3 Приведи сюда девочку

Онлайн чтение книги Плачь, а лучше умоляй Cry Or Better Yet Beg
3 Приведи сюда девочку

Солнце припекало, но в тени деревьев веял прохладный ветерок. Лейла сидела на одеяле, обхватив колени руками. Билл и другие садовники усердно выкапывали увядшие розовые кусты и высаживали поздноцветущие сорта роз. В саду за особняком росли почти все разновидности роз, существующие в мире. Роза была национальным цветком Бергской империи, а также любимым цветком матери и бабушки герцога.

Ранее в тот день, снова услышав доносившиеся из леса выстрелы, Лейла так разволновалась, что не могла усидеть на месте и тревожно мерила шагами комнату в хижине. Заметив это, Билл протянул ей руку. Лейла инстинктивно вложила свою ладонь в его. Он увел ее с собой в сад, и когда звуки выстрелов затихли, она наконец успокоилась.

«Неужели это правильно — вот так прохлаждаться, пока дядя Билл трудится под палящим солнцем?» — подумала она, неловко поглядывая на Билла. Затем она тихо вздохнула и закрыла глаза.

Билл предупредил, что у него будут неприятности, если она попытается помочь ему в работе. Он сказал, что терпеть не может детей, которые не слушаются. Поэтому ей не оставалось ничего другого, как сидеть и ждать, пока он закончит, хотя она и чувствовала себя виноватой.

Неохотно смирившись с этим, она снова открыла глаза и вздрогнула от неожиданности. Прямо перед ней стоял незнакомый мальчик. Он был хорошо одет и на вид казался ее ровесником.

Как только их взгляды встретились, он улыбнулся и сказал: «Привет». У него были светлые волосы и обаятельная улыбка. Оглядевшись по сторонам, он серьезно спросил: 

— Ты здесь живешь? 

— Да. Я живу с дядей Биллом, — ответила она, прищурившись.

— Ты про того страшного садовника?

— Он не страшный.

Мальчик наклонил голову. 

— Правда? А мне он кажется страшным, — он непринужденно уселся рядом с ней.

Лейла все еще не была уверена, можно ли ему доверять. 

— Ты тоже здесь живешь? — спросила она.

Мальчик покачал головой, посмеиваясь. 

— Нет. Я приехал с отцом. Он домашний врач Герхартов. Сегодня он приехал осмотреть вдовствующую герцогиню. Иногда я езжу с ним. Вдовствующая герцогиня разрешила.

— Понятно, — ответила Лейла. 

— Сколько тебе лет? — спросил мальчик.

— Двенадцать.

— Мы ровесники. Но ты такая маленькая. — Мальчик прыснул от смеха. 

Лейла слегка покраснела. 

— Ты тоже маленький, — сказала она. 

— Ну, я самый высокий в классе, — возразил он, выпрямившись как только мог. И вправду, он казался выше обычного мальчика своего возраста.

— Ладно, но… ты не такой высокий, как дядя Билл, — пробормотала Лейла уже не так уверенно.

Мальчик с минуту смотрел на нее, а потом снова рассмеялся. Казалось, он вообще любил посмеяться. 

— Да брось, Билл — верзила. Детей выше него не бывает. Думаю, даже взрослых таких нет. 

— Не знаю, — ответила Лейла. Почувствовав неловкость, она сорвала пучок травы рядом с одеялом, испачкав пальцы зеленым соком. Она надеялась, что мальчик скоро уйдет, но тот и не собирался. Заметив персик, который она раньше положила на край одеяла, она порывисто спросила: «Хочешь?»

Мальчик энергично закивал. Похоже, он не только любил посмеяться, но и вообще был человеком открытым и смелым. Лейла достала из сумки складной нож и принялась резать персик. Мальчик прыснул: 

— Ты забавная. Не верится, что у девчонки в сумке может лежать нож.

— Дядя Билл мне его дал. Не дразнись, — ответила она, сморщив нос. Затем она протянула ему половинку персика. Между ними поплыл сладкий аромат сочной мякоти.

— Почему ты такая хмурая? — спросил он, доев свою часть. — Что-то случилось?

— Герцог с друзьями все время охотятся на птиц, — мрачно отозвалась она. 

Мальчик выглядел озадаченным.

— А что в этом такого?

— Они убивают их ради забавы.

— Разве не в этом смысл охоты? Убивать ради удовольствия?

Она взглянула на него зелеными глазами, и лицо ее стало серьезным. 

— Ты тоже так делаешь?

Мальчик выглядел так, будто едва ли сможет поднять охотничье ружье.

— Э-э… ну… нет, — ответил он. Помолчав, он энергично и решительно замотал головой: — Нет, не делаю. Мне жалко бедных животных. 

Лейла наконец улыбнулась. Бодрым голосом она спросила: «Хочешь еще персик?» Мальчик снова энергично закивал. Лейла разрезала второй персик совсем неровно и отдала большую часть мальчику. Кайл слегка покраснел. Казалось, он чувствовал себя не очень уютно в своей праздничной одежде. 

Вдруг издалека донесся голос: «Кайл! Кайл!» Мальчик, который уже съел второй кусок и теперь вертел в руках косточку, вскочил, едва услышав свое имя. 

— Мне пора.

— Ладно. Пока.

— Кайл Этман, — сказал он, протягивая ей руку. — Так меня зовут. А тебя? 

— Я Лейла. Лейла Ливеллин, — ответила она, неуклюже пожимая его руку.

Дети обменялись серьезным рукопожатием, несмотря на то что их ладони были липкими от персикового сока. 

— Пока, Лейла! Еще увидимся. В следующий раз угощение с меня! — крикнул он, оборачиваясь на бегу.

Лейла хотела сказать, что они могут больше не встретиться, потому что скоро она, возможно, уедет, но передумала и просто робко помахала ему вслед. Она не любила говорить об этой возможности вслух: такие мысли всегда наполняли ее тревогой.

Теперь, когда Кайл ушел, в мир Лейлы снова вернулся покой. Она сидела в потоках воздуха, пахнущего розами, и ждала, когда Билл закончит работу. В конце концов она задремала. Услышав, как Билл зовет ее по имени, она приоткрыла глаза и увидела, что долгий летний день уже клонится к закату.

Девочка вскочила на ноги, схватила сумку и подобрала одеяло. Она подбежала к Биллу, выглядя куда более беззаботной, чем прежде. «Дядя, я тут встретила одного мальчика, и…» Прежде чем она успела досказать о мальчике, с которым делила персики, она увидела силуэты людей, выходящих из глубины леса. Она замерла.

Это был герцог Герхарт и его друзья.

***

Матиас остановился посреди розария. Он увидел, как угрюмый садовник Билл Реммер склонил перед ним голову, а мгновение спустя заметил маленького ребенка, прячущегося за спиной мужчины. 

— Давно не виделись, мистер Реммер, — сказал он, кивнув в ответ. Остальные участники охоты остановились поодаль.

— Эта девочка пока поживет здесь, в Арвисе, — проговорил Билл с неловким видом. Он похлопал Лейлу по спине, и она несмело вышла вперед.

Увидев ее сияющие светлые волосы, Матиас сразу ее узнал. Это была та самая девочка, что сидела на дереве — та, которую он принял за птицу и едва не застрелил.

— Я уже получил разрешение леди Элизы и вдовствующей герцогини Герхарт, но мне следовало спросить и вас, — Билл снова поклонился. Лейла, стоявшая рядом с ним, последовала его примеру и тоже поклонилась.

Матиас медленно опустил взгляд. Когда он встретился с девочкой глазами, она вздрогнула, но не отвернулась. Он заметил ее прищуренный взгляд и плотно сжатые губы. С таким же выражением лица она смотрела на него при их первой встрече в лесу.

— А, так это ты та девчонка. Та, что живет в лесу, — усмехнулся кузен Матиаса, Риэтт.

Лейла покраснела и снова спряталась за Билла. Она вела себя точно так же, как и всякий раз, когда видела охотников в лесу: сначала сверлила их взглядом, а затем скрывалась за деревом. Когда охота заканчивалась, она находила убитых птиц и, горько плача, хоронила их.

— Что ж, хорошо, мистер Реммер, — улыбнулся Матиас. Ему не было дела до того, хочет ли садовник заботиться о ребенке. 

— Благодарю вас, ваша светлость, — ответил Билл, еще раз поклонившись. Матиас едва заметно кивнул и двинулся дальше.

Только когда они начали уходить, Лейла подняла голову. Родственники и друзья герцога следовали за ним. Из-за жары все они сняли куртки и закатали рукава. Один лишь герцог Герхарт оставался в полном охотничьем облачении. Исключением была только кепка, которую он снял и нес в руке.

За основной группой шли слуги. Лейла внимательно наблюдала за ними. Она в испуге отпрянула, увидев, что те несут не только ружья, но и туши убитых животных. В нос ударил резкий запах крови. Девочка сжалась и зажмурилась.

Заметив, что она дрожит, Билл похлопал ее по плечу. Это был неловкий, но добрый жест.

***

Подперев подбородок рукой, Клодин то и дело нарочито вздыхала. При каждом таком вздохе ее каштановые кудри взлетали.

Графиня Брандт, нахмурившись, посмотрела на дочь и прошептала: 

— Клодин, пожалуйста, веди себя как леди.

В ее голосе сквозило явное нетерпение. Хотя Клодин была еще слишком мала, чтобы зваться леди, обстоятельства требовали от нее именно такого поведения. Понимая, насколько невыполнимым это кажется ее дочери, графиня Брандт тяжело вздохнула.

— Мне так одиноко и скучно, — проворчала Клодин.

Сидевшая за чайным столом знатная дама посмотрела на нее. Покраснев от стыда за ребячество дочери, графиня Брандт ответила: 

— Тогда иди поиграй с мальчиками.

Однако Клодин не шелохнулась. 

— Они обращаются со мной так, будто меня и вовсе нет, и говорят о вещах, которых я не понимаю.

Жалобный вид Клодин вызвал тихие смешки у дам. 

— Что ж, неудивительно, что ей скучно. У нее совсем нет друзей-сверстников, — кивнула Элиза фон Герхарт, поглаживая щенка, сидевшего у нее на коленях.

— Видишь, мама? Леди Герхарт меня понимает! — воскликнула Клодин, радуясь, что кто-то принял ее сторону. Затем она повернулась к саду. Спустя мгновение она указала в ту сторону и спросила: — А кто эта девочка?

Знатная дама посмотрела в указанном направлении и увидела маленькую девочку, которая следовала за садовником, пока тот ухаживал за розами.

— Можно мне с ней поиграть? — спросила Клодин. — Кажется, она моя ровесница.

— Не знаю, Клодин, разве она не сиротка-иностранка? Тебе не стоит заводить дружбу с такими детьми, — ответила графиня Брандт.

— А я не против, мама. Уверена, с ней будет куда интереснее, чем с щенком, — ответила Клодин спокойным и уверенным тоном, не по годам серьезным.

Графиня Брандт залилась краской до самых кончиков ушей. Элиза фон Герхарт весело рассмеялась и позвонила в колокольчик, вызывая горничную. 

— Приведи ту девочку. Ту самую, о которой заботится садовник.

***

Горничная привела Лейлу в незнакомый мир — мир, где ослепительные люди в ярких нарядах леденцовых цветов сидели под белым тентом, трепетавшим на ветру.

— О боже, какая милая девочка, — проговорила невероятно красивая знатная дама. Повернувшись от Лейлы к девочке с каштановыми волосами, сидевшей рядом, она спросила: — Что скажешь, Клодин? Она тебе нравится?

Девочка, которую назвали Клодин, улыбнулась и кивнула: 

— Благодарю вас, леди Герхарт.

У Лейлы голова пошла кругом от этого непонятного ей разговора. Она отчаянно хотела вернуться в домик дяди Билла, но никого не интересовало, что она чувствует. Знатная дама, которая, как догадалась Лейла, была матерью герцога, что-то сказала горничной.

Горничная, приведшая Лейлу из сада, передала ее другой служанке, и та увела девочку. Лейла все еще не понимала, что происходит. Оказавшись в первой в своей жизни роскошной ванной комнате, она вымылась и надела непривычно мягкое белое платье, которое ей дали. Когда горничная расчесывала ей спутанные волосы, было очень больно, но девочка закусила губу и терпела. Она боялась, что если станет жаловаться или злиться, это может обернуться бедой для дяди Билла.

— Мисс Клодин — дочь графа Брандта. Веди себя перед ней прилично. Поняла? — предупредила горничная, проводив Лейлу на второй этаж особняка.

Лейла машинально кивнула. Горничная медленно открыла дверь в гостиную. Клодин встретила их, стараясь держаться как можно взрослее.

— Привет. Как тебя зовут? Сколько тебе лет? — Она наклонила голову и заглянула Лейле в глаза.

— Меня зовут Лейла Ливеллин, мисс. Мне двенадцать лет.

— Правда? Ты такая маленькая, я думала, ты младше меня.

Лейле меньше всего хотелось слышать подобное, но она промолчала. «Ради дяди Билла», — раз за разом повторяла она про себя. Эта мысль придавала ей терпения.

Клодин не сочла нужным представляться. Она просто отвернулась и пошла прочь. Лейла скованно последовала за ней.

Клодин предложила на выбор несколько занятий: поиграть на фортепиано, попеть или поделать цветы из бумаги. Лейла покачала головой. Она ничего этого не умела. Клодин предложила другие варианты: кости, игры в слова и шахматы. В эти игры Лейла тоже не умела играть. Клодин переводила взгляд со стола, заставленного игрушками, на Лейлу.

— Бедняжка, — нежно улыбнулась она. Затем она разочарованно вздохнула и медленно встала.

Глядя на незнакомые предметы на столе, Лейла ощутила полнейшую беспомощность. Клодин подошла к ее стулу и сокрушенно заметила: «Ты совсем ничего не знаешь».

Лейла видела, что Клодин старается говорить как можно мягче, не выказывая досады или раздражения. От этого девочка чувствовала себя еще более униженной. Ей казалось, что нужно что-то ответить, но она не знала, что полагается говорить в такой ситуации.

К счастью, Клодин просто отвернулась, не дожидаясь ответа. Перед тем как выйти из комнаты, она вздохнула и пробормотала: 

— Невероятно. Она ничем не лучше щенка.

Лейла осталась одна в роскошной гостиной. Ей хотелось немедленно уйти, но она решила повременить: вдруг та девочка вернется. Однако даже когда яркий дневной свет сменился глубоким золотом заката, Клодин так и не появилась. Горничная, которая привела Лейлу, вернулась только к вечеру.

— Можешь идти, — сказала она куда более мягким тоном, чем прежде. — Мисс Клодин сказала, что платье ты можешь оставить себе. И вот это тоже. — Она протянула сверкающую золотую монету. — Бери. Правила приличия велят с благодарностью принимать то, что дают те, кто выше тебя по положению. Поняла?


Читать далее

3 Приведи сюда девочку

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть