Глава 58 - Держать зонт

Онлайн чтение книги Великая Принцесса The Grand Princess
Глава 58 - Держать зонт

— Что… Что ты не отпустишь?
Все ощущения и чувства Ли Жун сейчас были сосредоточены на движениях Пэй Вэньсюаня, поэтому девушка не могла понять его слов. Каждое слово по отдельности казалось предельно ясным, но стоило соединить их вместе, как смысл ускользал.


Пэй Вэньсюань тихо взял ее в свои объятия, и Ли Жун с трудом произнесла:
— Ты хочешь обнять меня?


Сказав это, принцесса рассмеялась:
— Я знаю, тебе сегодня досталось. Можешь обнимать меня, если хочешь. Только больше не болтай, мне нужно поспать. В том, что завтра при дворе твоя семейка доставит мне неприятности, я даже не сомневаюсь.


Покончив с разговорами, Ли Жун повернулась спиной к Пэй Вэньсюаню, притворившись спящей.


Мужчина крепко обнимал принцессу еще некоторое время, заметив, что она уснула, он ослабил хватку. Глядя на ее спину, Пэй Вэньсюань пытался устроиться поудобнее, намереваясь заснуть.


Однако, не имея возможности повернуться на спину, он мог лежать только на боку и животе. Раны болели так сильно, что у Пэй Вэньсюаня не получалось заснуть. В любом случае вставать рано утром, чтобы прибыть ко двору, ему было не нужно. Поэтому мужчина просто смотрел на Ли Жун, тихонько гладя ее рукой по волосам.


Он всегда считал себя надёжным человеком и никогда не предпринимал действий, в исходе которых сомневался. Пэй Вэньсюань понимал, что, вероятнее всего, Ли Жун сейчас понятия не имеет о его чувствах. Необдуманно открыв свой рот, он рискует потерять даже положение ее друга. Лучше всего остаться с принцессой рядом, поддерживая и медленно изматывая ее.


Вода камень точит, а время превращает железный прут в иглу. У него есть цель и терпения в избытке.


Приняв такое решение, мужчина ощутил, как у него на душе воцарилось спокойствие. Протянув руку, он намотал на палец прядь волос Ли Жун и осторожно притянул к себе, чтобы понюхать.


Аромат волос Ли Жун проник в его сердце, и Пэй Вэньсюань придвинулся ближе. Нежно обняв спящую девушку, он прижался к ней.


Открыв глаза, Ли Жун обнаружила себя в объятиях Пэй Вэньсюаня. Моментально проснувшись от испуга, она тут же обругала себя за то, что поднимает шум из-за пустяков. Для Пэй Вэньсюаня, которому вчера изрядно досталось, было вполне нормальным захотеть кого-то обнять. Учитывая целомудренную и консервативную натуру Пэй Вэньсюаня, даже возжелай он чего-нибудь, действий не предпримет. 

Успокоившись, Ли Жун встала. Служанки помогли ей одеться. Разбуженный светом, Пэй Вэньсюань приподнял занавеску, так до конца и не проснувшись. Прищурившись, он сказал:
— Высочество, сегодня тебе придется идти без меня.


— Не переживай, - успокоила его Ли Жун, - я пошлю кого-нибудь за твоей матерью, чтобы она навестила тебя, а сама займусь придворными делами. Как только всё уладишь, отправь ее во дворец.


Принцесса сказала немного, но Пэй Вэньсюань умел читать между строк. Он прекрасно понял, что имела в виду Ли Жун.

Вытащив руки из-под одеяла, мужчина, приподнявшись, сложил их в почтительном жесте, сказав:
— Высочество, не волнуйся. Я об этом позабочусь.


Хоть он и выглядел серьезным, произнося эти слова, волосы Пэй Вэньсюаня рассыпались по подушке, а одежда распахнулась, обнажив худую и бледную грудь. Все это придало его и без того красивому лицу какое-то неописуемое очарование.


Это разительно отличалось от женской привлекательности. Сейчас Пэй Вэньсюань напоминал молодого и красивого господина, явившегося соблазнить барышню. Именно так мужчины искушают женщин.


Взглянув на него, Ли Жун поспешно отвернулась со словами:
— Отдыхай. Я пойду.


Как только принцесса вышла из дома, она тут же велела через шпионов в доме Пэй сообщить о серьезной травме Пэй Вэньсюаня и уговорить госпожу Вэнь прийти в резиденцию принцессы.


Распорядившись, она направилась ко двору.
Вероятнее всего, семья Пэй пошла на такие меры, находясь под давлением других знатных семей. После перерождения изменения в характере принцессы стали очевидными. Из-за ее недавнего замужества, знатные семьи, должно быть, решили, что за всем этим стоит Пэй Вэньсюань.

Следовательно, знатные семьи начали усложнять жизнь семье Пэй, чтобы те, в свою очередь, усложнили ее Пэй Вэньсюаню. Надеясь, что под таким давлением принцесса изменит свое решение.


Семья Пэй решила хорошенько наказать Пэй Вэньсюаня по двум причинам. Во-первых, чтобы показать мятежному Пэй Вэньсюаню свое могущество. А во-вторых, тем самым они надеялись дать понять знатным семьям, что в случившемся виноват лишь Пэй Вэньсюань, надеясь успокоить их.


Однако, учитывая свойственный Шангуань Сюю и остальным ход мыслей, принцесса подумала, что всё не так просто. Скорее всего, они и хотели, чтобы она спасла Пэй Вэньсюаня…


Задумавшись над этим, Ли Жун поняла, что вела себя несколько импульсивно. 

Даже не ворвись она в резиденцию Пэй прошлой ночью, семья Пэй, конечно же, не стала бы убивать Пэй Вэньсюаня. Если бы он вернулся израненным, Ли Жун могла требовать для него справедливости. Пока она не нарушала границ, правда была на их стороне. Месть стала бы лишь вопросом времени, но вчера она не сдержалась. Богомол, преследующий цикаду, не заметил иволги. Такого принцесса не ожидала, она даже не подумала о поджидающих ее знатных семьях.


Теперь все связанные с делом семьи Цинь нацелились на Надзорное ведомство, надеясь всеми средствами создать ей проблемы и в итоге упразднить подразделение.
Вероятно, то, что она силой ворвалась в поместье Пэй, они попытаются сделать причиной для ликвидации Надзорного ведомства.


Ли Жун живо вообразила летящие на стол Ли Мину подобно снежинкам меморандумы. Постукивая своим маленьким веером, принцесса раздумывала над тем, что она сегодня скажет при дворе.


Обдумав всё хорошенько, Ли Жун вздохнула. Цзин Лань, поставившая перед ней закуски, спросила:
— Ваше высочество, утро еще такое раннее, а Вы уже вздыхаете? Что Вас тревожит?


— Я… - Ли Жун было вознамерилась сказать, что у нее нет никакой уверенности касательно того, что произойдет на сегодняшнем заседании двора, но прежде, чем она успела что-либо промолвить, Цзин Лань произнесла:
— Вы раздумываете, как объяснить господину Су вчерашнее происшествие, если встретим его сегодня?


Замерев, спустя некоторое время Ли Жун опять вздохнула:
— Для чего ты задаешь такие вопросы?


Она правда не хотела сегодня идти ко двору.
Но, так или иначе, ей придется столкнуться с этим лицом к лицу. Мысленно подготовившись, Ли Жун, наконец, прибыла к дворцовым воротам. Выбравшись из кареты, она направилась к площади у главного зала. На площади, разбившись на небольшие группы по два-три человека, стояли министры. Успев сделать несколько шагов, Ли Жун заметила только что прибывшего Су Жунцина.


После недолгих сомнений она вышла вперед, окликнув Су Жунцина:
— Господин Су.


Су Жунцин поприветствовал Ли Жун, и та неловко рассмеялась:
— Вчера…


— Этот чиновник поужинал вчера со старшим братом. – сказал Су Жунцин. – Вашему Высочеству не стоит беспокоиться, мы не испытали неудобств. 

— Мне очень жаль, - увидев, что Су Жунцин так спокоен и не выказывает ни малейшего недовольства, Ли Жун смутилась еще сильнее, выдавив из себя: - Вчера кое-что случилось. Я приглашу Вас в другой раз.


— На самом деле, в этом нет необходимости, - спокойно ответил Су Жунцин. - У Вашего Высочества сейчас очень деликатный статус. Вам не стоит слишком часто общаться с этим министром, чтобы не вызвать критику чиновников. Вчера, принимая приглашение брата, я не знал, что Ваше Высочество придет. Иначе бы я отказался.


Отказ у Су Жунцина вышел очень прямолинейным: «Как хорошо, что Вы не пришли».


Ли Жун чувствовала себя так, будто ей дали пощечину. Но долгие годы жизни с Пэй Вэньсюанем превратили ее лицо в непрошибаемую стену. Поэтому, сделав вид, что она ничего не услышала, принцесса сказала:
— Хорошо, тогда договоримся о встрече в другой раз. Вижу, что чиновник Су занят. Я Вас оставлю.


С этими словами Ли Жун вернулась на свое место, не дав ему возможности отказаться.


Спустя некоторое время в зал вошел Ли Мин, сопровождаемый свитой. Как обычно воссев на троне, император спросил:
— Есть ли что-то важное на сегодня?


Стоило императору закончить говорить, как краем глаза Ли Жун заметила движение Пэй Лисяня, вознамерившегося рвануть вперед. Действуя на опережение, принцесса бросилась к трону, упав на колени с криком:
— Отец-император, восстановите справедливость для своей дочери!


Голос Ли Жун был исполнен печали. Пэй Лисянь, вздрогнув, посмотрел сначала на принцессу, а затем на императора. Ли Мин спокойно взял чашку, спросив:
— Тебя обидели?


— Не меня, а моего принца-консорта, - продолжила Ли Жун, всхлипывая, - прошлой ночью Пэй-нян[1] попросил людей позвать супруга в дом Пэй. Они сказали, что мать супруга серьезно больна, и тот, тревожась, поспешил вернуться. В итоге, в резиденции семьи Пэй он был избит людьми Пэй-няна. Теперь он лежит дома, весь израненный до такой степени, что даже не смог прибыть на заседание двора. Ваше Величество знает, что супруг всегда был почтительным сыном и уважал старших, он так сильно пострадал из-за меня. Даже если это поучение старших, принц-консорт все еще зять императорской семьи. Избив его, они задели и мое достоинство! А это посягательство на честь императорской семьи!


[1] Нян — звание должностного лица, обозначающее украшение на головных уборах его униформы.


Ли Жун продолжала плакать, и Пэй Ливэню пришлось выйти вперед и поспешно сказать:
— Ваше Величество, все не так, как сказала Ее Высочество. Став мужем принцессы, Пэй Вэньсюань ни разу не навестил свою мать. В последнее время невестка плохо себя чувствовала. Она много раз просила принца-консорта приехать, но тот игнорировал ее. Опечаленная невестка обратилась к старейшинам семьи, умоляя их вернуть сына домой. Мы надеялись убедить Пэй Вэньсюаня исправиться и стать почтительным сыном. Кто мог подумать, что он окажется таким грубым, что откажется слушать и начнет оскорблять своих старших. Старшая невестка, увидев, что ее сын ведет себя недостойно, велела слугам наказать его в соответствии с семейными правилами. Пэй Вэньсюань был не согласен с ее решением, настаивая на том, что он – принц-консорт, и даже подрался со слугами. Многие из них пострадали. Позже принцесса ворвалась со стражей в резиденцию Пэй и увела его. Перед уходом Ее Высочество велела сломать руки двум слугам. Ее Высочество проявила высокомерие, грубость и неуважение к законам. А теперь она клевещет на семью Пэй! Ваше Величество!


Встав на колени, Пэй Ливэнь громко сказал:
— Если Ваше Величество не накажет принцессу, боюсь, что сердца придворных остынут.


Ли Мин ничего не ответил, подняв глаза, император посмотрел на Ли Жун. Затем спросил:
— Пинле, что ты на это скажешь?


— Отец-император, он утверждает, что приглашал принца-консорта много раз, но тот всегда отказывался. Возможно, стоит позвать свидетелей, чтобы уточнить время и место, а затем сверить показания. Они утверждают, что принц-консорт избил слуг. Однако в ту ночь, получив известия о серьезной болезни матери, супруг поспешил в резиденцию Пэй, никого с собой не взяв. Вся семья Пэй окружила принца-консорта. Пэй Вэньсюань – гражданский чиновник, какое медвежье сердце[2] он должен был съесть, чтобы набраться мужества для того, дабы ударить кого-то? Более того, раз уж супруг начал драку, то как он оказался избит так сильно, что теперь прикован к постели? У господина Пэй и этой принцессы разные версии одного события, значит, необходимо провести расследование. Вот и посмотрим, кто из нас лжет!


[2] Считалось, что именно в сердце зверя заключена сила и смелость.
— Это просто слова, - услышав слова Ли Жун, зло сказал Пэй Ливэнь, - Ваше Высочество, не искажайте истину! Вы слишком высокомерны! 

— Достаточно, - нетерпеливо произнес Ли Мин, уставший слушать их склоки. - В конце концов, это ваше семейное дело. И о такой ерунде вы спорите при императорском дворе. Если вас не беспокоит собственное достоинство, что Чжэнь все еще желает сохранить свое лицо. Вы избили принца-консорта, Ее Высочество со своими людьми спасла его. Что тут еще обсуждать? Я слышал, что в трех провинциях дождей не было уже долгое время. Людям грозит засуха, а вы лезете со своими пустяковыми вопросами?


Ли Жун спокойно поднялась. Затем она увидела, как очередной чиновник вышел вперед со словами:
— Ваше Величество, Вы только что учредили надзорное ведомство, так что…


— Это закончится когда-нибудь? – от упоминания Надзорного ведомства Ли Мин пришел в ярость, прекрасно понимая намерения оппонентов. – Ты хочешь, чтобы Чжэнь наказал тебя за неуважение? Что бы ни натворил Пэй Вэньсюань, он зять императора и член императорской семьи. То, что Чжэнь не наказал людей, избивших его, уже проявление невиданного милосердия. Больше ни слова об этом!


После такой отповеди придворные испуганно замолчали. Ли Жун постукивала веером по ладони. Склонив голову, девушка молча ждала. После того, как Ли Мин закончил свою речь, он сменил тему. Чиновники, запрятав подальше свои обиды, следуя указаниям императора, начали обсуждать отсутствие дождей.
Ли Жун, опустив глаза, считала время. 

Прямо сейчас небо над головой было светлым, но вдалеке уже начали собираться темные тучи, поэтому казалось, что дождь может хлынуть в любой момент.


Госпожа Вэнь сидела перед зеркалом в своем будуаре, намереваясь сделать макияж. Глядя на женщину в отражении, она печально вздохнула.


Всю ночь госпожа Вэнь не могла уснуть и теперь пребывала не в лучшем настроении. Ее горничная спросила:
— Почему госпожа сегодня так грустна?


— Вчера, - медленно ответила женщина, - я не могла понять, правдивы ли слова принцессы. Всю ночь я думала над этим, а что, если Второй дядя и вправду хочет навредить Вэньсюаню?


— Госпожа, Вы надумываете, - прервав хозяйку, сказала служанка. - Наш господин и Второй господин выросли вместе. Молодой господин – единственный сын покойного хозяина. Второй господин воспитывал его как собственного ребенка. Посмотрите на родного сына Второго господина, у него тоже низкий восьмой чиновничий ранг. Старший молодой господин очень вспыльчив, ему следует поучиться сдержанности. Ее Высочество просто не поняла истинных чувств Второго господина, вот и произошло недоразумение.


Ничего не ответив, госпожа Вэнь опустила глаза, сжав в руках маленькую расческу.


В прошлом такие вещи ее совершенно не заботили. Когда Пэй Личжи был жив, он решал все проблемы. Женщина и подумать не могла, что окружающие ее люди могут оказаться столь двуличными, и ей придется вступить в борьбу.
Все четыре года после смерти мужа она постилась и пела сутры, рассчитывая, что это поможет душе Пэй Личжи получше устроиться в загробном мире.


Только после того, как Ли Жун отругала ее прошлой ночью, женщина начала задумываться. В кои-то веки удосужившись оглядеться вокруг, госпожа Вэнь поняла, что все ее люди оказались заменены на новых.


Даже эту служанку, что помогала ей одеваться, и ту наняла управляющая. Но она уже давно передала управление домашним хозяйством Второй госпоже. Госпожа Вэнь никогда не любила заниматься подобными делами и считала, что жена Пэй Лисяня, госпожа Цин, справляется со всем гораздо лучше. Вот только сейчас ей стало немного страшно, что вокруг не осталось людей, не подосланных к ней усердной Второй госпожой. 

Испугавшись, женщина не осмелилась ничего сказать. После того как госпожа Вэнь закончила свой утренний туалет, служанка, как всегда, принесла ей «птичье гнездо2[1]. Подняв крышку, она увидела надпись на обратной стороне: «Молодой господин желает встретиться с матушкой в резиденции Принцессы».

1.Китайский деликатес — съедобное птичье гнездо. Готовится из затвердевшей слюны самцов стрижей, которые обитают во многих прибрежных пещерах Юго-Восточной Азии.


При виде этих слов госпожа Вэнь чуть не потеряла голову. Оглядевшись, она заметила, что горничная, принесшая гнездо, смотрит на нее. Сердце женщины забилось быстрее, а рука, задрожав, уронила чашку с птичьим гнездом на пол. Служанка, упав на колени, произнесла:
— Эта рабыня заслуживает смерти.


— Сначала приберись, — успокоив голос, сказала госпожа Вэнь и отправила вторую служанку за новым птичьим гнездом. Как только служанка вышла, она тут же спросила:

 — Что с моим сыном?


— Госпожа, он серьезно ранен. Притворитесь, что решили отдохнуть. Подойдите к заднему окну. Я тайно выведу Вас.


Выслушав ее, госпожа Вэнь заставила успокоиться рвущееся из груди сердце, затем, когда служанка вернулась, съела несколько кусочков гнезда. Вскоре, под предлогом, что ей необходимо отдохнуть, женщина отослала всех слуг прочь. Поспешив к заднему окну, она вновь увидела уже знакомую служанку. Та протянула ей сумку с одеждой, прошептав:
— Поторопитесь.


Госпожа Вэнь кивнула, поспешив переодеться.

Замаскированная в торговку продуктами, женщина в сопровождении служанки покинула поместье Пэй через заднюю дверь.


Выйдя из усадьбы и сев в карету, госпожа Вэнь спросила:
— Что случилось с моим сыном?


— Старшему молодому господину нужна Ваша помощь, поэтому он просил о встрече. – служанка поспешила успокоить женщину. — Не тревожьтесь. Скоро Вы его увидите.


Увидев, что все ее расспросы ни к чему не привели, госпожа Вэнь молча сжала в руках платок.


А в это время при дворе, как только проблема отсутствия дождей в трех провинциях была детально рассмотрена, Ли Мин объявил перерыв.


Ли Жун, улыбнувшись, уж было повернулась, чтобы оставить зал заседаний. Не успела она уйти, как Пэй Ливэнь, остановив ее, громко сказал:
— Ваше Высочество, вам не стыдно за свою ложь?


Услышав его слова, принцесса повернула голову, не сдержав смеха:
— Эта принцесса не создавала Вам проблем. Вы осмелились мешать мне? Тогда у этой принцессы есть вопрос. А Вам не стыдно за свою ложь?


— Не имеет значения, правда это или ложь, - холодно сказал придворный, - Для матери естественно преподать урок своему сыну. А вот Вы вломились в дом служащих при дворе чиновников. Это неприемлемо.


— Тогда почему же вы не сказали об этом отцу-императору? – обернувшись, парировала Ли Жун, - Не осмелились сказать ни слова во время заседания, но позволяете себе чинить мне препоны сейчас? Если так уверены в своей правоте, вперед, можете доложить на меня.


— Ваше Высочество, - нахмурился чиновник, - Вы слишком высокомерны. 

— Тогда пожалуйтесь на меня, - еще раз окинула его взглядом Ли Жун. - Если вам так не нравится поведение этой принцессы, почему же в который раз упускаете возможность ударить меня?


— Вы! – чиновник сделал несколько шагов в ее сторону, но быстро был остановлен стоящими рядом с ним придворными.

Ли Жун посмотрела на рассерженного чиновника. Крутанув веером, она рассмеялась:
— Этой принцессе так нравится смотреть, как вы кипите ненавистью, но ничего не можете ей сделать. Давайте просто сделаем вид, что вас ввели в заблуждение. Мне надоело препираться с вами. Рано или поздно, - сказала Ли Жун, оглядев собравшихся вокруг нее придворных, - всем вам придется извиниться передо мной.


С этими словами принцесса сложила веер и направилась к выходу, бросив:
— Достаточно. Вы все можете быть свободны. Мне нужно разобраться с этим делом.


— Ваше Высочество, принцесса Пинле, - закричал Пэй Ливэнь в спину Ли Жун, - небеса не станут потакать вашей самонадеянности и беззаконию! Я пойду в Императорский кабинет умолять Его Величество о справедливости. Если Вас сегодня не накажут, я разобью себе голову о драконью колонну у Императорского кабинета! Я готов пожертвовать жизнью, чтобы убедить Его Величество!


— И я пойду!


— Я тоже!


Выкрикивая, чиновники пришли в ярость, будто все они намеревались, собравшись вместе, дружно врезаться с разбегу в драконью колонну.


Ли Жун кивнула:
— Замечательно. Я не хотела связываться с тобой, но, если чиновник с таким упорством ищет смерти, эта принцесса сопроводит тебя к Императорскому кабинету, - Ли Жун указала на Пэй Ливэня, - сегодня оттуда вынесут тело одного из нас. Вперед!


Выкрикнув последнюю фразу, Ли Жун, развернувшись, направилась к Императорскому кабинету.


Стоило ей уйти, как налетевший ветер закружил осенние листья, и внезапно грянул гром. От удивления чиновники застыли на месте, а затем с криками и проклятиями последовали за принцессой. Две группы людей подошли к Императорскому кабинету и преклонили колени. Вот только группа принцессы состояла лишь из нее самой, а Пэй Ливэнь привел с собой множество придворных.


— Ваше Величество!


— Отец-император!


Крики людей сливались воедино.


— Умоляю Его Величество сурово наказать принцессу Пин Ле за коварное вторжение в резиденцию чиновника! Такая высокомерная, властная и злонамеренная женщина не может руководить Надзорным ведомством!


— Я умоляю отца-императора наказать братьев Пэй Ливэня и Пэй Лисяня, подло обманувших моего супруга и свекровь! Они дурно обращались с осиротевшим сыном своего покойного брата, захватили все имущество умершего, избили моего принца-консорта. Их преступления жестоки и постыдны, Вы не должны потакать негодяям в беззаконии! 

— Ваше Величество!


— Отец-император!


Обе стороны надрывались довольно долго. Наконец из императорского кабинета с виноватым видом вышел Фу Лай.


— Ваше Высочество, уважаемые чиновники. Его Величество просил передать, что это ваше семейное дело, которое его никак не касается. Пожалуйста, возвращайтесь.


— Ваше Величество, принцесса возглавляет Надзорное ведомство, как это может быть только семейным делом? Если Его Величество не восстановит справедливость для этого чиновника сегодня, этот чиновник будет стоять здесь на коленях, пока не умрет!


— Стоять на коленях до самой смерти? – расхохоталась Ли Жун. - Разве мы не договорились, что вы убьетесь об колонну? Вот драконья колонна, давайте с разбегу.


— Вы!!! - расширились глаза Пэй Ливэня, а принцесса, продолжая смеяться, добавила:


— Чиновник Пэй, мужчина должен держать свое слово.


— Тяжело спорить с женщинами и негодяями, - стиснув зубы, ответил Пэй Ливэнь, - я не опущусь до ругани с женщиной.


— Конечно, Вам ведь даже женщину не одолеть, - взмахнув веером, лениво сказала Ли Жун. - Похоже, господин Пэй и вправду беспринципен. Подумаешь, всего-то один удар головой о колонну, зато отправляешься на тот свет с безупречной репутацией.


Пэй Ливэнь сделал вид, что не обращает внимания на насмешки Ли Жун. Мужчина тяжело дышал, словно был готов взорваться в любой момент. Он обратился к Фу Лаю:
— Фу гунгун, прошу Вас передать сообщение императору. Если принцессу сегодня не накажут, мы отсюда не уйдем.


— Придется и мне озадачить гунгуна Фу. Передайте отцу-императору, что если справедливость для принца-консорта не будет восстановлена, я буду стоять здесь на коленях, пока не умру.


От ее слов лицо евнуха стало мрачным:
— Ваше Высочество, зачем Вы создаете проблемы?


— Это все они, - усмехнулась принцесса, - просто передайте мои слова.


Новость о том, что Ли Жун и Пэй Ливэнь стоят на коленях у Императорского кабинета, распространилась быстрее ветра.


В это время Пэй Вэньсюань, уже сменивший одежды, сидел в зале. Он наблюдал, как поддерживаемая слугой госпожа Вэнь вошла внутрь.


При виде сына глаза женщины покраснели. Она бросилась к нему, взволнованно спросив:
— Вэньсюань, как ты себя чувствуешь?


— Матушка, садитесь, пожалуйста, - улыбнувшись, он жестом пригласил женщину присесть. Госпожа Вэнь встревоженно смотрела на сына:


— То, что случилось прошлой ночью…


Пэй Вэньсюань ничего не ответил, он лишь спокойно смотрел на госпожу Вэнь. Женщина почувствовала, как все похолодело у нее внутри. Дрожащим голосом она спросила:
— Ты винишь меня? 

Пэй Вэньсюань молча улыбнулся, продолжая смотреть на нее отстраненным взглядом. От этого взгляда женщина задрожала еще сильней:
— Ты думаешь, что второй дядя плохо обращается с тобой и хочет причинить вред?


— Матушка, - горько улыбнулся Пэй Вэньсюань, - я не думаю, это на самом деле так.


— Может, это лишь недоразумение… - сердце госпожи Вэнь упало, она попыталась объяснить: - Твой второй дядя сказал мне…


— Не имеет значения, что он сказал, - прервал ее Пэй Вэньсюань, серьезно продолжив: - Важно то, что он делает. Матушка, как много людей отца осталось рядом с тобой? - спросил Пэй Вэньсюань.

Госпожа Вэнь замерла, а мужчина продолжил:

— На обратном пути из Лучжоу я столкнулся с наемным убийцей и смог вернуться домой лишь по счастливой случайности. Прибыв в столицу, я узнал, что дядя, чтобы обучить меня, решил назначить мелким чиновником.


— Наемный убийца? - лицо госпожи Вэнь исказил ужас: - Почему ты ничего не сказал мне?


— Потому что это было бесполезно. - улыбнулся Пэй Вэньсюань. - Я прекрасно знаю, что ты за человек. Когда я вернулся, понял, что вокруг тебя не осталось людей отца. Я боялся, что, если рассказать правду, ты решишь попытаться что-то сделать. А потом тебя убьют. Поэтому этот сын решил, что матушке лучше жить в блаженном неведении, но в безопасности.


Госпожа Вэнь в изумлении смотрела на сына. Пэй Вэньсюань продолжил:
— При жизни отец часто говорил мне, что мы, мужчины, должны брать на себя груз ответственности, чтобы наши близкие могли жить хорошо. И если дорогие нам люди сталкиваются с проблемами, то это целиком и полностью вина мужчины. Отец всю свою жизнь заботился о тебе, чтобы матушка могла жить, не зная бед. Когда Пэй Вэньсюань говорил эти слова, в его сознании промелькнул образ Ли Жун. Неожиданно он расстроился, почувствовав грусть и вину. Отец велел мне взять на себя его обязанности и позаботиться о тебе. Поэтому я думал, что это лишь моя битва, и она никак не должна тебя коснуться. Матушка должна жить хорошей жизнью, а если я проиграю… Что ж, значит, этот сын бесполезен.

Госпожа Вэнь смотрела на сына, из ее глаз, подобно бусинам, катились слезы.


— Но тогда зачем ты говоришь мне всё это сейчас? Неужели я толкнула тебя на путь отчаяния, с которого нет возврата?


— Нет, - рассмеялся Пэй Вэньсюань, - но одна мудрая женщина сказала мне, что я должен дать тебе выбор.

— Отец никогда не позволял тебе стать настоящей хозяйкой в доме. Он относился к тебе, как к своей любимой канарейке, чрезмерно холя и балуя. Отец взял на себя все обязанности: свои, твои, мои. Раньше я считал, что должен стать таким человеком, как мой отец. Усердно трудился, чтобы хоть немного приблизиться к идеалу. А затем понял, что я – это я, и не всё, что делал отец, было правильным. Люди, окружающие меня, простые смертные, имеющие свои границы и пределы. Если я возьму на себя ответственность за всех, кто меня окружает, забрав их обязанности и бремя, то в моей жизни не останется ни минуты покоя. Итак, я хочу дать своей матери выбор.


Посмотрев на госпожу Вэнь, Пэй Вэньсюань шагнул вперед, опустившись на колени перед матерью. Умоляя, он поднял голову:
— Матушка, я прошу, ты можешь помочь своему сыну?


Услышав эти слова, госпожа Вэнь начала рыдать так сильно, что от слез едва могла видеть стоящего перед ней Пэй Вэньсюаня.
— Ты должен был попросить меня об этом гораздо раньше, - всхлипывая, сказала женщина. – Всю свою жизнь я хотела услышать эти слова от твоего отца. Но он так и не сказал их мне, а со временем я и сама забыла об этом желании. Вэньсюань… Мне так жаль… - госпожа Вэнь, рыдая, сползла на пол. – Я была плохой матерью. Мне так жаль.


Пэй Вэньсюань молча смотрел на плачущую мать.


Снаружи лил дождь, но рыдания госпожи Вэнь заглушали его шум. Когда женщина заплакала еще горше, он сказал:
— Матушка, не плачь больше. Пожалуйста, вставай.


Как только Пэй Вэньсюань закончил говорить, в комнату ворвался слуга.


— Принц-консорт, - прохрипел Тун Е, задыхаясь от быстрого бега, - что-то случилось в императорском дворце.


Отдышавшись, Тун Е сказал:
— Третий господин привел с собой толпу придворных, теперь они стоят на коленях у императорского кабинета, умоляя Его величество наказать принцессу. Ее высочество также стоит на коленях, требуя наказания для Второго и третьего господина. Дело зашло в тупик. Они все уже долгое время стоят на коленях.


Услышав это, Пэй Вэньсюань быстро поднялся на ноги, он сделал это так резко, что раны внезапно открылись, запятнав кровью белые одежды. Мужчина холодно сказал:
— Вели подать карету. Мы едем во дворец.


Обернувшись к матери, Пэй Вэньсюань почтительно произнес:
— Матушка, не могла бы ты поехать во дворец со мной?


— Я послушаюсь тебя, - ответила госпожа Вэнь, - сделаю, как ты хочешь.


Пэй Вэньсюань согласно хмыкнул, и госпожа Вэнь встала. Увидев, что одежда на спине сына намокла от крови, женщина хотела что-то сказать, но, не осмелившись, тихонько заплакала.


Вскоре карету подали, и Пэй Вэньсюань, взяв зонтик, попросил мать идти к экипажу.


Он стоял, прислушиваясь к шуму дождя снаружи, и вспоминал сцену из прошлой жизни, когда Су Жунцин принес зонт для Ли Жун. В этот момент сердце мужчины сжалось. Этого больше никогда не повторится. Он пообещал себе, что не допустит такого в новой жизни. 


Читать далее

Глава 1 - Двойное убийство 05.08.24
Глава 2 - Воспоминания 24.08.24
Глава 3 - Выбор мужа 24.08.24
Глава 4 - Весенний банкет 24.08.24
Глава 5 - Принять решение 24.08.24
Глава 6 - Создавать проблемы 24.08.24
Глава 7 - Игра в го 24.08.24
Глава 8 - Клятва 24.08.24
Глава 9 - Прощание 24.08.24
Глава 10 - Похищение 24.08.24
Глава 11 - Ссора 24.08.24
Глава 12 - Признание 24.08.24
Глава 13 - Сожаления 24.08.24
Глава 14 - Спасение 24.08.24
Глава 15 - Ли Чуань 24.08.24
Глава 16 - Союз 25.08.24
Глава 17 - Сила убеждения 25.08.24
Глава 18 - Посмел и убил 25.08.24
Глава 19 - Горячая картошка 25.08.24
Глава 20.1 - Обопрись на меня 25.08.24
Глава 20.2 - Была ли ты предана хоть кому-нибудь? 25.08.24
Глава 21 - Это я, Ваше Высочество 25.08.24
Глава 22 - ЖунЖун 25.08.24
Глава 23 - Забытые мечты 25.08.24
Глава 24 - Гора Цзюлу 25.08.24
Глава 25 - Искать прибежище 25.08.24
Глава 26 - Заточение 25.08.24
Глава 27 - Пион 25.08.24
Глава 28 - Смахнуть с волос опавшие лепестки 25.08.24
Глава 29 - Гармония 25.08.24
Глава 30 - Разногласия 25.08.24
Глава 31 - Занавес 25.08.24
Глава 32 - Указ о даровании брака 25.08.24
Глава 33 - Супруга Жоу 25.08.24
Глава 34 - Богиня реки Ло 25.08.24
Глава 35 - Подарок 25.08.24
Глава 36 - Свадьба 25.08.24
Глава 37 - Разговор в ночи 25.08.24
Глава 38 - Банкет во дворце 25.08.24
Глава 39 - Семейство Пэй 25.08.24
Глава 40 - Игорный дом 25.08.24
Глава 41 - Сорванный цветок 25.08.24
Глава 42 - Выбор наложниц 25.08.24
Глава 43 - Фестиваль Двойной Семерки 25.08.24
Глава 44.1 - Печали и сожаления 25.08.24
Глава 44.2 - Сожаления и печали 25.08.24
Глава 44.3 - Сожаления и печали 25.08.24
Глава 45 - Ответ 25.08.24
Глава 46 - Упрямый наследник 25.08.24
Глава 47 - Борьба за власть 12.05.25
Глава 48.1 - Надзорное ведомство 13.05.25
Глава 48.2 - Надзорное ведомство 13.05.25
Глава 49.1 - Флирт 13.05.25
Глава 49.2 - Страстная натура 13.05.25
Глава 50.1 - Союзники 13.05.25
Глава 50.2 - Союзники 13.05.25
Глава 51 - Проблемы 13.05.25
Глава 52 - Трудности 13.05.25
Глава 53 - Растревожить бесов 07.08.25
Глава 54 - Ловушка 07.08.25
Глава 55 - Наказание 07.08.25
Глава 56 - Избитый 07.08.25
Глава 57 - Решимость 07.08.25
Глава 58 - Держать зонт 07.08.25
Глава 59 - Преступление 07.08.25
Глава 58 - Держать зонт

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть