5 - 2 Семья, не связанная кровью.

Онлайн чтение книги Стальной алхимик Fullmetal Alchemist
5 - 2 Семья, не связанная кровью.

Поезд выехал из туннеля, что пролегал внутри горы. Из его трубы валил дым.

- Эд, мы почти в Лэмбшире! - сказал Альфонс, открывая окно купе. Эдвард дремал напротив на двух сиденьях, но, услышав громкий голос Альфонса, юноша открыл глаза. Он высунул голову в окно, и легкий ветерок ласково коснулся его щек.

- Эй, это действительно здорово!

Эдвард глубоко вздохнул. Он представлял себе, что их будет окружать гнетущая жара, потому что город находился недалеко от пустыни, но он ошибался, и приятный ветерок обдувал его уши.

- Этот город довольно большой! Смотри, Ал. Вот река! - громко крикнул Эдвард, чтобы его было слышно сквозь пыхтение поезда.

Альфонс, который не хотел уступать брату, ответил так же громко: "Говорят, это место - последний оазис!"

Поезд ехал вдоль высокого горного хребта, а по диагонали под ним протекала полноводная река. На противоположном берегу стояло множество домов.

Поскольку Лэмбшир лежал к юго-востоку от Дублиса, неудивительно, что солнце было таким сильным. Но ветер, дующий вдоль высоких гор и большой реки, казалось, охлаждал воздух в городе как раз так, чтобы он чувствовался приятным.

Водная гладь реки сверкала и блестела на солнце, отбрасывая узор танцующих огней на Эдварда и Альфонса, которые наблюдали за городом. Поезд, двигавшийся вдоль реки, вскоре замедлил ход и, наконец, плавно остановился на станции, откуда был хорошо виден город.

Вместе с путешественниками и торговцами Эдвард и Альфонс сошли на платформу и пересекли мощеную камнем улицу перед станцией, которая также служила причальной стенкой.

Когда Эдвард положил руку на стену, что была высотой по пояс и посмотрел вниз, он увидел большую реку с ее каменистыми и песчаными берегами. По берегу реки проходили железнодорожные пути. Возможно, они предназначались для облегчения погрузки и разгрузки товарных вагонов, так как станция была застроена складами. За ними виднелись высокие, залитые солнцем горы.

Лэмбшир - большой город, где природа все же сохранилась и представлял собой картину, соответствующую своему прозвищу: «Последний оазис». После того, как два брата некоторое время наслаждались видом, они отправились к цели своего путешествия.

- Ну что, идем? Игер, верно? Его адрес в третьем районе.

Эдвард хорошенько потянулся, чтобы размять затекшие мышцы, и достал из кармана записку, которую дала им Изуми.

- Я слышал, что здесь один, два, три, четыре, пять районов, расположенных с севера на юг! Адрес должен находиться ближе к центру, - опираясь на информацию, которую он получил от проводника, пока Эдвард спал, Альфонс пересчитал районы справа налево на пальцах. Станция была в первом районе. - Сначала нам нужно попасть на другую сторону реки. Нам нужно перейти этот мост?

Реку пересекало пять мостов. Братья направились к тому, который находился ближе к станции.

На вершине холмов на противоположном берегу виднелись сады, а около домов ниже - деревья, на которых созревали оранжевые ягоды. Возможно, кто-то из домовладельцев посадили эти фруктовые деревья.

Всякий раз, когда братья путешествовали, у них была возможность увидеть продукты, которые показывали местный колорит каждого региона. Они оба получали небольшое удовольствие иногда покупая некоторые из них или рассказывали об увиденном по возвращении.

По пути они стали осматривать местность. Однако, когда братья достигли моста, они остановились. Военная полиция выстроилась перед мостом, отгоняя всех, кто пытался перейти.

- Этот мост будет закрыт для движения транспорта еще некоторое время! Выберете один из других мостов!

- Давайте, идите домой!

Очевидно, что мост по какой-то причине был перекрыт, так как доступ был прегражден досками, сколоченными крест-накрест.

- Интересно, мост сломался?

- Мне так не кажется...

Эдвард подошел к мосту и вытянул шею. Дорога представляла собой стальную раму с прикрепленными к ней деревянными досками, и тянулась по прямой до противоположного берега. Как бы Эдвард ни осматривал его, он не смог разглядеть каких-либо повреждений.

Один из полицейских заметил, что Эдвард и Альфонс смотрят на мост, и быстро подошел к ним с другой стороны заграждения.

- Эй, вы двое! Что вы делаете!?

Высокомерная манера речи полицейского стала раздражать Эдварда, и это подпортило его настроение.

- Какой смысл спрашивать?! Мы просто смотрим на мост, ничего такого! — резко ответил он.

Лицо мужчины напряглось.

- Как ты со мной разговариваешь, сопляк?!

Альфонс поспешил что-то сделать в этой напряженной ситуации. Было неразумно создавать проблемы в городе, в который они только что прибыли. Он поспешно втиснулся между Эдвардом и военным полицейским.

- Эм, можете ли Вы рассказать нам, почему этот мост закрыт?

Мужчина, который с угрожающим видом стоял перед ними, нахмурился, но, казалось, будто он отступил, заметив размеры Альфонса и ответил сквозь стиснутые зубы:

- Вы наверняка знаете, что в последнее время были нападения химер на людей, верно?

- Да...

Эдвард и Альфонс кивнули, имея несчастье столкнуться с этими тварями только сегодня утром.

- Никто не удивился бы, если бы эти дикие химеры в какой-то момент появились в Лэмбшире. Было бы действительно много проблем, если бы бригадный генерал Бэйсон, который живет на другом конце этого моста, подвергся нападению. Вот почему мы так плотно оцепили всю территорию вокруг его резиденции, чтобы даже мышь не смогла пробраться туда незамеченной.

- Бэйсон? - Эдвард поморщился.

Бэйсон занимал важную должность в Южном штабе, но поскольку он был из богатой семьи, ходили слухи, что он даже купил свою нынешнюю должность. Эдвард однажды встретил Бэйсона в коридоре Центрального штаба и услышал, как тот прошептал, что мальчику не следует слишком гордиться тем, что он Государственный алхимик.

На другом конце моста была невероятно высокая стена, из-за которой выглядывал особняк. Очевидно, это была вилла Бэйсона.

- Даже в этом случае, разве не самонадеянно закрывать мост из-за этого?

- Э... Эд, пожалуйста!

Альфонс занервничал от негромких слов Эдварда, но было уже слишком поздно. Если руководитель был готов применить силу, то и военная полиция, работающая под его началом, вероятно, тоже. Военные перестали хмуриться и перешагнув через барьер, попытались приблизиться к братьям.

- Судя по вашему виду, вы путешественники, так? Расскажите, зачем вы пришли! Вы же точно не собираетесь угрожать жизни бригадного генерала Бэйсона!?

- Угх!

Они не скажут, что приехали искать книгу, которую запретили к публикации. Эдвард тут же побежал прочь.

- А? Эй, Эд!

Альфонс поспешно последовал за своим старшим братом, который был таким же быстрым, как всегда. Пока их преследовала военная полиция, Альфонс дал ему горький совет: «Эд, тебе следует быть немного осторожнее!»

- Он был чертовски груб с нами!

- Меня это тоже разозлило!

В отличие от Эдварда, Альфонс старался избегать неприятностей с кем-либо.

- Ты всегда выделяешься, несмотря ни на что... Я не знаю почему, правда.

Конечно, Альфонс выделялся своим огромным ростом, но именно Эдвард провоцировал неприятности и привлекал внимание людей.

Может быть, это потому, что он желает двигаться вперед, или, может быть, в нем есть что-то, что привлекает всеобщее внимание, подумал Альфонс, наклонив голову.

Однако Эдвард воспринял его заявление совсем иначе.

- Ты хочешь сказать, что я выделяюсь, хотя я такой маленький и что мне не следует этого делать? – процедил он сквозь зубы. Рост был его слабым местом.

- Я этого не говорил! Просто пришло мне в голову.

- Ал, тыыыыыыы...!

Они продолжили спорить.

Чтобы избавиться от военной полиции, Эдвард сначала повел их обратно к вокзалу, где подбежал к причальной стенке, которая была примерно по пояс, уперся в нее руками и перепрыгнул.

- Давай спрыгнем сюда!

- А, подожди, может, там есть люди!

Альфонс попытался остановить брата, но было уже поздно.

- Ува!

- Аааргх!

С берега реки послышался удивленный голос Эдварда и тихий болезненный крик.

Когда Альфонс дошел до стены и посмотрел вниз, то увидел Эдварда и маленького мальчика, сидящих на берегу в двух метрах под ним. Картонная коробка, которую, по-видимому, нес ребенок, лежала вверх дном на земле рядом с ними.

- С вами все в порядке?!

Альфонс поспешно спустился к берегу реки и встал на колени рядом с маленьким мальчиком, который сидел на корточках. Видимо, внезапное падение Эдварда так напугало ребенка, что он упал на землю. Вытирая песок и камешки со своих маленьких ладошек, он поднял голову.

- Ах!

-...!

Когда они посмотрели на мальчика, который смотрел на них в ответ, Эдвард и Альфонс на мгновение замолчали. На вид ему было шесть-восемь лет. Его светлые волосы казались мягкими и немного выделялись. Несмотря на теплую погоду, он был одет в рубашку с длинными рукавами и брюки, закрывавшие его ноги до щиколоток. Кожа его маленьких рук и ног, которые были в сандалиях, была смуглой. А также его большие красные глаза, которыми он смотрел на Эдварда и Альфонса.

- Ты из Ишвара…, - невольно прошептали два брата.

Ребенок, услышав их, немного смутился.

Ишвариты, у которых была смуглая кожа и красные глаза, являлись народом, который проживал на юго-востоке Аместриса.

Хотя в прошлом случались неоднократные столкновения с Аместрисом, отчасти из-за различий в религиозных ценностях, но, когда офицер случайно застрелил ребенка из Ишвара тринадцать лет назад, ишвариты выступили против военных, и все это переросло в жестокую гражданскую войну. Семь лет назад произошла крупномасштабная война по их уничтожению, в которой было задействовано множество государственных алхимиков, и многие ишвариты погибли.

Такова была история. С тех пор аместрийцы, осознавая, что стали причиной трагедии, и ишвариты, потерявшие многих своих близких, старались избегать друг друга в повседневной жизни, насколько это было только возможно.

Ненадолго повисло неловкое молчание.

Однако, казалось, что мальчик привык к такой реакции. Через мгновение на его смущенном лице появилась улыбка, и он обратился к Эдварду и Альфонсу, которые смотрели на него сверху вниз: «Здравствуйте!»

Его голос был веселым и бодрым.

Когда Эдвард и Альфонс услышали это, они почувствовали облегчение. Они ломали голову над тем, извиниться или молча уйти, на случай, если мальчик посмотрит на них с ненавистью.

- Ах, да, добрый день!

- Вы взрослые куда-то торопились?

- Да, немного...,- пробормотал Эдвард, глядя на набережную. Он не заметил никаких признаков того, что военная полиция все еще преследует их. Эдвард предположил, что они отступили, и снова извинился перед ребенком. - Мне очень жаль. Ты нигде не поранился?

- Нет, все хорошо!

- Это произошло только потому, что ты действуешь не подумав, Эд!

Эдвард, выслушав выговор Альфонса, потянулся к коробке, которая лежала вверх дном на берегу. Скорее всего, удар о землю был сильный, потому что с одной стороны она была порвана.

- Мне очень жаль. Я починю ее.

Эдвард попытался взять коробку, но мальчик покачал головой.

- Она сломана из-за того, что я уронил ее по дороге сюда. Это не ваша вина. Не беспокойтесь об этом.

- Но ты же вряд ли сможешь нести ее в таком состоянии, верно?

Эдвард присел перед мальчиком. Вокруг них были разбросаны книги, которые, по-видимому, принадлежали ему. Несомненно, было бы трудно нести их в порванной коробке. Поскольку картон был сырой, возможно, из-за того, что коробка упала в одну из луж на берегу реки, никто не удивился бы, если бы дно в конце концов полностью порвалось.

Эдвард хотел укрепить ее алхимией, как способ извиниться, и поднял руки. Но как раз когда он собирался сложить ладони, он заметил красные глаза, наблюдавшие за его движениями, и отпустил руки.

- Подожди минутку.

Эдвард оглядел берег реки. Обычно выброшенные на берег вещи просто лежали у кромки воды. Как он и ожидал, неподалеку от них валялась старая веревка.

Эдвард поднял ее и обвязал коробку.

Возможно, маленький ишварит сочтет алхимию пугающей или коварной. Мальчик перед ним, наверняка слышал, как взрослые говорили об этом. Желая избавить маленького мальчика от неприятного опыта, Эдвард решил починить коробку своими руками.

Альфонс также заметил, что его старший брат был внимателен к мальчику и помог ему, не сказав ни слова.

- Иииии - готово!

Братья закрепили коробку веревкой, завязав петли, чтобы ее было легче нести за ручки.

- Уф, спасибо! - радостно воскликнул мальчик.

Эдвард и Альфонс также собрали разбросанные книги и сложили их.

- Это что, книжки с картинками?

Эдвард перевернул страницу одной из детских книг, на которой были милые иллюстрации. Среди них были нарисованы животные, которые держались за руки.

- Да, я одолжил их другу, который живет там. И я как раз шел с ними домой.

В направлении, куда указал ребенок, стояла хижина. Если присмотреться, можно было заметить множество таких домов, что выстроились вдоль берега реки.

- Все они ишвариты? - прошептал Альфонс. Эдвард едва заметно кивнул.

- Похоже на то.

В каждом городе, а также вдоль границы, ишвариты, переселившиеся отовсюду, жили в подобных условиях. Не в последнюю очередь потому, что Ишвар был изолирован после войны, а Лэмбшир был неподалеку, и казалось, это было обычным делом встретить здесь ишваритов.

Альфонс осторожно стряхнул песок с иллюстрированных книг и протянул их мальчику.

- Вот, пожалуйста. У тебя и правда довольно много иллюстрированных книг!

- Точно! У моей семьи есть книжный магазин! В третьем районе! Он называется «Книжный магазин Игера»!

- Что ты сказал...?!

- Ты сказал «Игер»?!

Если присмотреться, то можно было заметить на обложках книг мальчика маленькие наклейки с надписью «Egger Bookstore».

- Хм? Вам двоим нравятся книги?

- Конечно! Мы пришли сюда, потому что ищем определенную книгу... 

- Тогда я уверен, что смогу вам помочь!

-...

-...

- Думаете, не смогу?

            

Лицо ребенка стало грустным. Видимо, мальчик привык к тому, что люди неуверенно реагируют на то, когда он — ишварит — подходит к ним.

- Нет, ты неправильно понял! — Альфонс поспешно махнул рукой. - Мы просто немного удивились...

Эдвард и Альфонс не ожидали, что книжным магазином будут управлять ишвариты, поэтому немного опешили. Но мальчик предложил это из своей чистой и невинной доброты. Они не хотели, чтобы он грустил.

Два брата встали на ноги.

- Тогда покажи нам дорогу. Я Эдвард. Это мой младший брат Альфонс. Приятно познакомиться!

- Меня зовут Кип! Приятно познакомиться!

Своими маленькими ручками Кип крепко сжал протянутую ему руку Эдварда. Его улыбающееся лицо было полно чистой радости, которое не выдавало ничего из ужасной истории его народа.


Кип жил в конце извилистой, поднимающейся на холм улицы.

Двойные стеклянные двери вели в белый дом с красной крышей. Вывеска с надписью «Книжный магазин» была прислонена к стене. Вывеска, выкрашенная желтой и зеленой краской, выцвела от ветра и непогоды.

Сбоку от магазина была дверь, которая служила входом и выходом для жильцов. Рядом с ней стоял один почтовый ящик. По нему, а также по двери и белым стенам магазина вились зеленые лозы, придавая этому месту красивый вид.

Магазин был довольно просторным, возможно для того, чтобы вместить большое количество книг, но поскольку он не выделялся, то вполне естественно вписывался среди соседних домов.

Кип, который привел туда Эдварда и Альфонса, толкнул стеклянную дверь магазина, но она, похоже, была заперта.

- А? Здесь никого нет? Подождите минутку! — сказал он, открывая боковую дверь и вошел внутрь.

Оставшись снаружи, два брата поставили коробку Кипа, которую они несли, и заглянули через стеклянную дверь в помещение.

- Повезло, что магазин все еще существует...

- Да, но..., - пробормотал Эдвард и посмотрел на здание. Предыдущий владелец магазина, должно быть, был дедушкой или прадедушкой Кипа. - Что мы будем делать, если они скажут, что не хотят видеть аместрийцев в своем магазине или что-то в этом роде?

- Хм....

Тот факт, что семья Кипа держала магазин в Аместрисе, еще не означало, что они презирали всех аместрийцев. Однако не обязательно, что они не считали их ответственными за события прошлого. Тем не менее, братья размышляли, стоит ли им упрямо настаивать на том, чтобы им разрешили искать книгу.

Через некоторое время они услышали голос Кипа из магазина: «Поспеши, у нас клиенты!»

По какой-то причине Эдвард и Альфонс резко выпрямились.

Когда дверь открылась, колокольчик на ней ласково прозвенел.

Перед ними стояла стройная аместрийка лет тридцати, которая открыла стеклянную дверь и вышла на улицу, чтобы встретить покупателей.

- Мне очень жаль. Я хотела вернуться раньше, но закупки заняли больше времени, чем обычно.

Ее светло-каштановые, слегка волнистые волосы до плеч мягко обрамляли ее дружелюбно улыбающееся лицо. Она посмотрела на братьев своими прекрасными голубыми глазами и положила камень перед открытой дверью, чтобы она не захлопнулась от сквозняка.

- Пожалуйста, заходите!

- Мама, послушай, Эдвард и Альфонс починили мою коробку!

Кип сказал «мама».

- О, правда? Приветствую вас! Я Шелли. Похоже, вы помогли Кипу, благодарю!

Поблагодарив братьев, она повернулась к мальчику.

- Кип, ты, должно быть, вспотел. Иди прими душ!

- Хорошо! - послушно ответил Кип и побежал через зеленую дверь в дом.

Шелли, возможно, заметила, что Эдвард и Альфонс были довольно сильно ошеломлены. Только когда шаги Кипа полностью стихли, она снова заговорила.

- Вы удивлены? Родители Кипа пропали без вести после беспорядков... Пока их не найдут, мы заботимся о нем.

- Вот как..., - возраст мальчика предполагал, что его, вероятно, разлучили с родителями сразу после рождения. Хотя Эдвард и Альфонс чувствовали себя необычайно странно, узнав историю, стоящую за веселым и смеющимся Кипом, но они снова сосредоточились на своей первоначальной цели и спросили: «Эм, мы слышали, что когда-то этим магазином управлял мистер Игер, который любил книги...»

- А, вы, должно быть, имеете в виду моего тестя. Поскольку он умер не так давно, мой муж взял магазин под свое управление...

- Мы ищем определенную книгу. Можно нам поискать ее здесь?

Они не планировали рассказывать Шелли о книге Валерия Делл. Они не хотели показаться подозрительными, а также посчитали, что лучше не беспокоить молодую женщину, которая, скорее всего, ничего не смыслила в таких вещах, если бы она узнала, что публикация книги запрещена.

- Конечно. Осматривайтесь, сколько хотите, - Шелли с улыбкой провела их внутрь. - Книги не сортируются по жанрам, так что, вероятно, будет нелегко найти что-то конкретное...

- Ничего страшного. Достаточно того, если мы сможем осмотреться. Верно, Эд?

- Да.

Эдвард и Альфонс последовали за женщиной в магазин.

- Ого, потрясающе!

Посередине было свободное пространство до самой крыши, а забитые книгами полки, выстроились вдоль стен. Чтобы можно было рассмотреть книги под потолком, в конце лестницы, ведущей с первого этажа, был построен коридор. Он был достаточно широким для одного человека и напоминал своего рода антресоль. В полу также была дверь, которая соединяла комнату с подвальным хранилищем.

Полки были не только вдоль стен — ими был заполнен весь интерьер магазина. Кое-где книги были сложены на полу. Учитывая, что это был частный книжный магазин, в нем было довольно много книг.

- Здесь все книги, которые собирал Ваш тесть? — небрежно спросил Эдвард. В конце концов, вполне возможно, что мужчина перенес редкие, дорогие книги в свою частную коллекцию и хранил их в другом месте.

- Это должны быть все. Однако иллюстрированные книги находятся в кабинете моего мужа... Вы ищете детскую книгу?

- Нет.

- Если так, то книга должна быть здесь, если она у нас есть, я думаю... Но поскольку моего мужа сейчас нет на месте, я не могу сказать вам наверняка. Если хотите, я могу показать вам его кабинет позже. Не торопитесь и осмотритесь.

Очевидно, у Шелли еще были дела в доме, поэтому она попросила братьев позвонить ей, если что-то случится, и пошла в подсобку.

Эдвард и Альфонс теперь стояли посреди магазина, разглядывая книжные полки. Наверняка, потребовалась бы целая вечность, чтобы просмотреть их все.

- Ее также могли продать или изъять из обращения много лет назад...

- В любом случае, у нас нет выбора, кроме как посмотреть их!

- Именно так! Ну, вперед!

По пути на антресоль Эдвард снял пальто. Он повесил его на перила и тут же вытащил книгу с полки.

- Ого, первое издание Исторической книги от правительства!

- Эд, посмотри на это! Здесь даже есть книги из Восточной Империи!

Альфонс, который тоже подошел к полкам, в изумлении взял в руки толстый том.

- Это... кулинарная книга? Эта о насекомых... Ах, я хотел прочитать эту исследовательскую работу!

Они вдвоем сняли каждую книгу с полки и проверили названия.

Поскольку их собрал человек, любящий все необычное, неудивительно, что такие книги редко можно было увидеть где-либо еще.

И поскольку они все еще были в магазине, братья надеялись, что книга Валерия Делл тоже может быть здесь.

Полные предвкушения, они продолжили искать, ощущая себя словно во сне.

Сколько времени прошло?

В какой-то момент дверь, ведущая в гостиную, открылась, и Кип просунул в нее голову.

- Эдвард, Альфонс!

- А, это ты, Кип!

- Вы нашли свою книгу?

В отличие от того, что было ранее, Кип сейчас был одет в рубашку с короткими рукавами. Он достал спичку из кармана и зажег лампу для братьев.

- Ого, неужели уже так поздно?!

Эдвард впервые заметил, что на улице смеркалось, а в магазине стало темно. Он думал, что прошел, возможно, всего час, но его исключительная способность к концентрации заставила его потерять счет времени. Видимо, Альфонс также не думал о времени, потому что он поспешно стал расставлять книги на прежние места, которые он оставил тут и там.

- Нам нужно убраться, прежде чем вы закроете магазин. Нам очень жаль, что мы разбросали книги повсюду!

- Ничего страшного! Но вам, наверное, жарко? Я принес яблочный сок, так что угощайтесь!

Кип протянул Эдварду и Альфонсу стаканы.

Хотя дверь была открыта и дул ветерок, в магазине стояла жара. Эдвард, обливаясь потом, отчасти из-за того, что был так поглощен своими поисками, спустился на первый этаж и залпом осушил свой стакан сока. То же самое он сделал со стаканом брата, который тактично от него отказался. Затем он вышел на улицу.

- О, уже и вправду ночь!

Прохладный ветерок нежно ласкал его лицо. Уличные фонари освещали мощеную улицу, а силуэты гор выделялись на фоне звездного неба. Когда его вспотевшее тело остыло и он собирался вернуться в магазин, Эдвард заметил иллюстрированные книги, выстроенные в ряд перед вывеской магазина.

Скорее всего Кип расставил их, пока братья были полностью поглощены поисками книги. Коробка и иллюстрированные книги, которые он принес с берега реки ранее, стояли снаружи магазина. Видимо, Кип выставил их просушиться, так как они немного отсырели.

- А разве эти иллюстрированные книги не продаются? — спросил Эдвард, поворачиваясь в сторону магазина, на что мальчик кивнул.

- Лион говорит, что мы должны давать книги с картинками, а не продавать их, чтобы все могли их читать. Вот почему все книги с картинками находятся в комнате Лиона, и мы не выставляем их в магазине.

- Лион?

- Это человек, который взял меня к себе и воспитывает меня, пока не найдутся мои настоящие родители, - спокойно сказал Кип, по-видимому, понимая свое положение. Этот Лион был мужем Шелли и владельцем магазина. - Он высокий и очень красивый, понимаешь?! И он часто сажает меня к себе на плечи! Он также мастер на все руки и делает мне ящики для инструментов, куда можно положить ножницы и все подобное. А поскольку он любит курить, я могу зажечь ему огонь... Вот, смотрите!

Кип достал из кармана спичечный коробок и показал им. Задняя часть маленькой коробки была белой, и на ней была нарисована картинка — трое людей, дружно держащихся за руки.

- Когда я однажды попросил его нарисовать мне картинку, он сделал ее здесь, на маленьком месте, как это. И на многих других спичечных коробках! Но эту мы нарисовали вместе с Лионом, — с улыбкой сказал Кип. Лион, вероятно, был для мальчика отцом и тем, на кого он равнялся. - Он всегда ездит за книгами для магазина, но также приносит много иллюстрированных книг! Он говорит, что я должен относить их своим друзьям из Ишвара!

Дети Ишвара, которым приходилось беспокоиться о всяких неприятных вещах, были, конечно, в восторге от возможности прочитать так много книг с картинками. Эдвард и Альфонс восхитились Лионом за его внимательность и заботу.

- Ого, какой милый человек!

- Лион тоже сейчас отправился за книгами?

- Да. Поскольку книги, которые сейчас есть в доме, продаются не очень хорошо, он говорит, что хочет постепенно их заменить. Вот почему он постоянно ездит повсюду, чтобы купить еще.

- У него определенно все получится..., - неуверенно согласился Эдвард с улыбкой.

Если не считать людей с необычными вкусами, содержание было слишком непоследовательным для простого магазина, и, кроме того, здесь продавались только те книги, которые покупали бы только люди с крайне специфическими интересами.

Только благодаря этой особенности братья смогли сохранить надежду, что, возможно, все же найдут здесь книгу Валерия Делл.

- Думаю, сегодня мы уже ничего не найдем, верно?

Они проверили только обложки, но они далеко не закончили еще со всеми книгами. Вероятно, братьям придется вернуться в магазин завтра.

- Может, нам пора на боковую? Я еще и голодный. Можешь подсказать, где тут поблизости есть гостиница или постоялый двор?

- Гостиница? Вы уже уходите?!

В тот момент, когда Кип спросил их в ответ, дверь в задней части магазина снова открылась, и вошла Шелли.

- Ну, как дела? Вы нашли книгу?

- Ах, мама! - Кип тут же подошел к Шелли, обхватил ее ноги и посмотрел в глаза. - Мама, Эдвард и Альфонс сказали, что ищут место для ночлега!

- Ох, интересно! - Шелли улыбнулась и погладила Кипа по голове. - Забудьте об этой идее. Было бы лучше, если бы вы остались здесь с нами, верно? Точно, здесь еще много книг! Если вы останетесь, то сможете искать книгу, не волнуясь о времени.

- Да, но...

- А еще был инцидент с дикими химерами, так? Я не слышала, чтобы их видели в Лэмбшире, но после наступления темноты находиться на улице опасно.

Видимо, Шелли беспокоилась о том, что с Эдвардом и Альфонсом может что-то случиться, и сказала это из чистой доброты. Для двух братьев, которые недавно столкнулись с дикими химерами, это не казалось просто теоретической возможностью, и поскольку ночевка позволила бы им продолжить свои исследования, не беспокоясь о часах работы магазина, это было приятным предложением. Однако, поскольку не было даже уверенности, что они купят книгу, им, естественно, было неловко оставаться здесь.

Когда Эдвард и Альфонс замешкались, Кип отпустил Шелли и на этот раз потянул Эдварда за одежду.

- Я хочу поговорить с вами подольше!

 Возможно, Кипу понравились братья, потому что они починили его ящик на берегу реки и сейчас он выглядел так, будто хотел побыть с ними еще немного.

- Мамина еда на вкус просто потрясающая! Давайте поедим вместе!

В тот момент, когда Эдвард услышал это, его желудок громко заурчал. Альфонс, Шелли и Кип одновременно рассмеялись.

- Ты, кажется, голоден!

- Эдвард, это урчание только что было чем-то особенным!

Веселый смех разнесся книжному магазину среди ночи.

- А-ха-ха, Эд, твой желудок довольно честен и прямолинеен! Примем дружеское приглашение? — смеясь, казал Альфонс.

- Согласен! — кивнув, ответил Эдвард и невольно рассмеялся, потому что момент был слишком уж удачным.


На следующее утро Эдвард открыл глаза, учуяв восхитительный аромат, доносившийся с первого этажа. Стрелки часов на стене показывали семь часов. Он планировал встать в шесть, но, похоже, проверка книг до поздней ночи стала для него ценой.

Похоже, Альфонс уже спустился вниз, потому что его не было в комнате.

Когда Эдвард встал с кровати и открыл окно, свежий, легкий ветерок прогнал остатки сна. Под окном комнаты наверху, что была подготовлена для гостей, на ветру шелестели фруктовые деревья и цветы различных сортов.

Магазин находился на противоположной стороне от внутреннего сада. Они слышали от Шелли, что семья Лиона построила отдельное здание под книжный магазин, потому что его отец принес в дом так много книг, что места для повседневных дел стало не хватать.

- Стоит ли мне сегодня проверить журнал в подвале?

Как только Эдвард был готов, он спустился на первый этаж. Он заглянул на кухню и увидел одетую в нежно-зеленый халат Шелли, которая жарила яичницу. Кип стоял перед сушилкой для посуды, что висела на стене и доставал тарелки.

- Доброе утро! - поздоровался Эдвард, щурясь от яркого солнца, льющегося из окна на кухню.

Они повернулись к нему.

- Эдвард! Доброе утро!

- Доброе утро, Эдвард! Я уже приготовила завтрак, так что садись.

- Ах, большое спасибо...

Эдварду было неловко из-за того, что он встал последним и ничего не сделал, но поскольку он не был особенно хорош в готовке, юноша послушно сел.

- Альфонс на улице собирает овощи! — сказал Кип, расставляя тарелки на столе.

Через окно, где стояли маленькие растения в горшках, было видно, как Альфонс собирает овощи в саду.

- Я сейчас налью тебе кофе. Одну минутку, — сказала Шелли, которая следила за огнем под сковородой.

Тогда Кип тут же сам подбежал к кофейнику.

- Мама, я смогу!

- А ты уверен?

- Конечно, я смогу и ничего не пролью!

Мальчик взял кофейник, стоявший на кухонном столе, и аккуратно налил кофе в чашку. Он взял ее обеими руками, чтобы ничего не пролить и передал Эдварду, а затем он встал на детский табурет перед раковиной.

Даже стоя на небольшом деревянном табурете, выкрашенном в светло-голубой цвет, раковина все равно была слишком высокой для Кипа. Но он не позволил этому смутить его и схватил фрукт, лежавший рядом с раковиной.

– Мама, я его помою. Если у меня получится его выжать, то мы сможем сделать из него сок.

– Правда? Тогда я оставлю это тебе!

– Хорошо!

Кип тщательно вымыл фрукты, подбежал к полке, встал на цыпочки, вытянул руку и взял стеклянный пресс для фруктов. Затем он встал на стул, крепко сжал фрукт своими маленькими ручонками и стал сжимать его изо всех сил.

По кухне разнесся свежий аромат цитрусов.

– Эдвард, это тебе!

Выжав сок, Кип поставил стакан на стол перед Эдвардом. Он был наполнен свежим фруктовым соком, блестевшим в лучах утреннего солнца.

– Ты мастерски выжимаешь сок! Выглядит очень аппетитно!

Эдвард погладил его по голове, и Кип широко улыбнулся.

– Дай знать, если захочешь еще! Я сделаю много!

— О, спасибо!

— Мама, я помогу Альфонсу! А потом подмету снаружи!

Кип открыл дверь, ведущую во внутренний сад, и весело выбежал на улицу. Когда дверь с грохотом захлопнулась, Шелли выдавила из себя улыбку.

— Извини за утренний шум!

— Никаких проблем!

Вчера вечером Кип тоже усердно готовил ужин, болтая с Эдвардом и Альфонсом. Мальчик, который так рьяно двигал своим маленьким телом, был явно полон решимости помочь Шелли. Эдвард тоже почувствовал эту внутреннюю энергию.

Пока Эдвард пил кофе и ждал завтрак, его взгляд случайно упал на фотографии на стене. Лицо спящего мальчика, которому было около года... Потом Кип, когда он стал немного старше, сидящий на коленях у Шелли... Снова Кип, смеющийся с книжкой с картинками в руках... По многочисленным фотографиям было понятно, что Кип очень много значил для Игеров.

- Здесь много фотографий Кипа!

- Верно. Мой муж делает много фотографий, чтобы отдать их настоящим родителям Кипа, когда их найдут, и показать им, как он вырос, так он сказал.

С чашкой кофе в руке Эдвард встал и подошел к стене.

Под фотографиями стояла полка с телефоном и фотоснимками в рамках. Даже Эдвард понял, что их большое количество было предназначено не только для того, чтобы запечатлеть взросление Кипа.

На одной из фотографий был изображен высокий мужчина, держащий Кипа одной рукой, а другой обнимал Шелли за плечи. Мужчина, чьи волосы небрежно ниспадали на лоб и частично на правый глаз, улыбался вместе с женой. Его изящно очерченные глаза казались веселыми.

Эдвард обернулся и спросил: «Этот мужчина – Лион?»

Шелли как раз снимала яичницу со сковороды и кивнула.

– Да, это он.

– Ммм.

Положив рядом с яйцами немного овощей, она встала рядом с Эдвардом и посмотрела на фотографию.

– Кажется, она была сделана два года назад. Я думаю, что это единственная фотография, где мы все трое вместе. Когда вернется муж, я хочу сделать еще одну.

– Разве Лион сейчас не покупает книги? Должно быть, он очень занят.

– Я не очень разбираюсь в книгах, но, похоже, он постоянно путешествует. Он говорит, что это его вполне устраивает, ведь он еще и ищет родителей Кипа.

– Есть какая-нибудь информация о его родителях?

– Кажется, они были знакомыми моего мужа. Я слышала, что во время Гражданской войны они доверили ему Кипа и где-то искали убежища.

Эдвард перевел взгляд на многочисленные фотографии Кипа на стене. Дети быстро растут, и Кип тоже. Лион, конечно же, хотел показать своим друзьям, которых он, вероятно, рано или поздно найдет, каким вырос их сын.  

– В общем, он ищет родителей Кипа и покупает книги. Мне кажется, он нечасто приезжает домой.

– Да. В последнее время, едва ли чаще раза в два месяца. Он скорее путешественник, чем владелец книжного магазина. Но поскольку он звонит время от времени и примерно сообщает мне, где он находится, я спокойна. Каждый раз, когда он возвращается домой, он говорит, что в следующий раз обязательно приведет родителей Кипа, но мы уже слышали это не один раз, – сказала Шелли, смеясь. Затем она предложила Эдварду готовую еду. – Вот, держи.

— А, спасибо! Приятного аппетита!

Эдвард сел за стол, где были разложены тосты, яичница, овощи и фрукты.

Вчера вечером за ужином братья ловко скрыли, почему Альфонс не ест, поэтому Эдвард решил, что Шелли приготовила только одну порцию.

— Мааааам, ничего, если я отдам упавший помидор птицам на улице?

Снаружи донесся голос Кипа.

— Конечно! Только сначала порежь его, понял?

— Где садовые ножницы?

Эдвард увидел, что Шелли собирается встать и ответить, и указал на дверь, держа тост в зубах.

— Прости, — извинилась Шелли перед Эдвардом, который жестом показал, что она может пойти и проверить Кипа, не беспокоясь о нем, Эдварде. Она вышла во внутренний сад.

Оставшись один, Эдвард подумал о своей семье и отправил в рот немного яичницы.

Их мать, Триша, была доброй и умной женщиной. Эдвард и Альфонс любили ее больше всего на свете и помогали ей, чем могли. Поэтому Эдварду было очень грустно видеть, как Кип старается поддержать Шелли.

Эдварду, однако, все еще было трудно простить отца, который их просто бросил. Кип же, напротив, казалось, испытывал благодарность и обожал заменившего ему отца Лиона, хотя тот почти всегда отсутствовал.

Семью Игеров объединяли крепкие и теплые узы.

Эдвард снова взглянул на фотографии на стене. Лион, Кип и Шелли улыбались ему на снимках. Эти трое, не состоявшие в кровном родстве, выглядели в рамках настоящей семьей.


На границе между Восточным и Южным округами с грохотом прокатился по одному из городов мощный взрыв.  

- Я же говорил им воздержаться от использования оружия!

Рой посмотрел на дым, что поднимался над оружейным складом вдали, и сердито отмахнулся от осколков, посыпавшихся сверху от сокрушительного взрыва.

- Полковник!

Хоукай подбежала к Рою, который выглядел рассерженным.

- Наша стратегия провалилась! — сказала она ему, отдавая честь.

Рой, вздохнув, посмотрел на небо.

- Я тоже так подумал.

Легкий ветерок пронесся по ясному голубому небу, развевая дым от взрыва. Рой, приехавший повторно осмотреть места, где были замечены дикие химеры, получил информацию об их появлении в соседнем городе. Тогда он разработал план, как немедленно воспользоваться близлежащим владением торговца оружием, чтобы поймать их.

Однако командир, прибывший из Южного округа, хотел сформировать единый фронт и был обузой для Роя, поскольку не взял на себя ответственность должным образом. Это сильно разозлило Мустанга, который хотел как можно быстрее раскрыть это дело.

Стоя рядом с хмурым Роем, Хоукай открыла папку в руке.

- Согласно ранее полученному от сержанта Фьюри докладу, результаты его расследования в местных исследовательских центрах по изучению химер свидетельствуют о том, что ни одна химера оттуда не сбегала, и все они отрицают какую-либо связь с инцидентами. Более того, прапорщик Фарман установил ловушку для поимки диких химер, но, как было доложено, они не обратили внимания на мясо животных, которое должно было послужить приманкой.

- Как и ожидалось, им просто нужна кровь, верно?

Возможно, пожар, поднявшийся на оружейном складе, был уже потушен, потому что стоящий вдалеке Хавок, координировавший тушение пожара, повернулся к ним. Рой и Хоукай подошли к нему вместе, ступая по обломкам.

Вокруг оружейного склада витал запах гари. Большой пожар потушили, но кое-где еще тлели обнаженные балки. Солдаты суетливо поливали их водой из ведер.

Перед складом, крыша и стены которого были сорваны, и остались только стальные колонны, с угрюмым видом стоял Хавок.

- Спасибо за работу!

Когда Рой заговорил с ним, Хавок поморщился от сажи.

- Мы их почти поймали!

- А как насчет погибших и раненых?

- Двое солдат в больнице, потому что их задели обломки от взрыва. Их жизни, впрочем, вне опасности. Есть еще и гражданский. Несмотря на наши блокпосты, глупый солдат пропустил гражданского, и на него напала химера.

- Звучит не очень хорошо.

Если на гражданского нападала химера, пока Рой командовал, то он понесет огромную ответственность.

Мустанг нахмурился, но тон Хавока не звучал слишком серьезно.

- Он стоял лицом к лицу с химерой, но, к счастью, как раз когда она собиралась на него напасть, рухнуло соседнее ветхое здание, перегородив проход. Гражданский лишь оцарапал коленку. Ему очень повезло. Кстати, за блокпосты отвечал Южный штаб.

– Нет худа без добра, правда?

– Тогда уж лучше ничего, чем так?

Хавок смахнул пепел с коротких светлых волос и продолжил отчет: «На этот раз показались четыре химеры. Одна сбежала по воде. Все они соответствовали предыдущим свидетельствам очевидцев – невероятно большие и похожие на волков. Отвратительные существа с шестью ногами, каждая с острыми клыками. Все шло хорошо, пока мы их не окружили... Солдаты из Южного округа, которые, очевидно, пришли, чтобы помочь нам, были новичками.»

– Должно быть, они были шокированы, увидев химер, — Рой, поняв причину провала, невольно приложил руку ко лбу. — И от страха они выхватили винтовки... Вот как все было, да?

Хавок выставил вперед руку, словно держал винтовку и сделал «выстрел».

— А потом весь порох, что был на складе, взорвался... да? У них с головой не все в порядке, раз они отправляют новичков на дело, вызвавшее столько шума! Чудо, что обошлось без жертв.

– Верно, прикомандированный командир из Южного штаба печально известен множеством ошибок. О чем думало Южное командование, присылая к нам такого бесполезного человека?!

– Хороший вопрос. Ходят слухи, что этого командира рекомендовал бригадный генерал Бэйсон.

Услышав этот ответ, Хавок проговорил «Ого!»

Бэйсон, пользовавшийся большим влиянием в Южном штабе, считал Роя своим соперником. Узнав, что Рой – командир Восточного округа, он, вероятно, намеренно прислал некомпетентных людей.

– Хуже и быть не могло, верно?

– Верно.

Рой согласился с Хавоком и отправился к траншее рядом с оружейным складом. Она была вырыта в пределах границ участка и, вероятно, обычно была перекрыта деревянными досками, но взрывная волна снесла часть из них, оставив траншею открытой. Вероятно, это было сделано для защиты оружейного склада от затопления во время сильного дождя. Для обеспечения эффективного дренажа траншея была довольно глубокой.

— Вы сказали, кто-то сбежал через этот водный путь?

— Да. На другом конце есть места без заколоченных складов. Если она туда проберется...

Хавок проводил Роя к прямоугольному стальному люку. Когда он его поднял, снизу подул прохладный ветер. Видимо, такая конструкция позволяла воде течь по канаве и попадать в подземный канал.

Рой заглянул в открытый люк. Вниз вела лестница, и там было слегка светло, словно откуда-то проникал свет.

– Кто-нибудь еще был здесь после того, как химера сбежала?

– Нет. Могу сказать это с уверенностью, потому что я стоял здесь на страже.

– Я ничего другого от тебя и не ожидал.

Рой, тщательно изучавший даже самые незначительные улики, был благодарен своим подчиненным за то, что они действовали адекватно в сложившейся ситуации. Как он и сказал, Хавок, по-видимому, позаботился о том, чтобы никто сюда не заходил. Возможно, он курил, чтобы скоротать время, потому что в воздухе все еще витал легкий запах табака.

– Вы спуститесь?

На вопрос Хоукай Рой кивнул, снял куртку и передал ее Брэде, стоявшему рядом.

– Лейтенант Брэда, следите за этим местом, чтобы никто не вошел и никого не потревожил, – сказал Рой и в сопровождении Хоукай и Хавока спустился по лестнице.

Когда они достигли дна, перед ними открылся канал, похожий на широкий коридор. Взглянув на его кирпичную внутреннюю часть, они увидели высокий полукруглый и довольно широкий потолок. Уровень воды был невысоким, возможно, потому, что дождей давно не было.

Рой и его спутники, стараясь не поскользнуться, опустили ноги в воду и огляделись. Входы в систему каналов, тянувшуюся под городом во всех направлениях, местами были закрыты не стальными крышками, а решетками. По-видимому, это пропускало свет, отчего внутри было достаточно светло.

– Вот карта системы каналов.

На карте, которую Хоукай передала Рою, было видно, что этот канал соединялся с боковым посередине и снова разветвлялся в конце.

– Он уходит довольно далеко, – для верности Рой прошел немного дальше и сравнил окрестности с картой. – Но там нет дороги...

В какой-то момент дорога, которая должна была быть там, согласно карте, исчезла.

– Подземные каналы – это необходимость повседневной жизни. Особенно в последние годы, по просьбе населения, не только строились новые каналы, но и ремонтировались старые или просто использовались как туннели. Возможно, этот – один из таких.

– Возможно... Однако отслеживать, когда все так сложно, задача непростая, – Рой погрузился в свои мысли, шагая по воде. – Если химеры используют систему каналов как путь к отступлению, значит ли это, что они используют ее и для того, чтобы куда-то попасть?

— Думаете, они перемещаются по каналам, чтобы их не видели, затем появляются в просторных местах, где достаточно свободы передвижения, или там, где они могут хорошо спрятаться, и наконец напасть на своих жертв?

— Мы уже так далеко зашли — затаимся или будем преследовать их, мы в любом случае в невыгодном положении, — сказал Хавок, следовавший за Роем и Хоукай. — Они довольно умны для монстров, не так ли?

Хавок, который был занят изучением стен в поисках улик, указывающих на то, что здесь прошли химеры, заметил, что его начальники молчат, и через некоторое время отвел взгляд от стен. Когда он посмотрел вперед, Мустанг и Хоукай неподвижно стояли в воде, словно погруженные в свои мысли.

— Что происходит? — спросил Хавок, и Рой посмотрел на него.

— Умный здесь, наверное, ты...

— А?

- Химеры, сбежавшие из какого-то исследовательского центра, одичали и, чтобы утолить голод, нападают на людей. Возможно, мы слишком увлеклись этим предположением, — сказала Хоукай.

- Что именно это значит? — спросил Хавок, совершенно сбитый с толку.

Хоукай продолжила: «Это значит, что это могут быть химеры, намеренно и преднамеренно выпущенные каким-то исследовательским центром».

- Понятно…

Все трое замолчали. Химеры нападали на людей и пили их кровь. Если предположить, что они нападали не потому, что были голодны от скитаний, а кто-то, должно быть, натравил их на людей, чтобы собрать кровь.

Рой немного задумался, а затем поднял голову.

- Значит, это…

Пробираясь по воде, он пошел вдоль канала и коснулся стен. Он добрался до места, где не было развилки, отмеченной на карте. Проведя ладонью по стене и слегка постукивая по ней, он затем без задней мысли пнул ее.

-...!

- Аааргх!

Стена рухнула, и когда облако пыли, поднявшееся на мгновение, рассеялось, они увидели тот самый канал, который должен был быть там. Рой поднял из воды фрагмент стены. Камень размером с ладонь рассыпался на мелкие кусочки в его руках.

- Эта стена была построена, чтобы перекрыть канал и никто не смог преследовать химер, - это было доказательством того, что нападение химер было преднамеренно организовано. - Кто-то управляет тварями из-за кулис. Этот кто-то позаботился о том, чтобы за ними не гнались военные, и построил стену настолько хрупкой, чтобы она сама обрушилась через несколько часов. Как только какой-то участок канализации перестает работать, кто-то спуститься вниз и проверит его. Он знал, что... Тот, кто управляет химерами — алхимик. Это точно.

Хоукай тут же переключила свои мысли на преднамеренную атаку и высказала свое мнение: «Учитывая частоту нападений, можно предположить, что преступнику нужна свежая кровь. Предположим, кто-то здесь продвигает свои исследования и всегда атакует химерами, когда нападавших было хотя бы двое — один на месте, а другой заперт в исследовательской лаборатории».

— Химеры впервые появились четыре месяца назад... Возможно, нападения были и до этого. В любом случае, это продолжается уже довольно давно... Они точно не собираются останавливаться.

— Интересно было бы узнать, что они делают, заходя так далеко ради сбора крови..., — хриплый голосом произнес Хавок на обратном пути.

— Да, это довольно жутко, — согласился Рой. — К счастью, мы сузили круг поисков. Я сразу же перейду к следующему действию.

Когда они поднялись по лестнице и вышли на поверхность, Брэда стоял у входа.

— С возвращением! Нашли какие-нибудь зацепки? — спросил он, возвращая Рою куртку.

Мустанг кивнул.

— Это было точное попадание! Спасибо Хавоку!

– С этого момента я ожидаю особого обращения!

– Я подумаю, но сначала нам нужно убедиться, что командир Южного округа не ввалится в штаб. Он просто помеха. Потом следующий план...

Рой надел куртку и стал обдумывать дальнейшие действия. Когда сигаретный дым коснулся его носа, он нахмурился. Он увидел, что Хавок взял сигареты у Брэды и закурил.

– Лейтенант Хавок...

– Да?

– Ты только что взял сигареты и зажигалку у лейтенанта Брэды, верно?

– Да, потому что курить рядом со оружейным складом запрещено. А зажигалки опасны, поэтому я сдал и то, и другое на хранение. Но теперь, когда склад полностью пуст, я могу покурить...

– ....

Рой подбежал к Хавоку и прижал нос к сигарете.

– Ох, полковник, это опасно!

Чтобы горящая сигарета не коснулась Роя, Хавок поспешно отдернул руку.

– Что это вдруг такое?

– Да ничего...

Рой вспомнил запах сигарет, который он почувствовал раньше. Запах, витавший в воздухе до того, как он спустился в канализацию, отличался от запаха сигарет, которые курил Хавок.

–...

– Что-то не так?

Все присутствующие удивленно посмотрели на Роя, который на какое-то время приложил руку к подбородку, погрузившись в раздумья. Но Рой был не из тех, кто произносит вслух то, в чем не уверен.

- Теперь нужно действовать, – словно про себя прошептал командир. Затем он отдал своим подчиненным следующий приказ: «Изменение плана. То, что химеры дикие и бродят, опровергнуто. Они намеренно нападают на людей. Мы должны тщательно обследовать всех, чью кровь химеры выпили, чтобы определить, на кого они нападут в следующий раз. Также поручить прапорщику Фарману и сержанту Фьюри допросить всех, кто когда-либо проводил исследования крови! Если мы сузим круг исследователей к вечеру, то мы сможем поймать их сегодня!»

— Есть!

Рой краем глаза заметил, как его превосходные подчиненные дружно отдали честь, и мысленно перебрал ключевые моменты. Его ясный ум с невероятной скоростью начал работать над раскрытием дела.


– Черника!

– Э-э... Апельсин!

– Ах, у нас уже был апельсин!

– Э-э, это неправда!

– Ты сам это сказал, Кип!

Веселые голоса Альфонса и Кипа разносились по освещенному ярким солнцем склону. Они шли и играли в слова, называя друг другу фрукты, и направлялись раздавать книжки с картинками детям, живущим на берегу реки.

В поисках «Эволюции тела» в подвальном хранилище магазина, Альфонс нашел несколько книжек с картинками, и, узнав, что Кип тоже сегодня идет на берег реки, решил ему помочь.

К счастью, им разрешили продолжать поиски до позднего вечера, книг осталось немного. Эдвард сказал, что с остальным справится сам, и отправил младшего брата с Кипом.

Альфонс сложил найденные в стопках книжки с картинками в бумажный пакет и перекинул его через плечо. Свободной рукой он держал одну сторону картонной коробки, перевязанной веревкой, а Кип держал другую сторону, стараясь не уронить коробку.

– Их довольно много! Ты всегда берешь такое количество, когда идешь один? – спросил Альфонс, следя за тем, чтобы вес не слишком переместился на Кипа. Эта мысль уже приходила ему в голову вчера, когда он нес коробку. В ней были только тонкие книжки с картинками, но для маленького мальчика они, должно быть, довольно тяжелые.

– Да! Некоторым детям нравятся истории о животных, другим – приключения! Иногда меня просят принести книгу еще раз, потому что кто-то читает ее второй раз! Вот почему я всегда беру много разных книг!

– Вот как!

– Раз все довольны, мне все равно на вес! – радостно смеясь, сказал Кип. Альфонс восхищался мальчиком.

Когда они впервые встретились, Кип встретил их смехом, хотя они сами не знали, что сказать. А когда они захотели пойти в книжный магазин, Кип сразу же повел их туда. Мальчик обращался к окружающим с исключительно чистой, невинной добротой.

- Кип, ты такой милый!

- Да ладно! Мама еще добрее меня! - Кип засмеялся и крепко сжал коробку. - Мама всегда читает мне книжки с картинками, понимаешь? А когда идет дождь, она приезжает прямо к мосту, чтобы забрать меня! И еще она делает мне горячее молоко!

Кип с энтузиазмом говорил о Шелли.

- Шелли действительно хороший человек! — кивнув, подтвердил Альфонс, вспомнив ее ласковую улыбку, когда она встречала братьев.

- А па... ну, Лион тоже играет со мной, когда приходит домой!

Кип хотел сказать «папа», но быстро поправил себя. Альфонс подумал, что Кип ни разу не назвал Лиона «папой», потому что они с Эдвардом были там чужими, но причина, похоже, была другой.

Альфонс спросил Кипа, который выглядел так, будто совершил что-то нехорошее: «Скажи мне, Кип, ты никогда не называл Лиона «папой». Почему?

– Потому что он всегда говорит, что это плохо по отношению к моему настоящему отцу, и поэтому лучше, чтобы я его так не называл. Но иногда это вырывается. Шелли сказала, что я могу называть ее мамой, но Лион всегда выглядит таким смущенным.

Раз уж он тоже пытался найти родителей Кипа, возможно, Лион таким образом проявлял заботу, но Кип казался немного грустным. Однако мальчик тут же восстановил свое веселое расположение духа и на этот раз спросил Альфонса: «Альфонс, расскажи мне, какие у тебя мама и папа?»

Хотя Кип восхищался Лионом и Шелли, ему, похоже, было интересно узнать, какие у него настоящие родители. Альфонс решил ответить на невинный вопрос мальчика.

– Моя мама была очень доброй. Может быть, немного похожей на Шелли.

– Правда?! Значит, она еще и хорошо готовила!

– Так и было. Она всегда готовила нам невероятно вкусные блюда. Особенно хорошо она пекла пироги. А какое у Шелли фирменное блюдо?

— Ну, мама может...

Иногда Кип менял руки, держа коробку, или они делали перерыв. Прогулка была долгой, но истории о семьях у них никогда не кончались.

Через некоторое время Альфонс и Кип добрались до берега реки.

— Пожалуйста, подожди здесь минутку, хорошо?

Как только они спустили свою ношу, Кип взял все, что нес Альфонс, на руки.

— Может, мне помочь? Ты сможешь это унести?

— Да, без проблем! Подождешь меня здесь? — сказал Кип чуть-чуть извиняющимся тоном.

Похоже, мальчик вспомнил, что ишвариты не доверяют людям. Альфонс решил послушно присесть на берегу реки и ждать.

С коробкой и бумажным пакетом в руках Кип повернулся к поселению. Каждый раз, когда он переступал через камень на берегу реки, пакет в его руках издавал скрипящие звуки.

Дети примерно того же роста и телосложения, что и Кип, выскочили из хижин, которые выглядели так, будто вот-вот рухнут. Эти дети были ишваритами. Радостно болтая, они вытащили книги из бумажного пакета и коробки.

Передав книги и немного пообщавшись со взрослыми из поселения, Кип вернулся к Альфонсу.

 — Альфонс, извини, что тебе пришлось ждать! - Мальчик прибежал обратно, таща за собой картонную коробку. Оказалось, в ней находились книги, которые он получил обратно.

— Тогда пойдем домой?

— Да! — кивнув ответил Кип, но выглядел он иначе, чем прежде — каким-то удрученным.

— Хм? Что случилось? Тебе кто-нибудь что-нибудь сказал, потому что я был здесь?

— Нет, нет, дело не в этом! — Несмотря на этот ответ, Кип выглядел отстраненным.

— ...?

Задаваясь внутри вопросом, Альфонс взял коробку и направился к лестнице, чтобы подняться на причал. Ступеньки здесь были довольно высокими, особенно для ребенка. Альфонс сначала поставил коробку на самый верх, а затем помог Кипу.

Когда он взял мальчика под мышки, поднял его и наконец собрался выйти с ним на дорогу, Кип вдруг спросил: «Скажи, неужели я не могу остаться с Лионом и Шелли...?»

- А?

Кип, которого Альфонс как раз собирался перенести через стену на дамбу, смотрел на своего спутника красными глазами. Не опуская его на дорогу, Альфонс позволил мальчику сесть на перила у дамбы.

– Думаю, это возможно... Разве кто-то говорил тебе обратное?

– Да..., – пробормотал Кип, кивая. – Так вот, дядя, который живет вон в том доме, спросил меня, не хочу ли я жить с ним, пока не найдутся мои настоящие родители.

– Почему?

– Он сказал, что я буду меньше выделяться среди ишваритов. Если бы я жил здесь со всеми, мне не пришлось бы чувствовать себя стесненным или смущенным среди аместрийцев, – сказал он, – я, конечно, чувствую себя немного неуютно... Но я не знаю, что будет правильно...

-...

Альфонс хорошо понимал, что имел в виду тот мужчина.

Сейчас на Кипе была кофта с длинными рукавами и капюшоном. Дома он носил одежду с короткими рукавами, но на улице, несмотря на жару, всегда надевал что-нибудь с длинными рукавами, чтобы скрыть смуглую кожу.

Вероятно, это был пример того чувства стеснения, о котором говорил тот человек.

– Раньше меня никогда не волновало, что у меня другой цвет глаз и все такое. Все мы немного разные, и я тоже так думал. Но потом у меня появились друзья, которые тоже были ишваритами. Мы встречались, чтобы читать книги, и я часто присоединялся к ним на берегу реки...

-...

- Взрослые там многому меня научили. Что ишвариты и аместрийцы отличаются не только цветом глаз. Что им не стоит быть вместе... Сначала я не понимал, что это значит, но... Теперь я думаю, что в этом что-то есть.

- Но почему?

- Ну, когда я иду по городу один, люди вокруг меня делают грустные лица! Когда я стою рядом с ними, они выглядят так, будто им трудно дышать! Интересно, Лион и Шелли чувствуют то же самое?

-...

Пока Кип говорил, мимо них проходили люди, похожие на путешественников, и, увидев мальчика, были слегка удивлены, но двинулись дальше. Помимо вопроса о том, как ведут себя жители города, в Лэмбшире было много путешественников. Эдвард и Альфонс не знали, как себя вести с Кипом, когда впервые встретились с ним. Тот факт, что люди избегали его, думая, что он их недолюбливает, казалось, даже наоборот, огорчал мальчика.

Кип, сидя на перилах дамбы, крепко сжал обе руки на коленях и снова спросил: «Должен ли я оставить Лиона и Шелли, потому что я из Ишвара?»

Его тихий голос дрожал. Альфонс видел, что Кип вот-вот расплачется, и не знал, что ему ответить.

- ...

Альфонс немного подумал и наконец присел перед Кипом.

- Эй, Кип, смотри.

Стараясь не попадаться на глаза прохожим, младший Элрик немного приоткрыл нагрудник доспехов.

- ...?

Мальчик заглянул внутрь и в следующее мгновение удивленно вскрикнул: Ааа?!

Тела, которое должно было быть внутри доспехов, там не оказалось.

- Альфонс, ты...?!

Альфонс поспешно зажал рукой рот Кипу, который смотрел на него огромными, как блюдца, глазами.

- Тсс. Это секрет, так?

- Я испугался!

- Потому что я невидимка, - полушутя сказал Альфонс. Это оправдание задело его, но Кип, будучи еще маленьким ребенком, похоже, принял его.

- Значит, ты действительно невидимка...

Альфонс выпрямился перед мальчиком, который с восхищением смотрел на него.

- И это проблема.

- Хм?

- Хотя моего брата Эдварда прекрасно видно, я невидимка. Мы совершенно разные, так? И все же мы вместе. Как думаешь, почему?

— Э-э... Ну-у...

Кип задумался, хотя внезапный вопрос заставил его нервничать.

— Э-э... Вы вместе, потому что вы братья, верно?

— Неверно!

— А? — Кип поджал губы.

Альфонс наклонился к мальчику так, чтобы их взгляды оказались на одном уровне, и поднял указательный палец.

— Ответ: потому что мы заботимся друг о друге.

— Потому что вы заботитесь... друг о друге...?

— Именно. Мне нравится мой старший брат. Вот почему я рядом с ним, хотя я другой человек.

Вот что на самом деле чувствовал Альфонс. Конечно, верно и то, что два брата были только друг у друга, но, если бы это было единственной причиной, они бы не смогли разделить все свои радости и горести. Альфонс любил своего старшего брата, как бы они ни спорили или ни ссорились, потому что он нравился ему как человек – его прямой, веселый характер, хладнокровие, с которым он спорил, и даже его порой проявляемая глупость.

Тогда Альфонс спросил мальчика:

- Кип, тебе нравится Шелли?

- Конечно!

- А Лион?

Кажется, Кип понял, что Альфонс пытался сказать.

— Очень нравится! — громко ответил он и рассмеялся. Затем он обнял Альфонса за шею. — Очень-очень! Я люблю Лиона и Шелли! И поэтому я хочу быть рядом с ними вечно, несмотря ни на что!

— Именно. То, что ты отличаешься от других, не означает, что ты должен их бросать. Уверен, Лион и Шелли чувствуют то же самое. — Альфонс погладил Кипа по голове и немного отошел назад.

- Ах да. Я хочу купить сувениры в Лэмбшире. Хочешь выбрать их вместе со мной?

- Конечно! - Кип весело кивнул, когда Альфонс сменил тему, чтобы отвлечь его.

- Тогда пойдем? - Тут Альфонс, поднявший Кипа, чтобы поставить его на дорогу, внезапно на мгновение остановился. - Эм, насчет того, о чем мы только что говорили...

Кип поспешно зажал «рот» Альфонсу своими маленькими ручками.

- Тсс. Это секрет! ... Не волнуйся! Я никому не скажу!

- Спасибо!

Они слегка стукнулись головами и рассмеялись.


В это же время Эдвард помогал в книжном магазине Игера.

Поскольку Шелли сказала, что ей нужно пройтись за покупками, Эдварду, в благодарность за гостеприимство, было поручено присмотреть за магазином.

Зазвенел колокольчик на стеклянной двери, и вошел молодой покупатель, похожий на местного школьника.

– Добрый день!

– Входите! – поприветствовал покупателя Эдвард. Он перебирал стопку книг, которую принес из подвального хранилища и сложил рядом с кассой. Он что-то сказал, но не поднял глаз. Сотрудник с дурными манерами. – Это не то, и это не то... А, я нашел еще одну книжку с картинками! Это не то, и это не то... О, последнее издание «Энциклопедии минералов»?!

Эдвард быстро просматривал книги одну за другой и откладывал их в сторону, время от времени открывая ту, которая его заинтересовала, и просматривал несколько страниц. Казалось, он был не в настроении обслуживать клиентов. Похоже, школьник смутился, потому что ждал, пока продавец с ним заговорит.

Смущенный, он обошел полки на первом этаже, а затем прошел через антресоль. Тем не менее, Эдвард его не заметил.

Я кое-что ищу! – школьник бросал короткие, укоризненные взгляды в сторону Эдварда, прежде чем он наконец к нему обратился: «Простите…»

– Что такое? – резко ответил Эдвард, сосредоточенный на книгах, и взглянул на школьника.

Если назвать его «достойным», это бы прозвучало впечатляюще, но, если сформулировать менее позитивно, описание «с неприятным взглядом» было бы точным. Тот факт, что у Эдварда и без того был острый взгляд, еще больше осложнял задачу, и этого было достаточно, чтобы напугать школьника.

– Ничего… Хм, мне нужен словарь…

– У нас два на антресоли, вторая полка справа, пятое отделение сверху.

Как и ожидалось от человека, проверившего все книги в магазине, Эдвард помнил, где что лежит. Будь он хорошим работником, он, вероятно, принес бы покупателю нужные тома, но Эдвард этого не сделал.

Школьник сам поднялся на антресоль и вернулся, чтобы заплатить, как только нашел нужную книгу.

- Большое спасибо!

Он купил словарь, вежливо поблагодарил и пошел домой.

Затем зашли домохозяйка и молодой человек из района.

- Где кулинарные книги?

- Я ищу что-нибудь по истории искусств.

– Это не... Где книга доктора? На нижнем этаже в стопках лежат две кулинарные книги, седьмая полка сверху, вторая полка слева, и еще три на первом этаже. У нас на антресоли, на самом верху, пять томов по истории искусств. А, я нашел подписанную книгу! Если не можете до нее добраться, можете воспользоваться стулом там.

Тот факт, что молодой продавец отвечал лишь в перерывах между своими монологами, изрядно раздражал покупателей.

Раз уж он следил за магазином, ему следовало бы, чтобы выразить свою благодарность, подойти к покупателям с заботой и вежливостью, но Эдвард не придавал этому значения. Как и тогда, когда он погрузился в боевую подготовку и больше не мог вежливо разговаривать с Изуми, его покупатели отошли на второй план, пока он думал только о книгах перед собой.

Через некоторое время откуда-то послышалось хихиканье.

- ...?

Когда Эдвард, только что досмотревший последнюю книгу в своей стопке, поднял голову, он увидел, как Альфонс и Кип возвращаются и смеются перед стеклянной дверью.

— Серьезно, Эд...

— Судя по лицам покупателей, они были совершенно ошеломлены! — Похоже, они оба наблюдали за Эдвардом, стоя у магазина. — Когда управляешь магазином, улыбаться нужно чаще!

Альфонс горько рассмеялся, глядя, как его брат обращается с покупателями, и, держа в руках книги с картинками, протянул руку к двери.

Только после того, как ему об этом сказали, Эдвард задумался о своем поведении. Это было правдой — возможно, в его обращении с клиентами были некоторые проблемы.

— Прости, — извинился он перед Кипом.

Но, видимо, Кип тоже понял, что Эдвард не хотел никого обидеть, потому что не было заметно, что он злится на него.

— Без проблем. Но ты действительно помнишь, где лежит каждая книга! Вот это да!

Когда Кип с восхищением посмотрел на него, Эдварду стало немного неловко.

— Ну, что-то вроде того... Кстати, перед тем, как Шелли пошла за покупками, она сказала, что приготовила перекус. Может, возьмешь?

— Правда?! Тогда я съем!

Кажется, Кип действительно проголодался, потому что он вбежал прямиком в дом через внутреннюю дверь.

Оставшийся позади Альфонс, поблагодарил брата.

— Эд, спасибо, что искал книгу.

— Нет, ладно тебе, Ал!

— А как еще это сказать? Думаешь, книга доктора Делла где-то здесь?

— Хммм...

Эдвард поморщился и взял необычную книгу, которую заметил ранее.

— Поскольку здесь так мало редких и дорогих книг, вполне вероятно, что ее давно продали. И все же, у меня есть предчувствие, что она может быть где-то здесь, ведь осталось еще несколько таких книг... Раз уж мы зашли так далеко, я обязательно посмотрю остальные.

— Да, верно. Осталось немного, давай продолжим искать! Я помогу, как только отнесу эти книги с картинками в кабинет Лиона.

— Я тоже пойду. Я недавно нашел еще несколько иллюстрированных книг.

Эдвард и Альфонс, каждый с коробкой и книгами с картинками, прошли в гостиную, а затем поднялись на чердак, который служил Лиону кабинетом.

В комнате было окно, выходящее на фасад дома, и ряды книжных полок, доходивших до потолка по обеим сторонам. Книги с картинками стояли внизу, чтобы Кип мог до них дотянуться. Верхние полки были свободны — видимо, для книг, которые Лион купит в будущем.

Только на самой верхней полке хранились вещи Лиона: блокноты и ручки, ящики для мелочей, пачки писем, тетради и так далее. Словно подчеркивая длительность его отсутствия, на полке скопился тонкий слой пыли.

Вечером, когда им показали комнату, они смогли убедиться, что там нет других книг, кроме иллюстрированных. Ящики стола, стоявшего в углу, тоже были маленькими. В них не хватало места, чтобы положить туда книгу.

Эдвард сел на пол и стал расставлять иллюстрированные книги на полку, где оставалось место. Альфонс сделал то же самое и сел перед полкой с противоположной стороны, куда по одной стал складывать возвращенные книги.

– Третья полка снизу почти переполнена…

Эдвард пытался запихнуть книги, борясь с полкой, которая становилась все плотнее и плотнее.

– А как насчет того, чтобы положить их на полку выше?

– Ну же. Ну же. Давай. Ну же. Кажется, да! — выдохнул Эдвард. Веря, что последняя книга все еще влезет, он попытался втиснуть ее на полку. — Залезай!

После того, как Эдвард изо всех сил надавил, книжка с картинками внезапно скользнула на полку, словно признавая свое поражение. Но отдача заставила весь шкаф сильно затрястись.

— Уваааах!

С верхней полки, которая от толчка ударилась о стену, посыпались разные предметы, такие как, письменные принадлежности и блокноты.

— Черт возьми!

Эдвард стал быстро собирать разбросанные вещи и раскладывать блокноты. Альфонс тоже стал помогать, аккуратно разглаживая помятые страницы и возвращая коробки для мелочей на место.

– Сколько бы книг ты ни клал на полку, до которой Кип дотянется, если напихать их слишком много, в следующий раз он ни до одной не доберется!

– Тоже верно… Ого, письма все перемешались! Если их не рассортировать по дате, то это будет проблема!

Эдвард начал сортировать письма по дате, сначала проверяя лицевую и оборотную стороны конвертов.

– Этот пятилетней давности. А этот прошлогодний? Что это?

Юный алхимик, подняв очередной конверт и желая проверить почтовый штемпель, обнаружил на нем совершенно невероятные слова.

– А-а! – невольно вскрикнул он. – Это письмо!

– Эд, ты не должен…, – начал ругать его Альфонс.

Тогда брат протянул ему письмо.

– Я не буду этого делать! Посмотри на отправителя!

– ....? А-а!

Альфонс тоже был потрясен, увидев буквы внизу конверта. Там было написано каллиграфическим почерком: «Валерий Делл».

Эдвард и Альфонс некоторое время смотрели друг на друга, ведь читать чужие письма без разрешения было неприлично. Но Эдвард колебался лишь мгновение. В конце концов, его главной задачей было вернуть Альфонса в его прежнее тело.

– Мне очень жаль, но я должен прочитать то, что внутри!

Он вынул письмо из конверта и развернул его.

 

«Дорогой Лион Игер, я прочитал ваше письмо. Что скажете? Смогли бы мы стать хорошими партнерами? Я очень хотел бы, чтобы вы помогли. Я напишу вам адрес исследовательской лаборатории. Почему бы нам не обсудить там все в спокойной обстановке? Валерий Делл».

 

– Вот как! Лион и доктор Делл обменялись деловыми предложениями!

Эдвард щелкнул пальцами.

- Неудивительно, если бы Лион прочитал книгу доктора Делла, которая была в доме, а затем написал ему письмо! Возможно, он хотел купить его книги и поэтому связался с ним!

Делл, чья ранее опубликованная книга была изъята и запрещена, также хотел лично договориться с книжным магазином о включении в их ассортимент своих книг, которые он намеревался когда-нибудь опубликовать.

Поскольку письмо, похоже, было всего одно, Лион и Делл, возможно, начали переписку, потому что не смогли договориться о взаимных условиях. Однако для Эдварда и Альфонса это письмо стало удачей, позволившей им продолжить исследования. Даже если они не найдут «Эволюцию тела», они смогут лично расспросить доктора Делла, если встретятся с ним.

Письмо было датировано тремя годами ранее. Поэтому весьма вероятно, что Делл все еще живет по указанному адресу.

Эдвард прочел его про себя и поставил письмо обратно на полку, где оно и лежало.

- Хорошо, тогда давай встретимся с доктором лично!

Братья не верили, что он так легко покажет им свою исследовательскую лабораторию, но они всегда могли придумать, как предстать перед ним.

– Было бы здорово, если бы мы хотя бы нашли подсказку, как вернуть наши прежние тела!

– Да, верно!

Эдвард и Альфонс, обрадовавшись наконец-то появившемуся шансу, дали друг другу пять.


Читать далее

Земля песка
Пролог 23.02.24
1 - 1 Золотые волосы 23.02.24
1 - 2 Серебряные глаза 23.02.24
1 - 3 Алая вода 11.01.25
Эпилог 11.01.25
1 - 4 Призрак хранилища № 13. 21.06.25
Похищенный алхимик
2 - 1 Поезд через приграничье 23.02.24
2 - 2 Странные террористы 23.02.24
2 - 3 Дома, полные жизни 23.02.24
2 - 4 Похищение Эдварда 23.02.24
2 - 5 Отдельные сражения 23.02.24
Долина белых лепестков
3 - 1 Козни полковника 23.02.24
3 - 2 Рай на дне оврага 23.02.24
3 - 3 Неравноценный обмен 23.02.24
3 - 4 Правда 23.02.24
3 - 5 Долина белых лепестков 23.02.24
Под далеким небом
4 - 1 Под далеким небом (1) 26.01.25
4 - 2 Под далеким небом (2) 27.01.25
4 - 3 Отпуск полковника (1) 05.04.25
4 - 4 Отпуск полковника (2) 05.04.25
Связующие узы
Пролог 23.02.24
5 - 1 Запретная книга 23.02.24
5 - 2 Семья, не связанная кровью. 27.07.25
Новое начало
6 - 1 Новое начало. 25.04.25
6 - 2 Повседневная суета в Раш-Вэлл. 25.04.25
6 - 3 Гигантская ошибка. 11.05.25
6 - 4 Череда ошибок. 11.05.25
6 - 5 Слушай свое сердце. 24.05.25
6 - 6 Вера в будущее. 08.06.25
6 - 6.5 Эпилог. 08.06.25
6 - 7 Проблемы Альфонса. 15.06.25
5 - 2 Семья, не связанная кровью.

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть