146.
С того дня старший эксперт по животноводству в мире мертвых «пропал без вести». Его унес высокий и длинноногий красавец, держа как цыпленка.[1]
[1] 小鸡崽 Xiǎo jī zǎi – мы бы сказали - «держать за шкирку как котенка», в отличие от нас, китайцы таскают цыплят, как в меме https://goo.su/Burpbgz
Под «пропажей без вести» я подразумеваю, что все призраки знали, где он находится, но просто никто его больше не видел.
С одной стороны, никто не осмеливался приходить в это место, а с другой — призраки, которые были чрезвычайно застенчивый - не могли слышать некоторые слова, заставлявшие людей краснеть и испытывать смущение.
По словам одного из соседей, в день, когда его забрали, их эксперт кричал, как поросёнок перед забоем:
«Су Юй, псина ты такая! Ты убьешь своего благодетеля! Отпусти меня! Ах! Я вызываю полицию! Черт! Больно! Отвали, отвали! Ах, отпусти меня, ах, ах, ах!»
Через некоторое время крики сменились сладостными и томными стонами, которые иногда прерывались тихим, но таким волнующим шепотом, что вызывал смущение и румянец на щеках.
Вскоре после этого голос снова начал плакать, и этот плач превратился в бесконечную мольбу о пощаде. Он, очевидно, просил второго человека остановиться, но это больше походило на кокетство, которое лишь усиливало накал страстей.
В тот день звук слышались еще долго, и несколько добросердечных призраков, опасаясь, что что-то случилось, отправились искать его вместе со стариком Ли. Затем, когда они оказались в двух чжанах[2]от двери, они развернулись и ушли. Только один невинный ребёнок, который умер в раннем детстве, с любопытством схватил старика Ли за рукав и, моргая, спросил: «Что делает эксперт?»
[2] 丈 zhàng «чжан» (китайская сажень, равна 3,33 метра)
В течение двух секунд старик Ли, известный своей медлительностью, как улитка, а также глухотой и проблемами с восприятием, хранил молчание. Затем он протянул руки, закрыл уши маленького призрака и исчез, словно ветер.
147.
У моста Найхэ маленький призрак спросил призрака-чиновника: «Разве знакомый призрак не сказал эксперту, что человек, которого он ждал, снова женился и родил ребенка? Похоже, он ошибся?»
Призрак-чиновник закатил глаза: «В мире слишком много людей с одинаковыми именем и фамилией. Кто знает, о чем они там вообще говорили с тем призраком?»
148.
Вскоре после этого в мир мёртвых отправилась жена старика Ли. Эта суровая и величественная пожилая женщина издала устрашающий рёв, стоя у Желтых источников. Все маленькие призраки в радиусе пяти миль замерли от страха, дрожа всем телом. Но старик Ли оставался спокойным, его взгляд был устремлён на жену, и он мог лишь счастливо улыбаться.
Через некоторое время появилась возможность, и они вместе отправились в реинкарнацию, чтобы переродиться.
После их ухода я потерял хорошего собеседника, но с тех пор, как пришел Су Юй, я был занят больше, чем когда-либо. Каждый день мы с Су Ю попеременно надоедали друг другу до чертиков[3] и соревновались с остроумии[4], попутно, творчески подходили к развитию карьеры.
[3] 腻腻 Nì nì – дословно «жирный»/«скука», многозначное выражение, в данном случае описывает чувства скуки в отношениях.
[4] 斗智斗勇 dòuzhì dòuyǒng состязание в смекалке и мужестве
Я и правда не ожидал, что загробный мир будет так ценить меня. Каждый день я был вынужден вносить свой вклад в развитие животноводства. На протяжении десятилетий я трудился на передовой свиноводства, публикуя множество научных работ и, в конечном итоге, став признанным лидером в этой области.
ᕙ( •̀ ᗜ •́ )ᕗ [5]
[5] в оригинале 叉腰 chāyāo – дословно «подбоченясь», у англичан есть термин «акимбо», в 7 главе в такую позу ставили скелет. На русский можно перевести: «Я гордо встал уперев руки в боки», но перед нами эмоция гг, а не действие, потому вот самый подходящи эмодзи. https://i.imgur.com/c54I4tC.jpg
149.
Спустя ещё несколько десятилетий соответствующий отдел загробного мира сообщил нам о возможности перевоплотиться. Мы обсудили эту возможность и решили приостановить мой бизнес по свиноводству. В конце концов, лучше ещё раз побыть человеком.
Я только что допил суп Мэн По и погрузился в пруд реинкарнации, когда прибежал призрак-чиновник с высоко поднятым научным трактатом и кричал во все горло[6]: «Напечатали! Напечатали! Эксперт, взгляните! Теперь можете ступать с миром!»
[6] 声嘶力竭 shēngsī lìjié - голос охрип и силы иссякли (обр.: во весь голос, во всю глотку; надрывно)
Мэн По была шокирована: «Это то, что он написал, вырвав половину волос? Над чем работал последние несколько лет до своего перевоплощения?!»
Призрак-чиновник задыхался, как буйвол[7]: «Да, да! Книга, о которой наш эксперт так беспокоился! Наконец-то ее издали!»
[7] отсылка к идиоме 吴牛喘月 wú niú chuǎn yuè - «Ву Ню задыхается увидев луну» – Ву Ню это буйвол. Когда он увидел луну, то решил, что ему будет так же жарко, как от солнца и поспешил к воде, чтобы охладиться. Вот маленький китайский мульт про это https://www.youtube.com/watch?v=4SN7L-TbPX0 Означает, что человек испытывает чрезмерный страх из-за своих опасений и не замечает реальности.
Мэн По забрала у него книгу и, не сказав ни слова, просто швырнула ее вслед за мной в пруд.
150.
Недавно в городе А произошло важное событие.
Как гласит история, в тот день на небесах безумствовали темные силы[8] и лили нескончаемые дожди. Внезапно тучи полностью. рассеялись, унося с собой туман.[9] Небо даровало невероятное зрелище - розовые облака[10], заполнившие весь горизонт. В воздухе во все стороны[11] распространялись звуки напоминавшие хрюканье свинок.
[8] 乌云压顶 wūyún yādǐng – идиома темные тучи давят на голову (обр. темные силы безумствуют)
[9] 云开雾散 yúnkāi wùsàn – идиома, облака рассеялись, туман растаял; небо прояснилось
[10] 彩霞 Cǎixiá реальный редкий природный феномен https://goo.su/bz4523
[11] 四面八方 sì miàn bā fāng – идиома, «во всех направлениях сторон света» из 20 тома «Записей Цзиндэ о передаче лампы»(景德传灯录), это записи китайского географа Ли Даоюаня(郦道元)
И в это же время медсестра в родильном отделении городской больницы воскликнула: «Что у этого ребенка во рту?!»
Все собрались вокруг плачущего младенца, лицо которого покраснело от усилий. В его рту было что-то загадочное. Медсестра осторожно извлекла этот предмет, и все с интересом осмотрели его. Это оказалась маленькая бамбуковая планка[12] с двумя строчками, написанными на нём. К сожалению, надпись была слишком мелкой, чтобы её можно было разобрать.
[12] 竹简 zhújiǎn длинная тонкая узкая дощечка для письма, на которой умещалась только одна строка текста. На картинке весь свиток, а у гг только одна https://goo.su/6Sm83
Люди были шокированы, и об этом в течение месяца сообщалось на первых полосах местных новостей. Медийные персонажи[13] из всех слоев общества один за другим выходили с заявлениями, что этот ребенок станет великим человеком в будущем, станет великим писателем, который войдет в историю.
[13] 大仙 dàxiān – дословно «великий бессмертный» – интернет-термин, появившийся в 2013 году, так говорят о людях, чье поведение, мнение и привычки отличается от обычных людей. Они всегда делают что-то необычное.
Большинство людей твердо в это верили и с затаенным дыханием ждали, когда мальчик потрясет мир.
Только один человек был настроен скептически.
Этого человека звали Су Юй. В этом году ему исполнилось семь лет, и он был соседом того ребенка.
151.
Почему Су Ю был настроен скептически? На самом деле, он не знал, войдёт ли маленький брат Сяо-бай в историю. Но он каждый день играл с ним и всегда чувствовал, что Сяо-бай не очень любит читать и больше интересуется маленькими животными.
Сяо Су Юй обожал Сяо-бая и потому беспокоился.
Все ожидали, что Сяо-бай станет великим писателем, Но эта пухлая мясная булочка умеет только тянуть его за угол одежды, привлекая внимание[14] и глупо смеясь. Если он в будущем не станет писателем, будет ли его ругать мама?
[14] 招猫逗狗 Zhāomāo dòu gǒu – дословно «приманивать кошек и дразнить собак» - идиома используемая для описания действия или речи, целью которой является привлечение внимания или развлечение окружающих. Иногда ее используют в буквальном смысле, но не в этот раз.
Сяо Су Юй размышлял несколько дней, он не хотел, чтобы Сяо-бая ругали, поэтому он мог только попытаться прочитать книгу сам, а потом пойти и рассказать Сяо-баю.
В тот день он перечитывал «Сон в Красном тереме», и там рассказывалось о Цзя Баоюе, выбросил нефрит.
«Едва она произнесла эти слова, как Баоюй, словно безумный, сорвал с шеи нефрит, швырнул на пол и стал кричать: «Подумаешь, редкость! Очень нужна мне эта дрянь!» Все испугались и бросились за нефритом.
Баоюй всхлипывал с залитым слезами лицом: «У меня дома нет ни старших, ни младших сестер; я совсем один. Мне скучно. Я знаю, что это нехорошо».
...
Сяо Су Юй был увлечён чтением, когда услышал плач за окном. Это был Сяо-бай, который, всхлипывая, звал его дрожащим голосом.
Су Ю поспешно выбежал. Сяо Бай, не в силах сдержать обиды, заливался слезами. Его лицо было покрыто соплями. Он схватил Су Ю за рукав и не отпускал, а в другой руке крепко сжимал маленькую бамбуковую дощечку, с которой родился. Рыдания сотрясали его тело, и, казалось, он вот-вот потеряет сознание: «Братишка, я больше не хочу это старьё!»
Сяо Су Юй на мгновение оцепенел.
Сяобай продолжал плакать: «У братишки этого нет, у дедушки Ли этого нет, оно есть только у меня, это определенно ерунда! Я больше не хочу этого, хны-хны, хнык-хнык!
Су Юй:...
Су Юй был полностью ошеломлен.[15]
[15]вы же поняли отсылку? Вся ситуация -отсылка к классическому роману «Сон в Красном тереме»(红楼梦), где главный герой Баоюй(贾宝玉) рождается с куском нефрита во рту
152.
Причиной этого инцидента стало то, что по мере того, как Сяобай становился старше, бамбуковая планка тоже увеличивалась в размерах. Несколько дней назад старшие внимательно осмотрели её с помощью мощного увеличительного стекла и, наконец, смогли отчётливо прочитать две строки, написанные золотыми буквами на верхней части планки...
Первая строка: Послеродовой уход за свиноматками (улучшенное издание)
Вторая строка гласит: Издательство «Загробный мир»
В этот момент несколько человек упали в обморок.
153.
В этом доме живет дедушка Ли. Он любит играть со своими детьми. Когда он услышал плач Сяо-бая, то тоже спустился вниз и погладил Сяо-бая по голове, чтобы успокоить его.
Сяо-бай плакал так сильно, что никто не мог его успокоить. Сяо Су Юй, нахмурившись, предложил: «Я читал в книге, что существуют люди, которые специализируются на решении подобных проблем. Их называют даосскими священниками. Дедушка Ли, ты знаком с кем-нибудь из них? Давайте вместе поищем такого священника для Сяо-бая!»
Дедушка Ли покачал головой. Его жена открыла окно наверху и высунула голову, она закричала, подобно большому колоколу[16]: «Старый хрыч! Не собираешься домой на ужин? Или ты решил умереть с голоду на улице?»
[16] 声如洪钟 hēng rú hóngzhōng – идиома - звонкий (громкий), будто колокол (о голосе, звуке) прилагаю картинку https://goo.su/I5hA
Дедушка Ли не рассердился. Он улыбнулся, поднял голову и спросил: «Дорогая, мы знаем каких-нибудь даосских священников?»
Бабушка уже собиралась выругаться, но повернула голову и увидела Сяо-бая и Сяо Су Юйя, выражение ее лица сразу стало приветливым, она на мгновение задумалась и сказала: «Я действительно кое-кого знаю».
154.
Когда появился беззаботный[17] даосский священник, Су Юй и Сяо-бай были немного сбиты с толку.
[17] 优哉游哉 yōu zāi yóu zāi – идиома описывает спокойного, неторопливого человека
Он был слишком молод и носил мешковатый свитер. Если бы не даосский пучок на голове, его можно было бы принять за ученика, прогулявшего школу.
Даосский священник посмотрел на Сяо-бая, улыбнулся и сказал: «Давно не виделись».
Сяо-бай в замешательстве нахмурил брови, потянул Су Юйя за рукава и спросил сладким голосом: «Братишка, что значит «давно не виделись?»
Сяо Су Юй тоже нахмурился и сказал: «Это значит, что он видел тебя раньше».
Сяо-бай еще больше смутился. Он моргнул, глядя на даосского священника, и хотел спросить, когда он видел его раньше, но выпалил: «...Ты даже не стареешь?»
Сказав это, я был ошеломлен, что это за вопрос?
Даосскому священнику было совершенно все равно, он рассмеялся и сказал: «Глупый, я прожил здесь несколько жизней!»
Закончив говорить, он сделал паузу, словно прислушиваясь к чему-то, но звука не было.
Под недоуменные взгляды нескольких человек он продолжил: «Кое-кто сказал, что рад снова тебя видеть, и поздравляет с тем, что тебе наконец-то не придется жить в скелете».
Сяо-бай не понимал, поэтому просто не стал об этом думать. Он протянул вперед небольшую бамбуковую дощечку, которую нес в руках, и твердо сказал: «Ни у кого нет такого «Послеродового ухода за свиноматками»! Я тоже этого не хочу!»
Даосский священник ответил не сразу: «Пока ты писал это, ты чуть не облысел. И ты готов отказаться от этого?»
Сяо-бай расплакался, но выпалил следующее: «Не готов».
Даосский священник обрадовался и сказал: «Да, суп, который дала вам Мэн По, должно быть, был разбавлен водой. Меня это не волнует, я иду домой делать мороженое».
Сяо-бай обиженно посмотрел на Сяо Су Юйя, а Сяо Су Юй вздохнул и сказал: «Забудь об этом... пойдем домой и продолжим читать «Сон в Красном тереме».
155.
Двадцать лет спустя Су Юй стал известным писателем, а Сяо-бай, обладающий врожденным талантом, благодаря своим навыкам стал мировым лидером животноводческой отрасли.
За день до свадьбы они вместе взглянули на обручальные кольца, которые должны были надеть друг другу на палец в день свадьбы. В день покупки эти кольца, безусловно, произвели на них большое впечатление, но теперь что-то изменилось.
Затем появился незваный гость.
Молодой даосский священник, стоя в дверях, приподняв бровь: «Я подарю вам кольца».
Сяо-бай радостно посмотрел на него, затем нахмурился: «Почему это женское кольцо?»
Он поднял его и посмотрел на него, а затем сказал: «Почему он выглядит так, будто его сожгли?»
Даосский священник с серьезным видом: «Настоящее золото не боится огня».[18]
[18] 真金不怕火炼 zhēnjīn bù pà huǒliàn – идиома, здесь приведена в прямом и переносном (люди с хорошим характером и сильной волей могут выдержать любое испытание) смысле
Кольцо было красивым, и когда он держал его в руке возникает какое-то необъяснимое знакомое чувство, поэтому Сяо-бай с радостью принял подарок.
Су Юй спросил: «Откуда взялось это кольцо?»
Даосский священник, сохраняя непостижимое[19] выражение лица, не стал отвечать на вопрос.
[19] 高深莫测 gāoshēnmòcè – даоса снова описывают идиомой «высота и глубина совершенно неизмеримы» (обр. в знач.: чересчур глубокий, трудно постижимый, весьма заумный, недоступный для понимания)
Сяо-бай тоже подошел и стал приставать к нему с вопросами: «И все-таки откуда они взялись?»
Даосский священник по-прежнему не отвечал.
Поэтому Сяо-бай прибегнул к методу кнута и пряника[20]. Даосский священник на мгновение замолчал, а затем на его лице появилось спокойствие: «Я вынул их из пепла после кремации».
[20] 软磨硬泡 ruǎn mó yìng pào – дословно «Мягко измельчить и жёстко вспенить» – идиома, которая означает долгие уговоры с использованием всех возможных способов убедить - действовать и мягкими и жёсткими методами.
Сяо-бай:…………? ? ?
Су Юй: …………? ? ?
156.
Свадьба состоялась на пляже. Гостей немного, только близкие друзья.
Обменявшись кольцами, Су Юй взял Сяо-бая за руку и улыбнулся: «Я чувствую, что давно хотел жениться на тебе, но когда это началось, я не могу сказать».
Цундэрэ[21] Сяо-бай поднял брови и сказал: «Даже если считать с момента твоего рождения, прошло от силы[22] двадцать с лишним лет».
[21]В оригинале правда 傲娇 àojiāo - цундэрэ (японский термин аниме и манги; о человеке, который часто скрывает свою симпатию к кому-чему-либо высокомерием и равнодушием)
[22] 顶破天 Dǐng pò tiān – дословно «разрывая небо» – разговорное выражение означающее верхний предел.
Су Юй покачал головой: «Думаю, прошло гораздо больше времени».
Сяо-бай наклонил голову, чтобы подумать об этом, и улыбнулся: «Похоже, у меня такое же чувство».
В месте, которое не видно обычным людям.
Призрак А растрогался до слез: «Наш эксперт наконец-то женится, хны-хны, хнык-хнык...»
Призрак Б: «Свиньи в подземном мире так скучают по нему!»
Пятнистый поросенок: Хрю! Хрю!
Призрак C: Эй, Старина Ли тоже там! Дедушка! Дедушка!
Призрак Д с силой вдавил призрака обратно в кресло: «Не веди себя, как Малыши-Калабаши[23]!»
[23] 葫芦娃 Húlu wá – это китайский мультик из 80-х «Братья Калабаш»(葫芦兄弟) В России не издавался, поэтому по варианту перевода, который я предложила искать бессмысленно. Вот ссылка на английскую вики https://goo.su/u2AH Даже полнометражка есть 2008 https://hkcinema.ru/film/21656
Призрак Е: «После всех трудностей, жизнь наконец-то расцвела и принесла плоды[24]. Это поистине замечательно».
[24]开花结果 kāihuājiēguǒ - «расцвести и завязать плоды» - идиома означает принести пользу; дать хорошие результаты
Призрак Ф: «Да, поистине замечательно».
С тихим звуком фейерверки взмыли в небо, словно падающие звезды, и один за другим рассыпались в воздухе великолепные цветы.
Они обменялись кольцами под сверкающими фейерверками, и их губы изогнулись в улыбках.
—Каждая новая встреча — это словно долгожданное воссоединение после долгой разлуки.
—Я крепко держусь за тебя.
Конец.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления