Приветствую читателей, с вами iNikolai.
Вот и закончился четвертый том, а вместе с ним и первая «арка» этой истории, как принято говорить в веб-новеллах. Спасибо что прочитали, надеюсь, Вам было интересно.
Раз уж автор в своем послесловии отправился в дебри предистории, я тоже хочу.
Кажется я этого еще не писал, но для меня это первая подобная работа. Случайно наткнувшись на эту историю на одном сайте (Rulate), я решил, что это будет что-то весьма необычное, прочитав на этом сайте (novel.tl) первый том я понял, что мне определенно нравиться эта история. Да, я нашел ее на рулейте, потому что там много разных переводов, но я не отрицаю, что среди них крайне мало хороших и гораздо приятнее читать здесь. А еще здесь лучше книги в fb2/epub конвертированы…
Так вот, я был крайне удивлен, что был переведен только один том и пара глав второго. В очередной раз разочаровавшись в жизни я все же не бросил на середине, как это обычно происходит, а решил совместить приятное с полезным и заодно подкачать свой скил английского (который, мягко говоря, не очень высок), купил книгу в Kindle и как-то втянулся. А потом появилось желание сделать хорошо другим людям и… Вот, уже три тома перевел. Надеюсь, есть некоторое улучшение текста, так как уверен, в раннем переводе с этим было не все хорошо.
К чему это я? Я с самого начала решил, что не буду бороться за стопроцентно точный перевод каждого слова (что-то такое было написано в «Методичке начинающему переводчику» с этого сайта), но к этому тому я достиг некоторого уровня просветления. Это касается изменения текста.
В этом томе я начал немного смелее изменять текст по сравнению с оригиналом. Эти случаи можно разделить на три категории:
Во-первых, изменение некоторых фраз из-за разницы в языке. Даже в прошлых томах встречались места «непереводимого фольклора», которые приходилось заменять на отсебятину, особенно большой привет хочется передать Ророа. Сначала я планировал перевести ее речь с «одесским акцентом», но у меня таки ничего не получилось, так что я решил ну мучать вас и себя клишированными диалогами и в итоге ее речь стала просто немного игривой.
Во-вторых, и это проявилось только в этом томе, я начал дополнять текст. Некоторые места было сложно понять без гугла, например, что за фестиваль «Кохаку»? Что там за команды? О чем вообще речь? В исходном тексте (английский перевод) предполагалось, что читатель это и так знает, но я добавил пояснение прямо в текст. Или когда рассказывали про интерьер новой комнаты Сомы (ура, он больше не бомж!). Да, я и прежде старался пояснять некоторые непонятные места в сносках, но это было все же не совсем хорошо, теперь же не зная об этом, можно и не заметить, благо автор и раньше давал пояснения к тем или иным вещам.
В-третьих… И вот в этом изменении я не уверен… Иногда я сознательно менял текст, когда мне он казался… неправильным, неподходящим моменту. В первый раз я об этом задумался в первой главе, когда Сома и Лисия недолго говорил наедине в доме Жени. Абзац «Про “жителей этого мира”! Ты теперь тоже часть мо… нашего мира, нашей страны! …» в оригинале звучал немного иначе, как-то… сухо и не интересно, в итоге я решил «добавить эмоций». Я понимаю опасность исказить смысл фраз в сравнении с задумкой автора, но буду надеяться, что все будет в порядке и никакой несостыковки позже не всплывет.
Вот такие «проблемы переводчиские», теперь можно и о будущем поговорить.
Для начала — да, автор и дальше будет придерживаться своей концепции растягивания арки на четыре тома, так что следующий, пятый, том будет по большей части введением в грядущие события. Но не стоит думать, что не произойдет ничего важного, нам дадут некоторые подробности на счет новой образовательной политики; расскажут, что же случилось с Кастором после суда; как девочки готовятся к семейной жизни; и немного про дела религиозные (и связанные с ними проблемы). Но не стоит думать, что не будет ничего очень важного, ближе к концу там случиться такое, ТАКОЕ!..
Ну, узнаете. В первый раз прочитав — у меня был разрыв шаблона.
Ладно, не буду больше лить воды, спасибо всем читателям, тем, кто помогал советом при переводе, кто помогал вычитывать текст и так далее.
На очереди бонусные короткие истории. До встречи в следующем томе.
iNikolai, конец связи.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления