Лесли зевнула, потирая глаза, пытаясь избавиться от остатков сна. Она проспала и проснулась позже, чем обычно.
Вчера она была в кабинете герцогини. Там она плакала и рассказала герцогине обо всём, что с ней произошло.
Она рассказала ей о силах Эли и о том, как её бросили в огонь в качестве жертвы, чтобы усилить только что пробудившуюся магию Эли. О том, как её спасли крошечные ручки и как магия пришла к ней, когда она очнулась после падения с обрыва.
-Это были руки других детей из рода Сперадо. Они спасли меня и дали мне силу для мести. Я уверена в этом.
Лесли крепко сжала ладони, рассказывая о той ночи. Они были влажными от холодного пота, но она не могла понять, из-за чего именно. Было ли это ужасное воспоминание о пожаре или гнев на маркиза за то, что он её бросил? Она не была уверена.
-Поэтому я должна…
Лесли запнулась, и герцогиня мягко похлопала её по плечам.
-Понимаю. Вот почему в тот день в твоих глазах читалась отчаянность.
Отчаянность? Лесли удивлённо посмотрела на герцогиню.
-Не волнуйтесь. Я исполню ваше желание.
Герцогиня нежно обняла девочку, утешая её.
— Но я думаю, вам стоит получше обдумать, почему они спасли вас и дали вам силу.
«Но ведь нет другой причины, кроме мести...»
Лесли снова протёрла глаза, зевая. Она всю ночь размышляла над словами герцогини, но так и не смогла найти другого объяснения.
Её мысли были поглощены только их болью и печалью. Как сильно и как долго они страдали? Как горячо и мучительно было в этом огне? Какую печаль и ярость они испытывали?
Лесли была брошена в пламя и горела всего несколько минут, но ей казалось, что это длилось целую вечность. Это была самая болезненная пытка в её жизни. Хотя её раны уже затянулись, они оставили после себя уродливые ожоги и волдыри на спине и руках. Дышать было трудно, а едкий дым обжёг лёгкие. Она едва выжила.
Лесли сидела на краю кровати, болтая ногами в воздухе, и предавалась воспоминаниям.
-Фух... — она тихо вздохнула.
«Герцогиня Сальваторе ошибается!»
Взрослые тоже совершают ошибки. Должно быть, на этот раз герцогиня неправа.
Даже Мадлен, которая сейчас неуклюже спотыкается о собственные ноги, неся таз с водой...
— М-Мадлен!
В испуге Лесли вскочила с кровати и закричала, но было уже поздно. Таз выскользнул из рук служанки, описал в воздухе плавную дугу и с глухим стуком приземлился на мягкий ковер.
— Ай...
— Мадлен, ты в порядке?
Лесли подбежала к горничной и осторожно помогла ей подняться.
— Спасибо, мисс. Я в порядке, но...
Лицо Мадлен помрачнело, когда она посмотрела на беспорядок, который устроила своим падением. Вода разлилась по всей постели, а таз, ударившись под неудачным углом, погнулся и выглядел ужасно.
— Мне так жаль, мисс Лесли...
Мадлен глубоко поклонилась, оставаясь на полу.
— Из-за моей ошибки комната стала грязной, и я поставила вас под угрозу. Простите меня...
Лесли задумчиво моргнула, глядя на служанку, которая отчаянно извинялась. Она представила, что бы случилось, если бы подобное произошло в доме маркиза. Будь Мадлен одной из служанок маркиза, она могла бы сделать это нарочно, чтобы причинить Лесли вред. Но Лесли знала, что ей не стоит сомневаться. Хотя она была всего лишь ребёнком, Мадлен всегда была добра и уважительна к ней.
— Всё в порядке.
Лесли снова протянула руку, и на этот раз Мадлен поднялась, принимая её помощь.
— Это была случайность. Все делают ошибки.
— Мисс Лесли…
Глаза Мадлен наполнились восхищением, а она прижала руку к груди, словно была тронута словами девочки.
Да, все совершают ошибки, независимо от возраста.
«Значит, герцогиня Сальваторе ошибается».
Лесли пришла к этому выводу и окончательно избавилась от сомнений. Когда Мадлен спросила, хочет ли она ещё поспать или позавтракать в постели, Лесли покачала головой и ответила:
— Нет.
Кровать теперь была мокрой, а она уже полностью проснулась. К тому же, с тех пор как она прибыла в герцогство, ей так нравились совместные трапезы, что она не могла есть в одиночестве.
Быстро переодевшись, Лесли поспешила в столовую, куда уже доносился аппетитный аромат завтрака. Войдя, она увидела, что все четверо членов герцогской семьи уже сидели за столом, наслаждаясь едой и напитками. Как только она подбежала к своему месту и уселась, на неё обратили внимание.
— Доброе утро! — весело поприветствовала Лесли, вскарабкавшись на стул.
Первым ответил Руэнти, который сидел ближе всего к двери.
— Я думал, ты сегодня будешь спать дольше. Лесли, можешь вернуться в постель, если всё ещё устала.
Он говорил с набитым ртом, и его слова прозвучали невнятно, но Лесли сразу поняла смысл.
— Всё в порядке, я совсем не устала.
Она уселась на своё место рядом с Руэнти, так как место рядом с Бетрионом уже занял Сайрейн. Два мужчины, жуя мясо, с улыбками наблюдали за её дружеским обменом репликами с Руэнти.
— Рад видеть, что вы двое так хорошо ладите.
— Когда вы успели стать такими близкими? — резко спросил Сайрейн, недовольно наблюдая за их дружбой. Он завидовал, что его сын чувствует себя более комфортно с Лесли, чем с ним, и раздражённо проглотил большой кусок стейка.
— Мы много говорили о Нирокии, — спокойно ответил Руэнти, помогая Лесли подготовиться к трапезе. Он с довольным видом подчеркнул их близость.
Сайрейн сузил глаза, но Руэнти только наслаждался ревностью отца. Он уже совсем не был тем, кем был при их первой встрече.
Как только Лесли была готова, две служанки быстро поставили перед ней блюда.
— Отличный момент. Я как раз хотела кое-что обсудить с вами, — заговорила герцогиня сонным, но спокойным голосом, намазывая масло на тост.
— Я уже подобрала наставников для твоих уроков этикета и магии.
— Уже? — Лесли была поражена, насколько быстро и эффективно герцогиня всё устроила.
Действительно, герцогиня заранее определила требования и составила список кандидатов, а Дженна точно следовала её указаниям, найдя подходящих учителей.
— Шуэлла Авон Тираюм будет вашей преподавательницей по этикету. Если понадобится, мы наймём гувернантку для других предметов, но пока что она займётся вашим обучением.
Лесли молча кивала, слушая расслабленный голос герцогини. Значит, у меня будут наставники. Надеюсь, она не окажется строгой и страшной, — подумала она, зачерпнув ложку супа. Он был жёлтым и выглядел аппетитно.
Сайрейн тоже кивнул, отрывая большой кусок хлеба.
— Ах, виконтесса Тираюм. Отличный выбор.
Раз даже сэр Сайрейн так говорит, значит, она и правда хороша…
Лесли облегчённо улыбнулась и продолжила есть суп. Она не знала, из чего он сделан, но вкус был потрясающим — одновременно сладким и насыщенным, наполняя её живот приятным теплом.
Тем более ей было приятно знать, что ни у кого за столом больше не было этого супа. Это блюдо было приготовлено специально для неё, и Лесли с удовольствием продолжала его есть.
В этот момент герцогиня добавила ещё кое-что, когда Лесли уже подносила ко рту очередную ложку супа.
— Мам, вы же не серьезно? — вмешался Бетрион, отложив столовый нож. — Лорд Альтера? Он же...
— Он не лучший кандидат, — сдержанно добавил он, но выражение его лица говорило громче слов.
Герцогиня спокойно дожевала тост, словно не замечая переполоха, который вызвали её слова.
— И всё же, он будет её наставником, — проговорила она мягко, но уверенно.
Сайрейн был в ярости.
— Но почему? Ты же знаешь, какой он! К тому же, разве жрица не была бы лучшим выбором?
С серебряной вилкой, сжатой в его руке, произошло нечто невозможное — металл согнулся, превратившись в смятый клубок.
— И этот ублюдок даже не знает Мисс Лесли! Я этого не позволю! — воскликнул он, срываясь на крик.
Его голос дрожал от смеси гнева и отчаяния, а глаза чуть заметно блестели. Казалось, что герцогиня только что объявила о свадьбе Лесли с Конрадом, а не о простых уроках.
Лесли же, всё ещё сидела, поражённая происходящим, забыв даже донести ложку до рта. Суп медленно капал обратно в тарелку.
«Кто же этот лорд Альтера?»
— Мама, я согласен с отцом. Давайте поищем кого-то другого. К тому же, было бы слишком подозрительно, если бы лорд Альтера преподавал этот предмет, и мы даже не спросили мнение Лесли.
Когда они встретили Конрада в герцогском доме, Бетрион помнил, как Лесли спряталась у него на груди и явно чувствовала себя некомфортно при знакомстве.
Несмотря на их страстные протесты, герцогиня, казалось, не придавала им значения. Вместо этого она взяла еще один тост и начала намазывать на него джем.
— Бет, мисс Лесли уже встречалась с лордом Альтерой, не так ли?
— …Да.
При ответе Бетриона Сайрейн недовольно фыркнул.
— Мисс Лесли.
— Д-да.
— Слушая Бета, я действительно забыла спросить ваше мнение. Что вы думаете о лорде Альтере в качестве вашего учителя по магии?
Герцогиня положила тонко нарезанный белый сыр на тост с джемом.
— Я…
Лесли моргнула. Лорд Альтера был тем, с кем она чувствовала себя некомфортно. Но она также вспомнила, что говорил ей Руэнти, и у нее не нашлось оправдания, чтобы отказаться, поэтому в итоге она
— Да, меня устраивает ваше решение.
Глаза Сайрейна расширились от паники. Он открыл рот, собираясь снова возразить, выглядя как медведь, готовый зарычать.
— Н-нет! Мисс Лесли, скажите «нет», если… Оф!
Однако его протест оборвался, когда герцогиня сунула ему в рот тост с сладким клубничным джемом и пикантным сыром, так что ему не оставалось ничего другого, кроме как молча жевать.
— Раз она дала своё согласие, идём дальше. Я обсудю это с вами двумя позже.
— Да, матушка.
Сайрейн, выглядя особенно мрачно, и Бетрион оба кивнули. Как бы они ни возражали, герцогиня была главой герцогства и, следовательно, имела власть над ними. К тому же Лесли согласилась. Очевидно, что они больше ничего не могли сделать. Бетрион нахмурился, но молча продолжил завтрак.
— Остальные основные предметы будет преподавать Руэнти.
Герцогиня достала из корзины большую булочку и разрезала её пополам. Затем она аккуратно положила соус и толстый ломтик бекона, после чего накормила мужа, который всё ещё выглядел подавленным. Тот жадно принял булочку.
— Брат Руэнти будет?
Слава богу! Лесли радостно улыбнулась с облегчением. Она уже начала беспокоиться, что её время с Руэнти будет заменено занятиями с другими наставниками. А при мысли о других учителях её охватила тревога — вдруг один из них окажется таким же, как её наставник в доме маркиза?
— Подождите!
Сайрейн проглотил булочку и с любопытством посмотрел на Лесли.
— Брат Руэнти?!
— Я сам сказал ей так меня называть, — Руэнти счастливо улыбнулся, демонстрируя свой клычок, и обнял Лесли.
— Скоро мы станем настоящей семьёй, а «сэр» звучит слишком официально и отстранённо, словно мы чужие, не так ли?
Конечно, Руэнти тайно намекал: «Она зовёт меня братом, а вот ты всё ещё остаёшься "сэром"», забавляясь над своим отцом и братом.
— Мисс Лесли…
Морско-зелёные глаза Сайрейна загорелись, и он застенчиво посмотрел на неё, прижав обе руки к груди.
«Он почти как тот милый плюшевый мишка в магазине игрушек», — подумала Лесли, хоть этот «мишка» был гораздо больше и выглядел довольно сурово.
Лесли прекрасно понимала, к чему идёт разговор и почему Сайрейн смотрит на неё с таким ожиданием, но ей было трудно произнести это слово.
Лесли понимала, к чему идёт разговор, и почему Сайрейн смотрит на неё с таким ожиданием, но ей было трудно произнести это слово.
«Отец.» Оно застыло на кончике её языка. Она ещё не была официально удочерена герцогиней и не носила фамилию Сальваторе. Можно ли мне называть его «отцом»? Лесли бросила взгляд на герцогиню.
«Если я назову его "отцом", тогда мне придётся называть её "матерью", верно?»
Точно так же, как Руэнти и Бетрион называют её «матушка», она должна будет звать её «мама». Но как я могу называть столь великую и удивительную женщину "мамой"?! Лесли ощутила, как её дыхание сбилось, а голова закружилась от одной этой мысли. Неужели Руэнти так же растеряется, когда встретится с Нирокией? Она не могла не задуматься об этом, пока внутри неё бушевала настоящая дилемма.
— Отец, пожалуйста, остановись. Для неё это может быть слишком.
Быстро уловив замешательство Лесли, Бетрион мягко остановил своего отца.
— Пусть для начала привыкнет звать Руэнти и меня "братьями", а дальше посмотрим.
Его жесты были нежными, но послание — твёрдым. Когда Сайрейн внимательно посмотрел на сына, он увидел, что в тёмно-зелёных глазах Бетриона тщательно скрывается то же самое ожидание и волнение.
— Всё в порядке. Мы же семья, не так ли?
Руэнти ободряюще похлопал Лесли по голове. Вдохновлённая его словами, Лесли кивнула и, хоть и неуверенно, но всё же отчётливо произнесла:
— Б-брат Бетрион…
Её голос почти сорвался на шёпот, но слово «брат» было хорошо различимо. Глаза Бетриона превратились в узкие полумесяцы от улыбки. Это была редкость — видеть его с такой светлой улыбкой.
— Да, Лесли.
— Пожалуйста, мисс Лесли! Пожалуйста!
Сайрейн заёрзал на стуле, буквально приплясывая от нетерпения, и с горящими глазами указал на себя.
Поддавшись заразительному восторгу Сайрейна и тёплой улыбке Бетриона, Лесли заговорила чуть громче:
— Отец.
Как только это слово сорвалось с её губ, Сайрейн затрясся, словно его ударила молния. Затем он торопливо вытер крупными, загрубевшими пальцами слёзы, что уже начали скатываться по его щекам.
Теперь остался только один человек — герцогиня Сальваторе.
Её тёмно-зелёные глаза, полные ожидания, встретились с лиловыми глазами Лесли.
— М… м… ммм…
Лесли почувствовала, как дыхание участилось, язык заплетался, и за весь ужин она так и не смогла сказать ничего, кроме «м… м…».
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления