— Твой первый поцелуй, — шепчет мужчина на ухо женщине.
Это и его первый поцелуй, но не наш. Между собакой и хозяином нет места слову «наш». Они не делят один вольер*.
— Каково это — когда тебя берут силой?
Женщина не ответила. И даже если бы захотела, не смогла.
— А здесь тоже впервые?
— Хн…
Тело, ещё не распознавшее хозяина, сопротивлялось вторжению. Влажная, нежно обволакивающая плоть была девственной, её не касались ничьи руки. Мужчина, первым ступивший туда, с восторгом повторял про себя:
Чистый лист, до которого никто не дотрагивался.
Тело, которое осквернят лишь мои руки.
Разум, что покорится лишь моим наставлениям.
Мой идеальный холст, на котором не останется никого, кроме меня.
Прим. пер: В оригинале стоит слово 우리 (ури). Оно многозначное: чаще всего переводится как «мы/наш», но есть еще одно значение — «загон, клетка, вольер для животных». Либения сознательно играет на двусмысленности. Фраза «개와 주인은 우리로 묶지 않는다» одновременно значит:
а) что собаку и хозяина не связывают словом «мы» — собака предана хозяину, но это не отношения равных партнеров, где всё делится пополам и называется «нашим»;
б) собаку и хозяина не держат в одной клетке/в одном вольере — их нельзя объединить, они принадлежат к разным местам и ролям, хозяин владеет клеткой, собака содержится в ней. Они не могут делить ее, потому что это отношения подчинения, а не партнерства.
В рамках одного слова невозможно передать эту гениальную метафору, поэтому выкручиваюсь так.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления