Рад встрече, я Сайрус.
Ладно-ладно, оставим пародирование Зуна на потом.
В первую очередь, хочу сказать огромное-преогромное СПАСИБО всем, кто взялся читать мой перевод, и нашёл в себе силы прочитать его до конца. Вы себе не представляете, насколько я рад тому, что хоть кто-то это вообще читает. С самого начала даже стоял вопрос: «А переводить ли вообще?», появившийся только из сомнений, что эту книгу кто-то будет читать. Но я всё равно полез на баррикады. Надеюсь, не зря.
Процесс перевода начался почти за год до публикации полной книги, а именно 21 января 2012 года в 16:05:00 (в статистике ворда посмотрел), и закончился примерно в ночь на 16 июня. При этом где-то весной в этот процесс затесался месяц перерыва, но это уже ненужные подробности. Зато вот редактура началась только в конце того же лета того же года. И закончилась она буквально только что, 16 декабря. По четыре месяца ушло на то и на другое.
Для справки, впервые переводами я начал заниматься 8 января 2012 года, то есть, у меня и опыта-то толком не было, когда я сел за перевод книги. Сколько же раз я себя за это мысленно ругал... К счастью, у меня был хороший редактор и куча свободного времени, поэтому большинство косяков удалось исправить, но порой, когда я перечитываю некоторые моменты, мне просто хочется взяться за голову и никогда её не отпускать, чтобы мои кривые грабли больше ничем подобным не занимались. Хотя за время перевода я приобрёл много неоценимого опыта, и к концу у меня даже начало местами хорошо получаться! Не говоря уже о том, что я за четыре месяца выучил больше японского языка, чем за предыдущие три года его изучения. В общем, переводить мне понравилось, а вот понравился ли результат Вам – на это я могу только надеяться. Я старался, честно.
Что касается книги, так книжка хорошая, но понимать её местами трудно. Во-первых, сам автор – тот ещё писака с пивом. Хотя мне лично это не мешает его всецело уважать. В конце концов, благодаря нему у нас с вами есть такая просторная и такая прекрасная вселенная, как Проект Тохо. Ну а во-вторых, сам материал, изложенный в большинстве глав – это малоизвестные детали или выдумки, построенные на них, которые более-менее западному человеку в корне чужды. Тут уж ничего не поделаешь, приходится терпеть и понемногу вкуривать, если хочешь что-то понять. Но именно благодаря этому я посчитал эту книгу интересной. И даже перевёл её название соответственно. Согласитесь, «Любопытности Лотосовой Азии» как-то не звучит. Поэтому я внёс в название немного отсебятины, но не безосновательно. Ведь и Лотосовая Азия, и Страна Чудес – подходящие названия для такого места, как Генсокё. И если учитывать, что Зун писал эту книгу ради того, чтобы внести побольше уточнений и деталей про созданный ним мир, то сомневаться не приходится – речь в названии идёт именно про Генсокё.
Если вы спросите, какая глава мне понравилась больше всех, я скажу без тени сомнения, что это глава двадцать шестая – «Ночь Бесчисленных Туч». Уж очень мне интересны эти особенности японского языка, включая символику чисел. Если бы это были просто чёрточки-палочки, означающие одно определенное слово, то я бы, наверное, даже не начал учить японский. И кроме того, Юкари – один из моих любимых персонажей в Тохо. В принципе, я считаю своими любимыми персонажами абсолютно всех, у кого есть зонтик или широкая шляпа, но Юкари среди них выделяется, вместе с Марисой и Койши. Не подумайте, что у меня фетиш зонтиков или шляп, просто так совпало.
Вот, вроде, и всё. Теперь пришло время благодарностей, которые я обязательно должен раздать, прежде чем поставить завершающую точку для этого перевода.
Итак, самую первую и самую большую мою благодарность получает RainCat, основатель блога переводчиков Кикаки, за его неоценимый вклад в редактуру этого перевода. Он единственный, кто нашёл в себе силы и терпение прочитать всю книгу от корки до корки, выискивая все ошибки до последней. Воистину, титанический труд, достойный уважения.
Кроме того, я хочу выразить свои special thanks для следующих людей:
MusCat, за то, что он добровольно вызвался быть моим личным «задопинателем», и постоянно наседал на меня, чтобы я не отлынивал от перевода. Если бы не он, то вы бы увидели эту книгу примерно через год, наверное.
Melancholy Cat, за постоянную поддержку, помощь в редактуре и помощь в подбирании правильных слов для перевода. Без этого человека я бы определённо впал в уныние.
FBX, за помощь в самых страшных моментах перевода – разборе длинных и непонятных монологов Ринноске, в которых раскрывается суть какого-то неслыханного понятия, и переводе их с японского языка. Мне, по крайней мере, не приходилось дымить головой в одиночку.
Всех остальных авторов блога Кикаки. Просто так. Даже тех, кому не довелось принимать особого участия в переводе.
And You. Всех вас, дорогих моих читателей, настоящих тохофагов, за то, что не прошли мимо и заглянули глубже в таинственный мир, куда нас под прекрасную музыку заманили милые девочки. Я был рад работать для вас. Надеюсь, вы так же не обойдёте стороной и другие переводы нашей группы. Помните, мы стараемся именно для вас. И ваше мнение – это единственная монета, которую мы получаем за свои старания. Поэтому сохраняйте звон в нашей копилке, а мы за это предоставим вам ещё много-много интересных историй.
На этом всё. До новых встреч, тохофаги!
Группа переводчиков «Кикаки» - Сайрус Воразан
(Что-то моё послесловие выглядит совсем как послесловие в какой-нибудь додзинси)
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления