Бяньчжоу само по себе не особенно интересное место — оно стало знаменитым лишь пару десятилетий назад, когда один трус, обедневший до полного безумия, повесил чиновника, а деньги сюда стекались лет шесть, с тех пор, как “Избранный в фиолетовом” Сяо Цзыцзинь привёз свою сердечную подругу Цяо Ваньмянь на пик Сяоцин, чтобы жить в уединении. Когда две эти известные личности поселились в Бяньчжоу, здесь неожиданно стало очень оживлённо: словно молодой бамбук после дождя начали появляться такие заведения как кабачок “Сяо-Цяо”, лавка платья “Фиолетовый платок”, постоялый двор “Улинь”, чайная “Пара небожителей”. Торговля процветала, многие молодые люди из цзянху любили приезжать сюда выпить вина, помериться силами, полюбоваться живописными пейзажами, в надежде “случайно” встретить знаменитую пару и подружиться с ними. Но Сяо Цзыцзинь и Цяо Ваньмянь так и жили в уединении. Возможно, великий герой был выдающимся не только в совершении благородных поступков и защите справедливости, но и в способности спрятаться, или же им двоим просто повезло, что за шесть лет никто так и не выяснил, где именно на пике Сяоцин они живут.
Однако пятнадцатого числа этого месяца тайна перестала быть тайной.
Герой Сяо Цзыцзинь десять лет был безответно влюблён в Цяо Ваньмянь, и наконец они решили пожениться на пике Сяоцин. Он разослал по всему Улиню приглашения соратникам, чтобы они приехали поздравить и выпить свадебного вина. Неудивительно, что Сяо Цзыцзинь был так счастлив — он происходил из известной семьи и с детства обожал шумные увеселения, давая волю своим прихотям. Следом за Ли Сянъи вступив в орден “Сыгу”, он обошёл в боевом искусстве множество выдающихся героев и был признан третьим по главенству, заслужив ещё большую славу. После гибели Ли Сянъи Цяо Ваньмянь несколько раз пыталась покончить с собой, он тоже сильно пал духом, с возрастом стал более сдержанным и больше не возвращался к прежней распущенности. Теперь же, уже перешагнув тридцатилетний рубеж, Сяо Цзыцзинь наконец женится на своей красавице — ничего удивительного, что он на радостях пожелал закатить большое пиршество.
Пятнадцатого числа восьмого месяца, Бяньчжоу, пик Сяоцин*, Байцаопо — знакомые и незнакомые, желающие и нет, все, кто хочет выразить уважение Сяо Цзыцзиню, приглашаются в Павильон дикой зари в Байцаопо, чтобы принять участие в торжестве по поводу свадьбы благословлённой Небесами пары.
Пик Сяоцин — малый зелёный пик
Часть 1. “Спроси у лотоса, сколько корней в глубине пруда? Чья горечь в его плодах?”
Все названия глав этой части — строки из стихотворения Юань Хаовэня (1190–1257). Текст стихотворения:
Во времена правления Тайхэ в уезде Дамин юноша и девушка, которые страстно любили друг друга, но не могли быть вместе, покончили с собой, прыгнув в воду, однако властям не удалось отыскать тела. Впоследствии, человек, сажавший клубни лотоса, обнаружил в озере останки двух людей, одежду ещё можно было различить, так и открылась правда. В тот год лотосы цвели пышно, к тому же на каждом стебле было по два цветка. Лян Гоюн, служивший тогда в уезде Циньшуй писцом, рассказывал об этом секретарю государственной канцелярии Ли Юнчжану следующим образом:
Спроси у лотоса, сколько
корней в глубине пруда, чья горечь в его плодах?
С тоской друг на друга смотрят,
словно воссоединясь, на стебле одном два цветка.
Как воля Небес жестока —
не жить до седых волос, а вместе на дне лежать.
Немое заходит солнце.
Ни странника Се туман, ни волны реки Сянцзян не так бередят сердца.
Душа в душу жить могли бы
целую вечность они средь утренних рос благих.
Засохнут воды морские —
но зла, сгубившего их, в земле не похоронить.
Года текут. Без причины
осенний ветер крушит древо любовной тоски.
Лодочка остановилась.
Боюсь, есть лишь этот миг —
в другой мой приезд дожди уже оборвут лепестки.
Примечания:
Лотосы с двумя цветками — символ супружеской верности.
Странником Се называли поэта и государственного деятеля империи Цзинь Се Линъюня (385–433), мастер пейзажной лирики, он был казнен по подозрению в восстании в Гуанчжоу.
Река Сянцзян — по легенде, в этой реке утопились Эхуан и Нюйин, жены правителя Шуня, когда до них дошла весть о его гибели.
Древо любовной тоски — Акация смешанная, по легенде двух возлюбленных похоронили в разных могилах, но на них выросло два дерева, которые тянулись друг к другу и переплелись ветвями.
Дин-дин-дон-дон, дин-дин-дон-дон…
В “Благом лотосовом тереме” раздавался непрерывный стук, Ли Ляньхуа, с опилками в волосах, сосредоточенно шлифовал деревянные стены, а затем наносил слой лака. Обычно просторный дом в данный момент был завален древесной стружкой, гвоздями и ветошью, повсюду царил хаос.
Снаружи звонко чирикала птица. Он выглянул в окно посмотреть — это был свиристель, который постепенно умолк и, взмахнув крыльями, улетел. Наступила поздняя осень — пройдёт ещё совсем немного времени, и будет редкостью встретить даже воробья.
— Ли-цветочек, скорей, скорей! — Некто вытащил его стул за дверь и сидел снаружи, с аппетитом поедая жареного цыплёнка. Золотистая корочка и нежное мясо в лучах осеннего солнца выглядели так привлекательно, что слюнки текли, к тому же, этот человек вытащил и стол, поставив на него бутылку прекрасного виноградного вина. Зловредный гость однако, одолжив хозяйские стол и стул, налил лишь одну чашу вина — разумеется, это был старший сын клана Фан, Фан Добин. Не следует недооценивать принесённые им еду и вино: говорят, этот цыплёнок из породы, выведенной от горных рябчиков и кур лухуа, тщательно обжаренный с мёдом и десятком различных секретных приправ на медленном огне из тутового дерева, а вино — подарок императорского двора клану Фан, полученный в дань от Западных земель. Фан Добин пришёл повидать старого друга с двумя лакомствами, но оба они, разумеется, оказались у него самого в желудке.
— А… — Ли Ляньхуа выглянул посмотреть на птицу, но услышав слова друга, повернулся и с сожалением бросил взгляд на остатки цыплёнка. — Почти закончил. Я проголодался, но глядя на твою еду, вдруг потерял аппетит.
Фан Добин откусил большой кусок и с наслаждением спросил:
— Как потерял аппетит? Ли Ляньхуа вздохнул. — Если бы ты принёс целого цыплёнка, ещё ладно, а что от этого осталось — только собакам бросить, откуда уж тут настроение… На этот раз Фан Добин не рассердился и с довольной улыбкой продолжал есть и пить. — Вот как? Я уже знаю, что словам Ли-цветочка ни за что нельзя верить. — Ты снова поумнел, — опять вздохнул Ли Ляньхуа. Фан Добин глотнул вина и щёлкнул языком. — Через пять дней состоится свадьба Сяо Цзыцзиня и Цяо Ваньмянь, наша семья получила приглашение и отправила меня подарить красный конверт. Ляньхуа, ты поедешь? Эта барышня Су, которая бросала на тебя кокетливые взгляды, тоже будет там. Вообще-то, я никак не пойму. По сравнению с тобой, внешне я более хрупкий и красивый, с более изысканными манерами и более элегантный и грациозный, к тому же, никогда никого не обманываю, прикидываясь дурачком, я искренний и честный, правдивый и надёжный, странно, почему же столько барышень предпочитают строить глазки тебе… Ли Ляньхуа изящно стряхнул с рукавов опилки и пыль и слегка улыбнулся. — Потому что я более знаменит. Фан Добин подавился цыплёнком и распахнул глаза. — И правда… То, что ты более знаменит, чем я, тоже очень странно… Несносный Ляньхуа, Ли-цветочек, лучше тебе поехать со мной на эту свадьбу. Это желание главы нашего клана, если откажешься, мне придётся тебя связать и притащить силком. Ли Ляньхуа потрясённо уставился на него. — Желание твоего деда? — Ты не догадываешься? — покосился на него Фан Добин. — Нет, конечно, — замотал головой Ли Ляньхуа. Глава клана Фан утопал в роскоши, поддерживал тесные отношения с высокопоставленными чиновниками императорского двора и никогда не интересовался делами цзянху. — Забыл? У меня есть очаровательная тётушка, которая тоже бросала на тебя кокетливые взгляды… — рассмеялся Фан Добин. — Хотя после назначенного тобой лекарства она три месяца мучилась желудком, но зла не держит. — А?.. — удивился Ли Ляньхуа. — Глава семьи тоже считает, что лет ей уже немало, трудно встретить человека, чтобы полюбился с первого взгляда, — беззаботно продолжал Фан Добин. — Поэтому он желает предложить тебе стать моим младшим дядюшкой. Глава семьи решил сам поехать на свадьбу Сяо Цзыцзиня, чтобы высказать уважение, и сказал похитить тебя, чтобы он мог присмотреться… — Ну уж нет, так не пойдёт, — тут же замотал головой Ли Ляньхуа. Фан Добин в прекрасном настроении продолжил пить вино и есть мясо. — Вообще-то, младшая тётушка хоть и очаровательна, но ужасно скучная и та ещё притворщица. Разве что правда очень красивая… Ли Ляньхуа снова покачал головой, а потом вдруг усмехнулся. — По правде говоря, я и так собирался на свадьбу Сяо… героя Сяо, но вот твоим дядюшкой ни за что не стану. Фан Добин такого не ожидал и замер с чашей в руке. — Ты собираешься поехать? — Я не только поеду, но ещё и сделаю большой подарок, — с серьёзным видом ответил Ли Ляньхуа. Фан Добин смерил его взглядом. — Правда? — Правда, — кивнул Ли Ляньхуа. — Что-то тут нечисто, — сказал Фан Добин. Бяньчжоу, Байцаопо, Павильон дикой зари. Стояла поздняя осень, трава в Байсаопо на пике Сяоцин почти пожелтела, свистели горные ветра, и хотя близилось радостное событие, оно не слишком скрашивало окружающее уныние. Несколько прядей чёрного дыма рассеялись на ветру, искры от сгоревшей бумаги на миг взметнулись в воздух и кружась унеслись в небесную высь — по запаху дыма, земли и трав было очевидно, что кто-то посещает могилу. Смеркалось. Неподалёку от ворот Павильона дикой зари в Байцаопо находился каменный лес с большой, непостижимо глубокой заводью, рядом с которой стояло простое надгробие с могильным холмиком позади. Ритуальные деньги ещё не отгорели, огонь не погас. Мужчина и женщина плечом к плечу молча стояли на коленях перед надгробием, по всей видимости, уже очень долго. Мужчина в фиолетовом одеянии был высоким и стройным, с красивым лицом, глаза его горели огнём, внушающим страх и благоговение; женщина в белом платье была изящной и нежной, её собранные в узел волосы украшали не драгоценные шпильки, а простой белый цветок. Эти двое были “Избранный в фиолетовом” Сяо Цзыцзинь и сердечная подруга Ли Сянъи Цяо Ваньмянь, которым через пять дней предстояло пожениться. Они преклонили колени перед могилой с одеждой Ли Сянъи и простояли так уже половину большого часа. Оба молчали, только тихо и задумчиво смотрели на начертанные на надгробии слова “Здесь покоится преданный друг, Ли Сянъи”. — Как быстро… пролетело десять лет… — наконец медленно проговорила Цяо Ваньмянь. — Уже десять лет. — С изящными и строгими чертами лица, она обладала неяркой, но нежной и спокойной красотой, в голосе не слышалось ни печали, ни радости, а лишь глубокое недоумение. Сяо Цзыцзинь медленно поднялся и отряхнул одежду. — За эти десять лет мы не оскорбили его память. Цяо Ваньмянь кивнула, но осталась на коленях перед могилой, опустив голову и закрыв глаза, о чём-то задумавшись. Сяо Цзыцзинь протянул руку, чтобы помочь ей встать, и, опираясь друг на друга, они медленно вернулись в Павильон дикой зари, а затем заперли за собой двери. Сяо Цзыцзинь познакомился с Ли Сянъи двенадцать лет назад, Ли Сянъи было шестнадцать, а ему — двадцать два. Тогда Ди Фэйшэн ещё не основал секту “Цзиньюань”, в цзянху было спокойно и вольготно, и они с Ли Сянъи, а также с Дань Гудао, который позднее стал вторым главой ордена “Сыгу”, были неразлучными друзьями, часто путешествовали, любуясь красотами природы, пили вино и состязались в силе и ловкости — то были краткие месяцы беззаботной юности. А затем Ди Фэйшэн обрушил на цзянху бедствия. Ли Сянъи не только обладал выдающимися боевыми навыками, но ещё и превосходил других по уму и способностям, его влияние росло с каждым днём, и Сяо Цзыцзинь с Дань Гудао постепенно превратились в помощников младшего товарища. Через несколько лет Дань Гудао погиб в битве в сосновом бору, Ли Сянъи без вести пропал в море, некогда великий орден “Сыгу” рассеялся как облака, влекомые ветром — каково было в этом безмолвном одиночестве, разве кто-то знает, кроме него?.. Он привёл Цяо Ваньмянь обратно в Павильон дикой зари; комнаты уже украсили лентами и фонариками к торжеству, но снаружи было холодно и безжизненно. Видя потемневшие глаза Цяо Ваньмянь, Сяо Цзыцзинь вдруг спросил: — Всё ещё не можешь его забыть? Цяо Ваньмянь слегка вздрогнула и спустя долгое время прошептала: — Не знаю. Сяо Цзыцзинь не ожидал другого, отвернулся и встал у окна, заложив руки за спину; горный ветер свистел и покачивал полы его одежд. — Я лишь знаю, что недостойна тебя, — услышал он тихий голос Цяо Ваньмянь. — Выходи за меня, — сказал Сяо Цзыцзинь. — Настанет день и ты сможешь его забыть, ты ни в чем перед ним не виновата. — Я ведь уже согласилась выйти за тебя, — улыбнулась Цяо Ваньмянь. — Да, мы не виноваты перед ним. Сяо Цзыцзинь повернулся и положил руки ей на плечи. — Ты честная женщина, и не стоит обращать внимания на чужую болтовню. Через пять дней я всему миру заявлю, что в этой жизни мы с тобой будем вместе до седых волос и никогда не расстанемся. Цяо Ваньмянь кивнула, встала перед окном рядом с ним. Вечерняя заря окрашивала в золото деревья и осенние травы, придавая всему мягкую гармонию. Двенадцатое число восьмого лунного месяца. До свадьбы Сяо Цзыцзиня и Цяо Ваньмянь оставалось три дня. У подножия Сяоцина уже царило невероятное оживление, кабачок “Сяо-Цяо”, постоялый двор “Улинь”, чайная “Пара небожителей” и другие подобные места были битком набиты людьми. Те, кому не удалось урвать местечко, натягивали верёвку и спали на ней, некоторым это не нравилось и они клали на землю шипастую булаву и спали на ней. А коль уж кто-то спал на булаве, то нашлись и люди, спящие на рогатинах, вниз головой, на ветвях деревьев не толще палочек для еды, на поверхности воды, на больших камнях — и на следующий день после пробуждения камень рассыпался в крошки… И тому подобные всевозможные причудливые способы ночевать можно было встретить повсеместно, по слухам, самый нашумевший был, когда один человек спал на паутине, а другой воткнул свой меч рукоятью в землю и спал на острие — но кто знает, сколько в этом правды…
|