, перво-наперво стоило поздороваться. Но, разумеется, этот нюанс она упустила.
Это был неуважительный тон, явный признак ненормальных отношений, но император не придал этому значение.
— Так мы же не чужие. Что же такого в визите?
На его слова герцогине Мелфорд едва удалось расслабить переносицу.
Будучи юной, герцогиня в нем нуждалась.
Точнее, она жаждала его власти.
Вот почему она помнила, как с ним пыталась установить интимные отношения.
Теперь же, когда она об этом думала, эти воспоминания казались омерзительными.
В любом случае в мире он известен как давний «друг», но самое забавное то, что они так не считают.
Для нее император ничем не отличается от отброса. Лишь для его супруги стоило с ним сохранять близкие отношения.
Мужчина, который ничего не знал, просто перед ней улыбнулся.
Он даже не подозревал, что чем было больше его действий, тем стремительнее росла к нему ненависть герцогини Мелфорд.
— Если бы вы меня известили, я могла бы поприветствовать вас лучше.
Глядя перед собой на небольшую закуску, которую приготовили для императора, она промолвила.
Конечно, она не горела желанием хорошо к нему относиться.
Это была плата за то, что он пришел, заранее не сообщив.
— Все в порядке. Мне хорошо известна твоя добросовестность.
Император, не зная ни чем, просто рассмеялся.
Этот мужчина не так уж и глуп. Если он был бы дураком, как же ему в молодости удалось выиграть столько войн?
Как ни странно, но перед ней он полный дурак.
Прихлебывая чай, она взглянула на императора.
Вероятно, этот хмырь сегодня пришел, чтобы сказать очередную глупость.
После чего последовали неожиданные слова.
— Я пришел,чтобы сообщить тебе хорошие новости.
— Когда это вы сообщали хорошие новости….
— Я даже не ожидал, что можно так быстро найти ублюдков из Фациуса.
Ее спокойная улыбка треснула.
— …Вы о чем?
В самом деле. Это не было очередной глупостью.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления