После этого группа направилась к поломанному конному экипажу.
Карету отбросило в лес на обочину дороги, и она перевернулась на бок. Более того, железная обшивка крыши была сильно вмята огромным каменным мечом, а несколько оторванных частей, включая колеса, валялись вокруг. Из-за этого сцену перед глазами можно было описать как одни обломки.
Вместе с каретой в полет отправились две лошади, но служанки уже успели применить к ним целительную магию и вывели их обратно на главную дорогу.
Лизелотта смотрела на обломки с неловким выражением на лице.
— Что-то... с ней можно сделать? — спросила она Рио. На ее любительский взгляд, все выглядело разрушенным до неузнаваемости и не подлежало ремонту.
— ...Возможно, я смогу что-нибудь с ней сделать. — ответил Рио, оглядывая разбросанные части кареты.
— Да... конечно. Подождите, что?! — Лизелотта уже рефлекторно кивнула головой, когда в полном шоке переварила ответ Рио.
Рио усмехнулся удивлению Лизелотты.
— Хотя я ничего не могу сделать с тем, как ужасно выглядит сама карета, к счастью, колеса и оси не были повреждены безвозвратно. Если я немного подремонтирую ее, она должна продержаться, пока вы не доберетесь до Аманда.
Ария была довольна редким зрелищем удивления своей хозяйки и слегка улыбнулась. Хлоя тоже следила за выражением на лице Лизелотты, словно наблюдая за редким зрелищем.
Лизелотта заметила их взгляды и смущенно прочистила горло.
— ...Это... и правда большая удача.
— Тогда я немедленно приступаю к ремонту. Однако ремонт металлической крыши в нынешней ситуации невозможен, поэтому могу ли я попросить у вас разрешения срезать ее?
— Срезать? — Вопрос Рио заставил Лизелотту с любопытством наклонить голову.
— Вмятина блокирует вход в карету, а вес стали добавит нагрузку на саму карету. Я думаю, было бы лучше уменьшить ее общий вес, но если это проблема, я могу придумать что-нибудь другое...
— Нет, нет, это не будет проблемой… — сказала Лизелотта в замешательстве. Хотя она поняла его намерение, она не могла понять, как он может выполнить такую задачу.
— Тогда, пожалуйста, отойдите, — сказал Рио, немедленно приступая к работе. Вытащив из ножен меч, висевший на поясе, он подошел к перевернутой карете.
— ?!
Вспышка. Стальная крыша была начисто срезана с кузова кареты, как будто ее разрезали, как бумагу. Лизелотта и ее сопровождающие расширили глаза при виде этого зрелища.
Однако стальной лист крыши был слишком велик, чтобы срезать ее за раз, поэтому Рио постоянно менял местоположение и ловко орудовал мечом. Когда стальная крыша была полностью отделена от кареты, Лизелотта как-то смогла высказать свои мысли.
— ...Ваше мастерство действительно впечатляет.
— Это все благодаря этому мечу, - ответил Рио, показывая им меч, сделанный гномами.
— Вы управляли ветром с помощью этого меча во время битвы... Это зачарованный меч, верно? И относится к классу древних артефактов…, — нерешительно спросила Лизелотта.
Зачарованные мечи в общих чертах определялись как мечи с вложенным в них волшебством, но точное определение подразумевало, что это древнее волшебство, которое невозможно воспроизвести при помощи современных технологий. Большинство людей использовали это понятие в более узком смысле, но это не означало, что оно не использовалось в более широком смысле.
Способности меча Рио позволили ему сразиться с минотавром лоб в лоб и нанести завершающий удар в виде порыва ветра наравне с магией высшего класса. Это явно отличалось от того, что можно было сделать с помощью современного волшебства в регионе Страль. Таким образом, Лизелотта предположила, что меч Рио был зачарованным мечом в узком смысле этого слова.
Однако зачарованные мечи класса древних артефактов были не совсем обычным товаром, и даже если бы такой меч был в продаже, его цена была бы неподъемной для простолюдина. Даже у Лизелотты их было всего несколько — один из них она доверила Арии.
— Близкий друг подарил мне его. Я пользуюсь им с осторожностью, — частично пояснил Рио, кивнув без колебаний. Он хотел, чтобы Лизелотта не поняла силу, которую он продемонстрировал в прошедшем бою, и приписала все это мечу. Хотя в мече Рио и было волшебство, его истинный эффект заключался в том, что он использовал духовные искусства пользователя и оборачивал их вокруг меча. Кстати, этот эффект также увеличивал силу духовных искусств.
Рио не собирался распространять знания о духовных искусствах по всему Стралю, поэтому для него было удобно, чтобы остальные поверили, что он сражался при помощи способностей зачарованного меча.
— Боже, вот оно как…, — глаза Лизелотты расширились.
"По крайней мере, это означает, что он тот, кому можно доверить такой меч. Какая загадочная личность. Но он общителен, опытен, и он спас нас. Было бы невежливо лезть в его дела слишком глубоко. Надеюсь, мы все же сможем установить какие-то дружеские отношения…," — подумала она.
— Осталось только прикрепить колеса и выкатить карету обратно на дорогу, а затем провести последнюю проверку на наличие других неисправностей. Это не то, о чем вам нужно беспокоиться, леди Лизелотта. Вы можете вернуться к остальным. Похоже, девушки вон там ждут ваших распоряжений. — Рио смотрел на дорогу позади них, пока говорил с Лизелоттой. Там стояли несколько любопытных служанок, наблюдающих за ними.
Когда Лизелотта заметила, что служанки смотрят на них издалека, она тихо вздохнула.
— ...Тогда я пойду. Я оставлю с вами свою сопровождающую Арию, так что, пожалуйста, сообщите ей, если вам понадобится помощь. Пойдем, Хлоя.
— Да, госпожа! — Ответила Хлоя, следуя за Лизелоттой. Перед самым их уходом она бросила заинтересованный взгляд на Рио.
— Я оставляю остальное тебе, Ария. Если тебе понадобятся еще руки, не стесняйся, обращайся. — С этими словами Лизелотта незаметно подмигнула Арии, прежде чем уйти. Скорее всего, это был приказ проанализировать Рио, пока они были вдвоем.
Ария поняла намерение своей хозяйки по одному лишь взгляду. Она почтительно кивнула.
— ...Положитесь на меня.
◇ ◇ ◇
—Что вы тут бездельничаете? —Как только Лизелотта и Хлоя вернулись на главную дорогу, Лизелотта устало вздохнула, обращаясь к собравшимся там служанкам. Козэтта сделала шаг вперед от имени остальных.
—Мы ждали ваших дальнейших распоряжений, госпожа Лизелотта. Рыцари сказали, что будут следить за окрестностями и собирать зачарованные драгоценные камни, а мы закончили лечить раненых людей и лошадей. Мы также закончили собирать разбросанные вещи, — ответила она с ухмылкой.
— Понятно, — ответила Лизелотта, и в ее голосе послышался вздох. Они выполнили все возложенные на них обязанности, и ей не в чем было их упрекнуть. Затем вперед вышла другая служанка — Натали.
— Кроме того, по поводу утилизации большого меча, застрявшего на дороге, рыцари сказали, что займутся им после сбора зачарованных драгоценных камней... Похоже, у нас не хватает рук, чтобы вытащить его самостоятельно. — Натали взглянула в сторону дороги, когда давала свой дополнительный отчет. Там в землю был воткнут большой каменный меч минотавра. В высоту он был примерно три метра.
— Точно, надо разобраться и с этим… — Лизелотта вспомнила предыдущий бой, ошарашенно глядя на каменный меч. В отличие от нее, взгляды всех сопровождающих девушек были обращены в сторону леса, где Рио ремонтировал карету.
— Ммм, это действительно был впечатляющий бой. Вам удалось что-нибудь узнать о нем? — Нерешительно спросила Натали, глядя на Рио. Даже такой серьезный человек, как она, не могла не проявить любопытство по отношению к нему.
— Точно! Кто он такой, этот смехотворно сильный и красивый молодой человек? — Спросила Козэтта, переполненная любопытством. Остальные сопровождающие девушки тоже внимательно слушали.
— ...Очевидно, знакомый Хлои, — бесстрастно ответила Лизелотта.
— А?! — Хлоя не ожидала внезапного внимания и вздрогнула.
— Эй, это нечестно, Хлоя. Не присваивай его себе. Представь нас позже, — ответила Козэтта, сразу же приблизившись к Хлое, которая начала качать головой в замешательстве.
— Н-нет! Он просто останавливался в гостинице моей семьи на одну ночь в прошлом. Мы не настолько близки, чтобы я могла кого-то представлять! — Хлоя в смятении покачала головой.
— Правда? Я думаю, это более чем достаточный повод, чтобы сблизиться с ним. У тебя остались какие-нибудь истории с того дня? Я хочу услышать больше, — настаивала Козэтта, выпытывая у Хлои подробности.
— Достаточно, Козэтта. Ты беспокоишь Хлою, — укорила ее Натали с возмущенным видом.
— Честно говоря, вот почему у тебя нет ни одного любовника, понимаешь? — Козэтта вздохнула.
— Что... Я не хочу слышать подобное от тебя! Дело не в том, что чем их больше, тем веселее, понимаешь?! — Пожаловалась Натали с красным лицом.
— Ладно, хватит об этом. Никто не хочет слушать, как вы двое снова препираетесь весь день. — Лизелотта устало остановила эту парочку.
— Ахаха. — Остальные девушки-служанки весело рассмеялись. Козэтта и Натали обменялись взглядами, а затем надулись от смущения.
Тем временем внимание Хлои было приковано к Рио, который ремонтировал карету в лесу. Ее лицо казалось немного опечаленным, что заставило Лизелотту заметить ее мрачное настроение.
— Что случилось, Хлоя? — Сразу же спросила она.
— Ах, нет, ничего, госпожа. — Хлоя неловко покачала головой.
— Я поняла. Раньше он тебе нравился... я права? — Спросила Козэтта с дразнящей ухмылкой.
— В-вы ошибаетесь! Это не то, чем кажется! И вообще, кажется, он меня не помнит…, — возразила Хлоя, с досадой опустив плечи.
Ее слова, казалось, вызвали еще большее любопытство у Козэтты.
— Хм... Похоже, тебе придется рассказать нам больше о том, что произошло.
— До этого вы, девочки, раздадите питьевую воду рыцарям, собирающим зачарованные драгоценные камни. Затем еще раз проверьте, не разбросаны ли по округе обломки, — сказала Лизелотта, прекращая болтовню.
— Хорошо, группа Грейс подготовит воду для рыцарей! Это значит, что я могу помочь сэру Харуто, если понадобится! — Энергично ответила Козэтта, посмотрев в сторону Рио, предлагая свою помощь.
Лизелотта с улыбкой покачала головой.
— Ни за что. Ты будешь только мешать, если пойдешь. А теперь за работу!
◇ ◇ ◇
Тем временем Рио ремонтировал карету очень умелыми руками. Поскольку в данный момент ему не требовалась помощь, Ария просто наблюдала за его работой со стороны.
— ...Вы действительно очень искусны в подобном, — сказала она, тон ее голоса выдавал ее глубокое восхищение.
— Я научился простым навыкам плотницкого дела во время моего путешествия по разным местам, — ответил Рио, закрепляя колесо на оси кареты.
— Это замечательно. Вы также продемонстрировали невероятные навыки владения мечом во время сражения.
— Я просто владею потрясающим оружием.
— Вы шутите. Конечно, ваш зачарованный меч впечатляет сам по себе, но ваше искусство владения мечом выше этого. Таких способностей так просто не достичь. Вы, должно быть, прошли серьезную подготовку, не так ли? — Спросила Ария.
— Большое спасибо. Я с юных лет непрерывно тренируюсь. Я заметил, что у вас отличные навыки, Ария.
— Спасибо за добрые слова. Меня нашла моя госпожа за мои навыки владения мечом. О, простите меня... Я, наверное, отвлекаю вас от работы своим разговором, — извинилась Ария с натянутой улыбкой.
Рио мягко покачал головой.
— Нет, это хорошая смена темы. Я не против продолжить беседу, если вы не против. — Подобно тому, как Ария и Лизелотта заинтересовались Рио, Рио тоже было интересно узнать о старой подруге Лизелотты и Селии, Арии. Он хотел поговорить с ней, пока они были одни.
— Конечно, с удовольствием, — охотно согласилась Ария.
— ...Тогда, могу ли я спросить вас о том, о чем вы обмолвились ранее?
— Конечно. — Ария кивнула.
— Вы уже давно работаете на леди Лизелотту?
— Можно сказать и так. Если так подумать, прошло около пяти лет с тех пор, как я официально начала работать на нее. — Ответила Ария, размышляя о прошлом.
— Пять лет назад... Это было до того, как Аманд прошел через свой огромный рост, верно?
— Да. Это было незадолго до того, как моя хозяйка заняла пост правителя Аманда, в тоже время, когда создавалась и гильдия Рикка. Хотя на самом деле мы познакомились еще до этого.
Рио на мгновение сделал паузу в своей работе и приятно улыбнулся ей.
— Тогда, похоже, вы действительно самый надежный и доверенный человек леди Лизелотты.
— Хотела бы и я так думать, — сказала Ария, на ее лице появилась несколько обеспокоенная улыбка. — Кстати говоря, сэр Харуто, вы упоминали, что посещали Аманд несколько лет назад. Возможно, мы могли даже проходить мимо друг друга в прошлом, — сказала она с улыбкой.
— Вполне возможно. Тогда я пробыл в городе всего одну ночь, но когда я недавно снова посетил город, то был потрясен тем, как сильно он развился всего за несколько лет. — Ответил Рио, возобновив свою работу.
— Для меня большая честь слышать подобное. С тех пор как госпожу назначили правителем, она вкладывает все силы в развитие города.
— Во время путешествия я побывал в разных местах, но, на мой взгляд, Аманд потрясающий. В вашем городе так приятно бывать, что в последнее время я стал заглядывать довольно часто.
— О, вот как? Если бы моя госпожа услышала это, она была бы очень рада. — Ария радостно поклонилась Рио.
— Тогда, пожалуйста, передайте ей. Мне очень нравится продукция гильдии Рикка — большая часть покупок сделана в ее магазинах, — сказал Рио с ухмылкой.
При этих словах Ария улыбнулась.
— Я обязательно передам ей, — ответила она своим мелодичным голосом. —Кстати говоря, могу я спросить из чистого любопытства... вы давно путешествуете, сэр Харуто? На сколько я могу судить, вы выглядите на подростка в возрасте пятнадцати-восемнадцати лет?
Рио задумался на мгновение, прежде чем решил смешать правду и ложь в своем ответе.
— ...Да, я путешествую с одиннадцати лет. Сейчас мне шестнадцать, так что мое путешествие длится примерно пять лет. Если подумать, впервые я посетил Аманд около четырех лет назад. — Теперь, когда он неожиданно столкнулся с Флорой и остальными, он на всякий случай добавил в свою хронологию несколько фальшивых фактов.
— С такого юного возраста... Я тоже стала искателем приключений в юном возрасте, но я была на несколько лет старше. Вообще-то, в возрасте одиннадцати лет вы бы не смогли зарегистрироваться как искатель приключений, не так ли? — Спросила Ария, слегка расширив глаза. Гильдия искателей приключений придерживалась общего правила, что для регистрации в качестве искателя приключений необходимо быть в возрасте двенадцати лет или старше.
— Да. Точнее, я до сих пор не зарегистрирован как искатель приключений. Путешествовать по разным королевствам не было для меня чем-то особенно необходимым. Поэтому моим основным источником дохода была добыча зачарованных драгоценных камней, которые падали с монстров, которых я убивал по пути, в процессе оттачивания навыков, — объяснил Рио, раскрыв тот факт, что он не был искателем приключений.
Гильдия искателей приключений была международной организацией, созданной по договору с каждым королевством. Изначально ее создавали для того, чтобы заставить тех, кто не годится для обычной работы, работать на национальную оборону, косвенно подчиняясь королевству и заставляя их эффективно выполнять работу.
Однако международная организация существовала только на бумаге. Хотя штаб-квартира организации формально существовала, ее управление осуществлялось независимыми отделениями в каждом королевстве. Это объяснялось тем, что каждое королевство должно было направлять своего чиновника для надзора за деятельностью филиалов, что делало невозможным пересечение национальных границ.
Кроме того, чтобы стать искателем приключений, нужно было зарегистрироваться либо в филиале, либо в главном штабе, каждый из которых имел свои преимущества и недостатки. Например, вступление в филиал накладывало ограничения на работу в других филиалах (в этом отношении вступление в главный штаб позволяло свободно перемещаться между филиалами).
— ...И правда, хотя вступление в гильдию в качестве искателя приключений дает преимущества от организации, это также означает, что ваши действия могут быть ограничены. Я слышала о людях, которым это не нравится, и они решили не становиться авантюристами, — красноречиво сказала Ария.
"Кто он? Какова цель его путешествия? Вопросов о его происхождении становится все больше," — подумала она в то же время.
— Такого ремонта должно быть достаточно. Сейчас я собираюсь поставить карету в вертикальное положение, так что, пожалуйста, отойдите немного. — Сказал Рио, успешно прикрепив колесо.
— Подобное, должно быть, трудно сделать в одиночку. Позвольте мне помочь, — предложила Ария.
Рио покачал головой.
— Нет, усиления физического тела при помощи этого меча будет достаточно, чтобы я справился один.
— Тем более я могу помочь. Мне также был доверен зачарованный меч от моей хозяйки, так что, пожалуйста, позвольте помочь, — сказала Ария, не желая отступать. После того, как ее оставили здесь с целью помочь, она не считала правильным все оставить на Рио.
— Я справлюсь, так что, пожалуйста, продолжайте следить за нашим окружением, — сказал Рио, подняв правую руку и убеждая Арию, чтобы она не предпринимала никаких действий.
— Однако… — Ария запнулась. — "Рыцари уже давно занимаются этим..." — С сожалением подумала она. Она понимала, что Рио прекрасно осведомлен о том, что рыцари патрулируют местность. Поэтому Ария подумала, что он, вероятно, предлагает ей передохнуть.
После этого Рио взял меч в левую руку и взмахнул им, показывая, что использует силу меча — на самом деле он использовал свои духовные искусства, чтобы укрепить свое тело.
— Приступим! — Рио тут же опустил меч и обеими руками крепко ухватился за карету, легко поднимая ее.
Глаза Арии слабо расширились.
— ...Великолепно, — похвалила она. Служанки и рыцари, стоявшие рядом на дороге, также были потрясены, их взгляды были прикованы к тому, как Рио поднимает карету.
— Все, что я сделал, это поднял ее. Это заслуга зачарованного меча. —Рио сказал Арии, подразумевая, что их реакция была чрезмерной.
— Нет, поддерживать усиление после высвобождения силы меча требует продвинутого контроля над собственной магической энергией. И все же, вы поддерживаете его с легкостью.
Когда непрерывное волшебство, такое как усиление физического тела, активировалось при помощи магического артефакта, обычно было довольно сложно поддерживать это волшебство после высвобождения силы артефакта. Кроме того, артефакты, требующие для активации волшебства управление магической энергией, а не словесного произнесения заклинания, могли работать не стабильно. Эта особенность была особенно заметна для зачарованных мечей класса древних артефактов, в которые было вложено волшебство высокого уровня. Если пользователь не контролировал магическую энергию, он не мог полностью раскрыть потенциал артефакта, а в некоторых случаях даже не мог активировать волшебство.
Если сейчас Ария могла проделать тот же трюк, что и Рио, то, когда она впервые получила зачарованный меч от Лизелотты, ей пришлось пройти тщательную подготовку, чтобы раскрыть весь его потенциал. По крайней мере, она не могла сделать подобное в возрасте Рио. Это было доказательством того, что Рио настолько хорошо контролировал свою магическую энергию, или так считала Ария.
— ...Что ж, прошло два года с тех пор, как я начал пользоваться этим мечом. — Сказал Рио, устремив взгляд далеко в небо. Хотя ему пришлось скорректировать свою историю, чтобы скрыть существование духовных искусств, он осознал, сколько времени прошло, и почувствовал ностальгию.
— … — Впечатление, которое произвело на Арию разглядывание профиля Рио, было одновременно взрослым и детским, что заставило ее глаза расшириться от любопытства.
— Я хочу проверить, нет ли аномалий с колесами на той стороне. Если нет никаких других проблем, ее можно будет выкатить на дорогу, — сказал Рио, осматривая другую сторону кареты, которая ранее лежала на земле. На короткое мгновение он взглянул на лицо Арии.
"Ария, хм. Такое же имя, которое ранее пробормотала учитель, так что, должно быть, это она и есть. Она не похожа на плохого человека. ...Но почему-то и имя, и лицо кажутся знакомыми," — подумал он, чувствуя себя довольно странно.
◇ ◇ ◇
В итоге, как оказалось, карета не получила никаких непоправимых повреждений. Вернувшись на главную дорогу, Ария сразу же доложила Лизелотте, которая вместе с другими сопровождающими девушками убирала территорию.
— Госпожа, срочный ремонт конного экипажа завершен.
Лицо Лизелотты просияло.
— Правда?! Подождите, и вы даже прикатили ее сюда! — Когда она заметила, что Рио держит в руках веревку и катит карету за собой, она была слегка удивлена.
— Извините за ожидание, — сказал Рио Лизелотте, выкатывая карету на дорогу.
— ...Прошу прощения, сэр Харуто, что заставили вас катить карету после ее ремонта. — Лизелотта склонила голову перед Рио, извиняясь.
— Нет, Ария также помогала толкать сзади большую часть пути. Я также использовал силу своего зачарованного меча, так что справиться с ней было гораздо легче, чем с нападением минотавра, — пошутил Рио, покачав головой.
— Какой вы надежный, — хихикнула Лизелотта. Внезапно подошла Козэтта и вежливо предложила Рио деревянную кружку для питья.
— Сэр Харуто, пожалуйста, примите что-нибудь выпить. — Кружка была наполнена сладким фруктовым соком.
— О, большое спасибо за предложение. Эээ… — Рио поклонился, поблагодарив ее, но обнаружил, что не знает ее имени.
— Прошу прощения. Меня зовут Козэтта. Я служанка госпожи Лизелотты. — Козэтта приподняла подол своей униформы и сделала элегантный реверанс.
— Пфф… — Лизелотта и Ария, которые были знакомы с истинной личностью Козэтты, едва сдерживали смех при виде ее энтузиазма.
— Большое спасибо, мисс Козэтта, — радостно сказал Рио, не заметив, как двое других сдерживаются от смеха.
— Я также хотела бы поблагодарить вас за то, что вы сделали для нас ранее. Может быть, с моей стороны и дерзко так говорить, но я хотела выразить вам свою благодарность. Пожалуйста, простите мою грубость, — сказала Козэтта, глубоко поклонившись в знак уважения.
Рио наклонил голову с обеспокоенным видом.
— Это пустяки. И я не благородный, так что вам не нужно вести себя со мной так формально.
— Я не могу этого принять. Моя госпожа обязана сэру Харуто жизнью. А теперь я откланяюсь... Спасибо, что уделили мне время. — Козэтта грациозно покачала головой и склонила голову, прежде чем уйти. С этим ясным посылом она повернулась и ушла с грацией лебедя.
— Смотря на Козэтту и Арию, кажется, что все ваши служанки очень хорошо обучены, леди Лизелотта, — сказал Рио с восхищением.
— Нет, ну... Спасибо. — Лизелотта хмуро кивнула головой.
◇ ◇ ◇
Вскоре после этого рыцари, патрулировавшие окрестности в поисках зачарованных драгоценных камней и возможных угроз, начали возвращаться один за другим. Как только рыцари вернулись, подошел и герцог Гугенот. Они решили, что попытаются сдвинуть меч минотавра, мешавший проезду по дороге.
— Теперь давайте уберем его на обочину дороги.
— Это я воткнул его на землю. Если позволите, я могу сам его убрать…, — предложил Рио.
— Хм... Не будет ли это слишком сложно для вас одного? Думаю, что поймать его в воздухе и бросить будет проще сделать, чем вытащить его из земли… — Логично заявил герцог Гугенот.
— Тогда позвольте мне попытаться, — сказал Рио, сжимая рукоятку своего меча, который все еще был в ножнах, и демонстративно покачивая им, как бы вытягивая из него зачарованную силу. Он подошел ближе к огромному мечу и схватил каменный меч, который был в несколько раз выше его.
— ...Ха! — С небольшим вдохом он напряг всю свою силу. Большой меч, воткнутый в землю, заскрипел, и начал подниматься вверх. Через мгновение Рио полностью вытащил его.
— Оооо! — Вокруг Рио поднялись аплодисменты.
— Это опасно, пожалуйста, отойдите. — К сожалению, меч был довольно длинным, поэтому Рио предупредил рыцарей и девушек-служанок поблизости, чтобы они были осторожны.
Лизелотта смотрела на Рио расширенными глазами.
— ...Сможешь ли ты сделать то же самое? — Спросила она Арию, которая стояла рядом с ней.
— Я не знаю, пока не попробую сама, но... я думаю, что это возможно, — тихо ответила Ария.
— Ой-ой-ой, как здесь шумно. — Хироаки появился из кареты. Очевидно, весь этот шум привлек его внимание.
Флора заметила Рио, который держал большой каменный меч, и расширила глаза, пробормотав в изумлении.
— ...Похоже, сэр Харуто несет этот меч.
Тем временем взгляд Хироаки остановился на той же сцене. Он уставился на Рио с безразличным выражением в глазах, который привлек к себе внимание окружающих,
— Ха, я понял...
Все еще неся большой меч, Рио медленно шел в сторону леса к обочине дороги. Рыцари и служанки бормотали себе под нос, наблюдая за его действиями.
"Отлично... Теперь они все в смятении. Должно быть, приятно быть привлекательным. Как будто живешь на легкой сложности, когда люди фанатеют от тебя только за то, что ты несешь что-то тяжелое..." — С невозмутимым видом подумал Хироаки, глядя на суетящихся неподалеку девушек из обслуживающего персонала. Даже Лизелотта наблюдала за Рио с выражением восхищения на лице. Этот факт показался Хироаки самым неприятным из всех. Пока он размышлял, Рио добрался до леса с каменным мечом в руках и аккуратно положил его на бок.
Хироаки с досадой вздохнул.
"Думаю, пришло время показать им силу настоящего героя." — Он выдвинулся, непринужденно шагая по направлению к Рио.
Когда Лизелотта заметила, что Хироаки вышел из кареты, она окликнула его.
— ...Герой?
— Просто смотрите, — сказал Хироаки с самодовольным видом, направляясь к обочине дороги, где находился Рио. Рио только что встал после того, как закончил свою работу, и развернулся было, чтобы отправиться обратно. Он заметил приближающегося Хироаки и наклонил голову.
— Ой. Приветствую, герой. Что-то случилось?
— Мне стало любопытно, насколько тяжелый этот каменный меч. Просто одолжи его мне на секунду. — Хироаки ухмыльнулся и схватил меч, который Рио положил на землю, обеими руками. С заметным ворчанием он попытался поднять его. И хотя на мгновение он неуверенно покачнулся, Хироаки удалось удержать огромный каменный меч в идеальном положении.
— Ооо! — Рыцари радостно воскликнули.
Роанна тут же тоже подошла поближе.
— Это великолепно, сэр Хироаки.
— Ах, его немного трудно контролировать из-за его размера, но я полагаю, этого будет достаточно. В этом нет ничего особенного. — Хироаки самодовольно улыбнулся, полный уверенности в себе.
"Его движения и контроль тела на уровне любителя, но его усиленные способности говорят о многом. Если он способен усилить свое тело на столько, то он наверняка сильнее среднего рыцаря, так что вполне логично, что он уверен в своих силах. Но... разве это не духовное искусство?" — Рио молча проанализировал, расширив глаза.
— Это очень впечатляет, герой, — размышляя, похвалил он Хироаки.
— Хахаха. Ну, ты и сам не так уж плох. Пора возвращаться. — Хироаки вернул большой каменный меч на место и похлопал Рио по плечу, после чего бодрым шагом направился обратно к карете. Роанна сопровождала его. Она гордо выпятила грудь при виде всего того внимания, которое было приковано к Хироаки. Губы Рио растянулись в улыбке, когда он следовал за ними сзади.
Хироаки направился к Лизелотте и позвал ее, явно находясь в хорошем настроении.
— Давай, Лизелотта, поехали. Садимся в карету. Ты тоже, Флора. — Он упомянул Флору после небольшой паузы.
— Ах, да. — Флора ответила первой. Лизелотта почтительно кивнула, взглянув на Рио.
— Понятно. Тогда, может ли сэр Харуто составить нам компанию? Далее мы направимся в Аманд...
— У меня тоже есть дела в Аманде, так что у меня нет причин возражать... Но вы уверены, что хотите пустить меня в карету вместе с вами? — Спросил Рио, внимательно наблюдая за выражением лиц остальных. Его социальное положение не соответствовало тому, чтобы ехать с героем, принцессой, герцогом и двумя благородными дамами. Обычно ему не разрешили бы ехать даже с обычными дворянами.
— Не нужно искать никаких отговорок. В конце концов, вы спасли все наши жизни, — сказал герцог Гугенот, весело улыбаясь.
— Верно, сэр Харуто. Мы также хотели выразить нашу официальную благодарность, так что, пожалуйста, приглашаем вас присоединиться к нам, — сказала Лизелотта, глубоко склонив голову.
Рио попытался остановить Лизелотту.
— Нет, нет, пожалуйста, поднимите голову, леди Лизелотта.
— Да, он прав. Такой великий человек, как вы, не должны так легко склонять голову, — согласился Хироаки.
— ...Тогда прошу простить меня за мое поведение. — Лизелотта нахмурилась и посмотрела на Рио.
— А теперь давайте уже выдвигаться. Поехали, - сказал Хироаки, первым направляясь к карете.
Таким образом, Рио последовал за Лизелоттой и остальными в Аманд.
◇ ◇ ◇
Лизелотта пригласила Рио в карету — он нерешительно вошел внутрь.
— ...Прошу прощения. — Салон кареты был просторным и мог вместить до восьми человек, когда все сидели. Хироаки, Флора, Роанна и герцог Гугенот заняли свои места первыми.
Хироаки посмотрел на Рио, вошедшего последним.
— Что ж, присаживайся, — пафосно сказал он.
— Сэр Харуто, пожалуйста, садитесь с этой стороны, — Лизелотта указала на самое высокое оставшееся место.
— Спасибо за гостеприимство. — Рио вежливо поклонился, прежде чем сесть. Лизелотта выбрала место на одно место ниже, чем Рио, и тоже села. Оно было самым дальним от Хироаки, который сидел на самом высоком месте.
Хироаки выглядел немного недовольным тем, что оказался дальше от Лизелотты, но он спокойно скрестил ноги.
— Так кто же ты на самом деле? Дворянин какого-то королевства? —спросил он Рио.
При этом Флора вздрогнула.
— Сэр Хироаки, задавать такие вопросы ни с того ни с сего... Это грубо по отношению к сэру Харуто, — нервно сказала она Хироаки, глядя на Рио.
— Ой-ой-ой, ты хочешь сказать, что мы пустили его в карету только для того, чтобы не спросить об этом? В таких случаях надо сразу переходить к делу. — Хироаки преувеличенно пожал плечами.
— Как бы то ни было… — Флора с беспокойством наблюдала за выражением лица Рио, путаясь в словах. Существовали надлежащие манеры и процедуры, в соответствии с которыми затрагивались подобные темы. Поэтому, когда занимающие более высокий статус, игнорировали правила, другим было сложнее высказаться. В конце концов, именно так работало общество, основанное на статусе.
Слабо улыбнувшись, Рио покачал головой, чтобы показать, что его это не беспокоит.
— Пожалуйста, нет необходимости беспокоиться обо мне. Это правда, что мое происхождение вам неизвестно.
— Ну, судя по всему, ты просто мечник, путешествующий по округе и оттачивающий навыки владения мечом. Типичное клише, но именно это делает тебя еще более подозрительным. Парни снаружи поспешили поднять вокруг тебя шум, но я бы хотел узнать немного больше о твоем прошлом, прежде чем полностью доверять тебе, —прямо заявил Хироаки, обращаясь к Рио. Тем временем Лизелотта боролась с желанием проигнорировать их разницу в статусе и несколько раз перебить.
"...Он, по сути, заявляет о своем недоверии к нему. Не слишком ли это грубо по отношению к тому, кто тебя спас? Даже если вы хотите спросить больше, должен быть способ сделать это вежливо. Его манеры - это что-то из ряда вон выходящее."
Но ей ничего не оставалось делать, как промолчать. Наверное, лучше будет поблагодарить его за прошедшую битву позже, когда Хироаки не будет рядом. С этой мыслью Лизелотта сохранила улыбку на лице.
— Естественно, я не ожидаю, что все так легко поверят мне... Но, к сожалению, у меня нет ничего, что могло бы объективно подтвердить мою личность, — нахмурившись, сказал Рио.
— Что ж, уровень цивилизации в этом мире таков, каков он есть... Если бы только у тебя было что-то в виде герба благородного дома, тогда ты мог бы подтвердить свою личность… — сказал Хироаки, спрашивая окольными путями, является ли он благородным или нет.
— Как я уже сказал в самом начале, я не дворянин. Если уж на то пошло, я простой путешественник, кочевник, который путешествует без определенного королевства, чтобы называть его домом, — сказал Рио так правдиво, как только мог.
— Хм... Так вот почему ты путешествуешь повсюду? — Спросил Хироаки, с сомнением глядя на Рио.
— Да. — Рио отрывисто кивнул.
— Но разве твоя речь и поведение не кажутся слишком образованными для путешественника? — Спросил Хироаки, глядя на Роанну. Он слышал от нее ранее о том, что манеры Рио не похожи на манеры обычного простолюдина.
— ...Я польщен, что вы так считаете. Но это всего лишь жизненный навык, который я приобрел в пути. Поскольку я путешественник, я должен стараться жить мирно с людьми, куда бы я ни пошел, — сказал Рио и почтительно поклонился.
— Хахаха. Что ж, похоже, ты умеешь говорить красиво. Я не знаю, как относятся к кочевникам и беженцам в этом мире, если честно, но... Вообще-то, как к ним относятся на самом деле? — Хироаки спросил окружающих с веселой ухмылкой.
— ...Не то чтобы они были объектом агрессивной дискриминации, просто к ним могут относиться как к людям, которые ниже по статусу, чем местные жители из этого региона. Вот почему есть много людей, которые не чувствуют никакой привязанности к своей земле и в итоге скитаются с места на место, — ответил герцог Гугенот, самый старший из присутствующих и наиболее хорошо ориентирующийся в мире.
— А, понятно. Так вот оно как. Что ж, я понял... Это проблема, которая существует и в моем мире. Конечно, такое вызывает много головной боли. Среди беженцев могут быть талантливые люди, но к ним нельзя относиться более благосклонно, чем к настоящим гражданам страны. Чем больше они выделяются, тем больше им завидуют неполноценные местные жители, — понимающе сказал Хироаки.
— Вы очень осведомлены, сэр Хироаки, — вздохнув с уважением сказала Роанна.
— Эх, ничего особенного. Но, думаю, это придает некоторую достоверность твоему рассказу о кругосветном путешествии, более или менее. — Хироаки самодовольно ухмыльнулся и посмотрел на Рио.
— ...Я ценю вашу доброту. — Рио натянул на лицо улыбку и вежливо склонил голову.
— Ну, ты не кажешься плохим парнем. Я полагаю, ты прошел. По крайней мере, считай, что получил одобрение героя, подтверждающее, что тебе можно доверять. — Хироаки искренне рассмеялся.
— Это действительно большая честь. — Рио снова вежливо склонил голову.
◇ ◇ ◇
Тем временем, снаружи кареты, в которой ехали Рио и остальные...
— Скажи, Ария. Ты ведь успела немного поговорили с сэром Харуто? Каков он на твой взгляд? — Козэтта с энтузиазмом спросила Арию. В это время Натали и Хлоя, которые шли неподалеку, тоже приблизились к Козэтте и Арии, чтобы подслушать их разговор.
Ария чувствовала любопытство своих подчиненных как день.
— ...Кажется, он на год старше нашей госпожи, но выглядит очень спокойным и зрелым для своего возраста. Он упомянул, что путешествует уже много лет, — со вздохом ответила она.
Козэтта и Натали тоже были служанками-ветеранами. Ария была их лидером, как глава обслуживающего персонала, но после долгих лет совместной работы их взаимоотношения были почти на равных.
— Что-нибудь еще? Например, какой тип его идеальной женщины или что-то в этом роде, — спросила Козэтта, проявляя любопытство.
— У меня не было возможности узнать что-то настолько навязчивое в таком коротком разговоре, — сказала Ария с усталым видом.
— Но это то, что можно было заметить, находясь рядом с ним, разве нет? Он похож на того, кому нравятся тихие и грациозные девушки, или привлекательные и разговорчивые? — Козэтта продолжила, лукаво подмигнув.
— К сожалению, я не обладаю способностями к подобным наблюдениям. — Ария укоризненно покачала головой.
— О нет, я не уверена, что смогу поверить в такое, — возразила Козэтта. — Например, разве не кажется, что герой предпочитает девушек кротких и послушных? Конечно, в первую очередь они должны быть чрезвычайно привлекательными, но все же.
— Эй! Это неуважительно... Что бы ты сделала, если бы кто-то это подслушал?! — Натали в панике перебила.
— О, ты подслушивала? Подслушивать - не очень хорошо с твоей стороны, — прямо ответила Козэтта.
— Уф. Я вообще-то иду рядом. Конечно, я услышала, — поморщилась Натали в ответ.
— Что ж, я все равно знала, что ты подслушиваешь. Все в порядке, я говорю достаточно тихо, чтобы голос не достиг ушей рыцарей. Да и выражение лица у меня почти не меняется, — сказала Козэтта, пожав плечами.
— Действительно, это была не самая едкая критика, которую можно услышать от тебя...
— Правда? На самом деле… — "...он самоуверенный и назойливый человек. Как туповатый сынок дворянина, который ошибочно считает, что деньги и власть своей семьи — это его собственный талант. Вот что я хотела бы сказать вместо этого," — подумала Козэтта, но не произнесла вслух.
— Что ж, если уж на то пошло, я уверена, что ты хоть немного согласна с моим утверждением, раз так отреагировала, нет? — Козэтта ухмыльнулась Натали.
— Это неправда. Он удивительный человек. В конце концов, он поднял меч минотавра раньше. — Натали ответила со скрипом в голосе.
"— Может быть, это и правда, но... нужно ли было поднимать его в тот момент? — Козэтта с сомнением покачала головой.
— … — Девушкам-служанкам нечего было сказать в ответ.
◇ ◇ ◇
Вернемся в карету с Рио и остальными. Прошел почти час с момента их отправления, когда кто-то постучал в окно кареты.
— Госпожа Лизелотта, у вас есть минутка? — Послышался голос Арии, которая позвала Лизелотту снаружи.
Лизелотта открыла окно кареты.
— Что-то случилось? — спросила она.
— Аманд уже в поле зрения. Мы скоро прибудем, — сообщила Ария, дав Лизелотте только необходимую информацию.
"А? Мы уже приехали?!" — Выражение лица Лизелотты застыло.
— ...Что-то случилось, госпожа? — С любопытством спросила Ария.
— Н-нет, ничего страшного. Я была так увлечена беседой, что не заметила, сколько времени прошло, — ответила Лизелотта, вернув себе улыбку.
"В конце концов, из-за героя я вообще не смогла поговорить с сэром Харуто…," — подумала она про себя. Хироаки доминировал во всем разговоре, пока они ехали. Чтобы она не сказала, Хироаки тут же подхватывал тему и переводил ее в свое русло.
— Спасибо за доклад. — Сказала Лизелотта Арии, тихо закрывая окно.
— Мы уже в А́манде? — Хироаки сделал паузу в разговоре, чтобы спросить Лизелотту.
— Да. Мы прибудем с минуты на минуту, так что, пожалуйста, приготовьтесь. — Лизелотта с улыбкой повторила то, что ей сказали.
— Хахаха. Но у нас нет никаких вещей. — Хироаки весело рассмеялся.
Лизелотта ответила на его смех принужденным смехом, прежде чем сменить тему разговора.
— Кстати, сэр Харуто, у вас есть какие-нибудь планы по прибытии в город? Если вас не затруднит, я бы хотела пригласить вас в свое поместье… — Она повернулась к Рио и спросила.
Рио нахмурился, извиняясь.
— Пожалуйста, примите мои извинения. Я знаю, что невежливо отказываться от приглашения благородного человека, но, к сожалению, у меня довольно срочная встреча в Аманде..., — смиренно сказал он.
Лизелотта также нахмурилась, извиняясь.
— Н-нет, это моя вина, что я пригласила вас так внезапно... Тогда не могли бы вы посетить мое поместье в другой день? — Предложила она вместо этого.
— Да. Если вам так угодно, то с удовольствием.
Лизелотта вздохнула с облегчением.
— Тогда решено. Спасибо, что согласились исполнить мою прихоть, — радостно сказала она.
— Нет, это я должен благодарить вас за приглашение, — ответил Рио, вежливо поклонившись.
— Вы останетесь в Аманде на некоторое время, сэр Харуто?
— Да, таково мое намерение.
— И вы уже определились с жильем?
— Нет, я планировал решить этот вопрос после того, как встречусь со своей группой в Аманде...
— В таком случае позвольте пригласить вас в одну из гостиниц под управлением гильдии Рикка, — сказала Лизелотта. Хотя она была более чем счастлива, если бы он со своей группой остановился в ее поместье. Но это было более вежливым предложением после того, как он уже один раз отказался. Будь она более настойчивой, то показалась бы еще более грубой.
— Я благодарен за ваше предложение, но… — Рио замешкался с ответом. Учитывая, что это было приглашение, жилье, вероятно, принадлежало Лизелотте, и существовала большая вероятность того, что оно будет довольно высокого класса.
— Это меньшее, что я могу сделать, чтобы выразить свою благодарность. Не могли бы вы обдумать такую возможность и принять предложение? Это также облегчит мне отправку гонца, — пояснила Лизелотта с лукавой улыбкой. Рио мог бы отказаться и от этого предложения, но после секундного раздумья сказал.
— ...Я понимаю. Тогда я воспользуюсь вашим предложением. Нас будет трое, включая меня, остальные — девушки, которые не против жить вместе, если вы можете принять это во внимание, — почтительно склонив голову, сказал он. Теперь, когда он сказал ей, что останется в Аманде, он уже не мог уйти и установить свой каменный дом за пределами Аманда. Учитывая, что такой вариант избавлял его от необходимости искать гостиницу, это казалось выгодной сделкой. А главное, Лизелотте будет известно его местонахождении.
— Поняла. Я сделаю соответствующие приготовления.
— Большое спасибо. Я буду свободен в любое время, начиная с завтрашнего дня.
— С нетерпением жду нашей встречи, — сказала Лизелотта, почтительно поклонившись.
— Я смотрю, ты тоже любишь пошалить, раз тебя сопровождают две дамы. Хвалю. — Хироаки ухмыльнулся Рио. После этого Хироаки снова стал доминировать в разговоре, поднимая разные темы по своей прихоти.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления