Глава 9. Заброшенная кладовка

Онлайн чтение книги Предел любви For the Rest of My Life
Глава 9. Заброшенная кладовка

«Заболел?»

Первое, что пришло в голову Хэ Личжэнь, — тот проливной дождь. Потом перед мысленным взором возникла картина: Ван Кун, с раскрасневшейся от ожога спиной.

— Он промок под дождём, сегодня немного температурит, — сказал У Юмин.

Его взгляд не отрывался от Хэ Личжэнь, и она почти слышала безмолвные слова укора: обвинение в безответственности, в том, что она обещала оставить ученика, а в итоге выгнала.

«Ты ничего не понимаешь», — подумала она, отвернувшись.

Не сказав ни слова, Хэ Личжэнь положила журнал на стол и начала урок.

Позади раздался лёгкий, почти незаметный вздох У Юмина — насмешливый и чуть презрительный. Большинство, возможно, не обратило внимания, но Хэ Личжэнь услышала это отчётливо. Её пальцы крепче сжали мел, она глубоко вдохнула и сделала вид, будто ничего не произошло.

После урока она вернулась в учительскую. На душе было неспокойно, словно копился гнев, причины которому Хэ Личжэнь не могла объяснить. Она уставилась на книги на столе, пытаясь собраться, но вдруг резко хлопнула себя по щекам.

— Ты что делаешь? — Пэн Цянь, сидевшая рядом, вздрогнула и посмотрела на неё с удивлением. — Совсем с ума сошла?

— Всё нормально, — коротко ответила Хэ Личжэнь, отмахнувшись.

Закрыв лицо руками, она села за стол, но даже книги не помогали отвлечься.

— Ну-ка, учитель Хэ, помоги мне выбрать платье, — внезапно заговорила Пэн Цянь, пододвинув ноутбук. — Вот, смотри, какое из этих двух лучше?

Хэ Личжэнь нехотя подошла ближе. На экране были два длинных платья — зелёное и жёлтое.

— По-моему, оба красивые, — равнодушно заметила она.

— Эй, я ведь прошу совета!

Присмотревшись чуть внимательнее, Хэ Личжэнь всё-таки кивнула:

— Тогда зелёное.

— Это? Ты правда думаешь, что оно лучше?

— У жёлтого слишком открытая спина, — пояснила она.

Пэн Цянь покачала головой и посмотрела на неё, словно на ребёнка.

— Ты серьёзно? Это ты называешь слишком открытым? Не смеши меня! Ты что, собираешься встречаться с парнем, закутавшись, как мумия?

— У меня вообще нет парня, — спокойно ответила Хэ Личжэнь.

Пэн Цянь подняла бровь, будто нашла в этом заявлении нечто чрезвычайно любопытное, и подалась ближе.

— Может, тебе кого-нибудь представить? У меня есть несколько хороших вариантов. Скажи, какие тебе нравятся?

Хэ Личжэнь поспешно отодвинулась и слегка толкнула её рукой.

— Не говори ерунды.

— Я серьёзно! Какие тебе нравятся? Зрелые и надёжные? Или молодые и сильные? — Пэн Цянь оживилась. — У моего парня куча одиноких друзей. Только из универа выпустились! Назови критерии, и я кого-нибудь подберу.

— Твой парень такой молодой?

— Конечно! Нас познакомили через общих знакомых. Молодой — это хорошо. Кто же любит стариков?

Хэ Личжэнь почувствовала, как её сердце на мгновение дрогнуло. Она подняла взгляд на Пэн Цянь, но та, будто ничего не замечая, продолжала воодушевлённо говорить.

— Лучше реши с платьем, — перебила Хэ Личжэнь. — У тебя ведь там скидки по времени.

— Ах! — вскрикнула Пэн Цянь. — Чуть не забыла!

Она поспешила оформить заказ, а Хэ Личжэнь вернулась на своё место. За её спиной раздавался шум клавиш и ворох бумаг, когда вдруг она тихо спросила:

— Учительница Пэн, у тебя есть лекарства от простуды?

— Есть, — не оборачиваясь, ответила та. — Во втором ящике стола. Что, плохо себя чувствуешь?

— Всё нормально, — сказала Хэ Личжэнь, открывая указанный ящик.

Там оказалось целое собрание лекарств: от простуды, боли в горле, от ушибов — чего там только не было.

— Это что, всё ваше? — удивилась она.

— Да, учителя собирают понемногу для удобства. Вот и накопилось, — улыбнулась Пэн Цянь. — Ты ведь недавно у нас. Ничего, скоро освоишься. У нас тут, конечно, бедновато, но кое-что хорошее тоже есть.

Эти слова заставили Хэ Личжэнь улыбнуться. Она взяла упаковку лекарства от простуды.

В обед она зашла в аптеку и купила ещё мазь от ожогов, а также пополнила запасы лекарств в ящике.

В учительской она долго смотрела на купленные упаковки, а затем, словно собираясь на битву, решительно взяла их в руки.

***

К трём часам дня шестой класс должен был быть на уроке физкультуры. В школе Янчэн Эрчжун такие занятия чаще всего превращались в свободное время. Мальчишки гоняли мяч на спортивной площадке.

Стоя у окна, Хэ Личжэнь наблюдала за ними, но среди играющих Ван Куна не оказалось. Она прошла к классу. В помещении оставалось всего несколько человек: четыре или пять девочек болтали между собой, У Вэй листал книгу, а в углу лежал, будто спящий, Ван Кун.

Первыми её заметили девочки.

— Учительница Хэ? Вы зачем пришли?

— Не беспокойтесь, продолжайте, — с улыбкой ответила она и направилась к последнему ряду.

— Ван Кун, — позвала она.

Тишина.

Хэ Личжэнь наклонилась чуть ближе и тихо сказала:

— Хватит притворяться. Когда Тань Сяолань позвала меня, ты шевельнулся.

Парень продолжал лежать.

— Выйди, — приказала она, уже направляясь к двери.

По пути она обратилась к У Вэю:

— Читаешь?

— Да, учительница Хэ.

— Если что-то непонятно, не ковыряйся сам, приходи в учительскую, — сказала она с улыбкой.

— Угу! — кивнул У Вэй.

Он был полноватым мальчиком с толстыми линзами очков и не производил впечатления особенно сообразительного. Но на уроках всегда проявлял внимание, что нравилось Хэ Личжэнь.

— Хэ, — позади раздался тихий смешок.

Хэ Личжэнь обернулась и увидела, как за её спиной мелькнула высокая тень. Ван Кун уже вышел из класса.

Дав ещё пару указаний У Вэю, она тоже направилась к выходу.

Ван Кун стоял в конце коридора. Хэ Личжэнь подошла к нему и сказала:

— Иди сюда.

После этого Хэ Личжэнь свернула в маленькую кладовую рядом с лабораторией. Там сразу ощущался затхлый запах плесени, который, казалось, пропитал все стены.

Когда за ней вошёл Ван Кун, она тихо закрыла дверь, достала из кармана две коробки лекарств и протянула ему.

— Возьми, — мягко сказала она.

Парень бросил на лекарства короткий взгляд, но не двинулся с места.

— Бери, — повторила Хэ Личжэнь, чуть настойчивее. — Ты ведь простудился, да и твоя спина…

Она осеклась, встретив его взгляд, полный недоверия и скрытого напряжения.

— Что с моей спиной? — хриплым голосом спросил он.

Хэ Личжэнь выдохнула, будто собираясь с мыслями.

— У тебя, скорее всего, ожог, — ответила она спокойно. — Ты мазь наносил?

Ван Кун не ответил, продолжая смотреть на неё так, словно пытался разгадать её намерения.

— Возьми, — добавила она, подавая лекарства ближе. — Пусть У Юмин или кто-то из ребят поможет тебе. Так быстрее заживёт.

Но он молчал. Тишина в комнате становилась всё более давящей, и Хэ Личжэнь, чувствуя нарастающее напряжение, отвела взгляд.

Вдруг прозвенел звонок на перемену, нарушив неловкую паузу. Она поставила лекарства на пыльный стол и повернулась к двери.

— Боишься, кто-то узнает, что ты поранила ученика? — раздался за спиной его тихий, но чёткий голос.

Её рука замерла на дверной ручке.

Ван Кун подошёл ближе, его шаги гулко отозвались в маленькой комнате.

— Можешь не переживать, — сказал он, понизив голос до почти шёпота. — Никто ничего не узнает.

Его рука накрыла её, нажимая на ручку. Он открыл дверь, обогнул её и вышел, оставив после себя тяжёлую тишину.

Хэ Личжэнь оглянулась. Лекарства всё ещё лежали на столе, неприкасаемые, как и прежде. Она убрала их обратно в карман и направилась в учительскую, стараясь отвлечься от произошедшего.

***

Среда наступила незаметно.

Накануне в школе Янчэн Эрчжун прошла учительская конференция, где завуч Цзян дал подробные разъяснения по поводу предстоящего мероприятия. Оно должно было занять два дня и включало посещение уроков в других школах с целью перенять опыт. Учителям предстояло играть роль учеников, записывая свои наблюдения.

Цзян, которому было сорок восемь, в прошлом преподавал китайский язык и отличался строгими взглядами на дисциплину и репутацию школы.

— В этот раз в мероприятии участвуют не только мы, но и ещё семь-восемь школ, — напомнил он с кафедры. — Поэтому прошу всех соблюдать дисциплину. Завтра обязательна строгая форма одежды.

Во время собрания Пэн Цянь выразительно закатила глаза, улучив момент, чтобы состроить гримасу. Хэ Личжэнь заметила это и с трудом сдержала улыбку.

— Завтра собираемся у школьных ворот? — спросила Пэн Цянь после собрания. — Учитель Лю живёт далеко, она сразу поедет туда.

— Хорошо, — ответила Хэ Личжэнь.

На следующий день, в половине девятого утра, они встретились у школьных ворот и отправились в школу Юйин, где к ним присоединилась группа других учителей.

Урок, который предстояло посетить Хэ Личжэнь, вёл молодой учитель Ли Чанцзя. Он был худощав, носил очки и выглядел интеллигентно, несмотря на несколько усталый вид.

Темой занятия стал анализ классической китайской поэзии — раздел, который часто встречается на выпускных экзаменах. Несмотря на сухость темы, Ли Чанцзя подавал материал с такой увлечённостью и живостью, что даже Хэ Личжэнь слушала его с интересом.

После урока учитель провёл методическое собрание с группой из шести-семи коллег, терпеливо отвечая на их вопросы. Хэ Личжэнь задала пару уточнений и осталась довольна ответами.

К обеду работа группы завершилась, и, попрощавшись с Пэн Цянь, она отправилась домой, чувствуя лёгкую усталость, но и удовлетворение от насыщенного дня.

На обратном пути Хэ Личжэнь позвонила её подруга Шан Цзе.

— Алло? Личжэнь, где ты сейчас?! — раздался её уверенный, энергичный голос.

— Я только что закончила мероприятие, — ответила Хэ Личжэнь, прибавляя шаг. — Иду домой. Оно длилось два дня, сегодня было до обеда. Так что можно сказать, у нас полдня выходной.

— Отлично! — воскликнула Шан Цзе. — Я как раз в городе. Сегодня свободна, могу заехать к тебе?

— Конечно. Когда приедешь?

— Через два часа.

— Хорошо. Ты найдёшь мою школу?

— Найду! Жди меня!

Повесив трубку, Хэ Личжэнь развернулась и направилась обратно к школе.

Мероприятие дало ей небольшую передышку, но из-за этого уроки в выпускных классах были перенесены на понедельник и вторник следующей недели. Четыре урока в день не сулили ничего лёгкого, но сегодня ей предстояло просто дождаться приезда Шан Цзе.

Она вернулась в пустую учительскую и устроилась у окна. Звуки снаружи отвлекли её внимание: со спортивной площадки доносился шум весёлой возни. Хэ Личжэнь подошла ближе, чтобы посмотреть.

На площадке два класса занимались физкультурой. Парни азартно играли в мяч, в то время как девушки, как обычно, сбились в небольшие группы и о чём-то оживлённо болтали.

Вдруг с одного из полей раздались громкие крики. Она невольно перевела взгляд и заметила парня, который высоко подпрыгнул, перехватив мяч в воздухе.

Это был У Юмин.

«Раз он здесь, то где Ван Кун?»

Хэ Личжэнь начала озираться, взгляд её метался по площадке, пока наконец не остановился на фигуре, сидящей на трибунах.

Ван Кун сидел в одиночестве, откинувшись на спинку скамейки. Он курил. Вокруг не было ни души, словно вся суета спортивной площадки обходила его стороной.

Запрет на курение в кампусе выглядел так же абсурдно, как многое другое.

Хэ Личжэнь не могла отвести взгляда. Его спокойный, почти равнодушный силуэт вызывал в её мыслях противоречия. Она тут же подумала, что, скорее всего, он не участвует в игре из-за ожога на спине. Но эта мысль мгновенно вызвала другое воспоминание:

«Боишься, кто-то узнает, что ты поранила ученика? Можешь не переживать, никто ничего не узнает».

Хэ Личжэнь глубоко вздохнула, чувствуя, как в груди снова закипает злость. Без причины, без повода, и выплеснуть её было некуда.


Читать далее

Глава 9. Заброшенная кладовка

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть