Глава 34

Онлайн чтение книги Леди-малышка Lady Baby
Глава 34

Госпожа Кантена была магом. Это означало, что она обладала выдающимися аналитическими способностями и была очень образованной.

Даже сейчас, будучи заместителем командира рыцарей Красного Дракона, госпожа Кантена время от времени посещала Башню Великого Мудреца. Естественно, она видела и детей, живущих там.

Дети, которые удостаивались права обучаться в Башне Великого Мудреца, были лучшими из лучших среди тех, кто обладал врожденным талантом к магии. Она встречала детей, которые быстро понимали объяснения и умели применять знания на практике. Таких обычно называли гениями.

Среди них были даже дети, которые в более юном возрасте, чем Каллиопа, могли решать задачи на деление.

Но ребенок, который самостоятельно постигал суть концепций, был ей в новинку.

«И при этом в таком раннем возрасте — настолько сложные понятия...»

Деление большого числа на маленькое и маленького на большое — это совершенно разные уровни сложности. Это принципиально новый уровень понимания.

Осознать существование дробей или чисел меньше единицы, прийти к такому понятию самостоятельно — это удивительно.

Госпожа Кантена была глубоко сведуща в математике, и именно поэтому её потрясение было куда сильнее, чем восхищение других дам. Она прекрасно понимала, насколько это необычно.

Именно поэтому она согласилась с мнением Джейда.

Однако, встретившись с Каллиопой, она сразу поняла, что та отличается от всех других детей, которых она знала. Это была очевидная истина.

Ей стало любопытно: как ребёнок мог знать то, чему его никто не учил?

— Ах, это... — Каллиопа замялась и слегка улыбнулась.

После того как она прожила взрослую жизнь и вернулась в прошлое, знание деления было чем-то само собой разумеющимся.

Но сказать это вслух она не могла. Да и поверил бы ей кто-нибудь?

— Я подумала об этом, когда увидела, как няня режет тарт, — ответила она.

Конечно, она заранее придумала оправдание на случай, если её спросят о решении задачи на деление.

В её манере всё говорить прямо и отвечать честно не было ничего необычного.

Если раньше Каллиопа предпочитала молчать, когда ей было неловко, то теперь она решила иначе.

— Тарт? — Госпожа Кантена удивлённо склонила голову набок.

Она была лишь слегка удивлена неожиданным ответом, но у Каллиопы сердце екнуло.

«Может, мне стоит вести себя более по-детски?» — задумалась она, осознавая, что выглядит слишком подозрительно.

— Вот такой! Большой клубничный тарт, он был сладкий, сочный и хрустящий! — сказала она, размахивая своими короткими ручками, описывая пирог.

Это была подражательная манера Роберта.

И эффект был ошеломляющим.

-Ох, какая прелесть!

-Ну что за очаровательный ребёнок!

-Всё-таки дети остаются детьми. Только что казалась такой взрослой, а как только дело дошло до сладкого — никуда без него!

Дамы буквально держались за сердца, очарованные её милым поведением. Когда спокойный ребёнок внезапно начинает капризничать, это действует особенно трогательно.

— Липе любит тарты? — спросили её с улыбкой.

— Да! Люблю! — радостно ответила Каллиопа.

— Когда тарты режут, получается восемь кусочков, — задумчиво сказала Каллиопа. — Я размышляла: почему, если разрезать один, становится восемь? И почему, когда соединяешь восемь частей, получается одно целое?

Госпожа Кантена была поражена. Это не было результатом какого-то грандиозного откровения.

«Она смогла осознать новую концепцию, просто наблюдая за обычной жизнью!»

В голове Кантены всплыли образы известных магов: один открыл плотность, наблюдая за водой, вытекающей из ванны, другой — закон гравитации, глядя на падающее с дерева яблоко.

— Попробуешь тарт? Говорят, он вкусный. Правда, это не клубничный.

— Открой ротик, а-а-а! — начали наперебой уговаривать дамы, протягивая ей кусочки.

«Кажется, меня откармливают...»

Каллиопа послушно открывала рот и жевала, но ощущала лёгкое неудобство.

— Так ты говоришь, что придумала это, глядя, как режут тарт?

— Да, — кивнула она. — Тарт один, но если его разрезать...

Оба мага в итоге вошли в круг Великих Мудрецов.

«Может быть, и Каллиопа...» — глаза госпожи Кантены засверкали. Всё, что ей нужно, — это врождённый талант к мане.

— Потом я нашла книгу, которую читал Роберт, — продолжила Каллиопа, — и прочитала объяснение про дроби и десятичные числа.

«Вот как ты смогла решить задачу!»

Сначала она сама поняла концепцию, а потом изучила способы её записи — это не должно было быть для неё трудным.

— Ты, значит, любишь читать книги, Липи? — спросила одна из дам, у которой сын не подходил к книгам, несмотря на постоянные уговоры.

— Да, а ещё братик Люци читает мне книги на ночь, — ответила Каллиопа.

Чтение Люциусом сказок, начавшееся, когда ей было два года, продолжалось до сих пор. Правда, теперь это были уже не сказки.

— Правда? Книги?

— Да, это как игра в чтение! — улыбнулась Каллиопа.

Она действительно любила это время.

В начале всё было иначе: до возвращения во времени отношения между братом и сестрой были немного натянутыми, но теперь они сблизились, и Каллиопе это очень нравилось.

Теперь она наслаждалась совместным чтением книг и разговорами. Люциус, оценивая способности Каллиопы, приносил всё более сложные книги.

Правда, представление Люциуса о её уровне знаний и её реальный уровень существенно различались.

Недаром говорят, что ребёнок — учитель взрослого. Каллиопа, обсуждая с братом прочитанное, многому у него училась.

Поэтому вечерние чтения перед сном стали одним из её самых любимых занятий в течение дня.

— Вот оно как. Липи, тебе повезло с таким хорошим братом.

— Да, я его очень люблю! — ответила Каллиопа, искренне улыбаясь.

Её слова наполнили сердце Люциуса гордостью, и он расправил плечи. Увидев это, дамы тихо засмеялись.

— Наверное, тебе скучно разговаривать со взрослыми. Мы тебя слишком долго задержали.

— Иди, повеселись, — сказала одна из дам.

— Нет, всё в порядке. Мне очень приятно было встретиться с вами, — ответила Каллиопа, почтительно поклонившись.

Её скромный жест вызвал у дам восторженные вздохи.

"Может, стоит завести младшую дочь? Каллиопа ведь тоже младшая в семье. Если бы у меня была такая дочка, как она..."

Матери, в чьих семьях были только сыновья, сжали кулаки, полные решимости.

— Липи, всё в порядке? — раздался осторожный вопрос.

Каллиопа подняла взгляд на Хильдерта.

— А, ну... Я хотел сказать... Каллиопа, — поправился он, смущённо покраснев.

Его растерянность вызвала у Каллиопы улыбку.

— Можешь звать меня Липи, — предложила она.

Лицо Хильдерта осветилось радостью, но вскоре он почувствовал на себе пронизывающий взгляд Люциуса, который стоял рядом с сестрой.

«Лучше зови её просто Каллиопой,» — словно говорил его взгляд.

Любой другой ребёнок на месте Хильдерта уже бы испугался.

— Ты плачешь? — спросил Люциус, его голос был пропитан лёгкой насмешкой.

Но Хильдерт, будь он кем угодно, только не из тех, кто легко сдается. Слишком гордый и самоуверенный, он не уступал в надменности даже самому известному из рода Доранов.

Он улыбнулся Каллиопе, без колебаний ответив:

— Конечно, Липи!

Эта непринуждённая доброжелательность заставила глаза Люциуса сузиться.

«Парень выглядит как обычный слабак, но, похоже, не так прост. Настоящая назойливая муха,» — подумал он, ощутив раздражение.

Обычно одного его взгляда хватало, чтобы собеседник сразу же ретировался. Но Хильдерт, кажется, был исключением.

— Не переживай за меня, — заверила Каллиопа, её глаза светились заботой. — А как ты? Всё ли в порядке с учителем? Он не пытался ударить тебя так же, как меня?

Глаза Хильдерта на мгновение округлились от удивления. Он замер, не зная, что ответить.

Обычно в такой ситуации он бы вспылил, заявляя, что никто, тем более Джейд, не смеет с ним так обращаться. Но сейчас он был обезоружен её искренним волнением.

— Ха, разве я похож на того, кто так просто сдаётся? — фыркнул Хильдерт.

Слова звучали привычно, но в голосе и выражении лица было что-то новое. Его брови слегка нахмурились, щеки вспыхнули румянцем, а губы недовольно выпятились.

После короткой паузы он отвёл взгляд и добавил чуть тише:

— Со мной такого не было. И вообще, такого человека даже учителем называть не стоит. …Если я увижу его снова, я проучу его.

Каллиопа едва удержалась от смеха, глядя на его детскую браваду. Что ж, выглядел он довольно мило.

— Я буду полностью полагаться на тебя, Хильдерт, — сказала она с лёгкой улыбкой.

— Хм, так уж и быть, разрешаю, — ответил он, резко повернув голову. При этом он ещё и грудь гордо выпятил, стараясь выглядеть внушительно.

— Да уж, он, вероятно, и меч ни разу толком не держал, — вдруг раздался холодный голос, словно обрушивший на всё происходящее ведро ледяной воды.

Луциус смотрел на Хильдерта с откровенным пренебрежением, его взгляд был резким и саркастичным.

Хильдерт бросил взгляд на Люциуса, а потом повернулся к Каллиопе и заговорил:

— Липе, тебе достаточно доверять только мне.

— Ах, да… — ответила Каллиопа с легким замешательством.

Она никак не могла понять, почему её старший брат так упорно соревнуется с мальчиком, который был намного моложе.

«Пубертатный период — это действительно сложно понять,» — подумала Каллиопа, слегка улыбнувшись про себя.

Тем временем Люциус, не подозревая, о чём размышляет его сестра, уверенно кивнул, явно довольный своими словами.

— Думаю, тебе пора уйти, — сказал он, обращаясь к Хильдерту. — У нас с Липе есть о чём поговорить.

— С чего бы это? — возмутился Хильдерт, в мгновение вспыхнув. — Я, между прочим, хозяин этой встречи! У меня есть долг убедиться, что гости довольны пикником!

— Липе прекрасно проводит время со мной, — холодно парировал Люциус. — Так что займись другими гостями.

— Это только твоё мнение, — не сдавался Хильдерт. — Липе, скорее всего, думает иначе. С кем-то, кого видишь каждый день, вовсе не так интересно!

Каллиопа вздохнула, наблюдая, как два мальчика тянут её в разные стороны.

— Это не игра с канатом, — подумала она, чувствуя себя как в центре какой-то странной борьбы.

— Липе, — сказал Люциус с вызовом, — ты ведь понимаешь, что я прав, верно?

Но Хильдерт не сдавался и тоже крепко держал её за руку.

— Каллио, не будешь ли ты с нами? — добавил он, настаивая.

Каллиопа, уже не зная, что делать, вздохнула и решительно вмешалась:

— Прекратите оба.

С этим она заставила их обоих отпустить её руки, на что они с явным недовольством поджали губы.


Читать далее

Глава 1 - Изменение судьбы 03.05.25
Глава 2 - Я стала ребёнком?! 03.05.25
Глава 3 - Прекрасная Каллиопа 03.05.25
Глава 4 - Мисс - гений 03.05.25
Глава 5 - Молочные зубки 03.05.25
Глава 6 - Первые слова 03.05.25
Глава 7 - Отличается от других детей 03.05.25
Глава 8 - Национальный праздник 03.05.25
Глава 9 - Чувства Липпи 03.05.25
Глава 10 - Тупой брат 03.05.25
Глава 11 - Гилберт 03.05.25
Глава 12 - Числа 03.05.25
Глава 13 - Бой с самим собой 03.05.25
Глава 14 03.05.25
Глава 15 - Маленькая светская дама 03.05.25
Глава 16 03.05.25
Глава 17 03.05.25
Глава 18 03.05.25
Глава 19 03.05.25
Глава 20 03.05.25
Глава 21 - Песня бессонной ночи 03.05.25
Глава 22 03.05.25
Глава 23 03.05.25
Глава 24 03.05.25
Глава 25 03.05.25
Глава 26 03.05.25
Глава 27 - Жизнь реальна 03.05.25
Глава 28 03.05.25
Глава 29 03.05.25
Глава 30 03.05.25
Глава 31 03.05.25
Глава 32 03.05.25
Глава 33 03.05.25
Глава 34 03.05.25
Глава 35 03.05.25
Глава 36 03.05.25
Глава 37 03.05.25
Глава 38 03.05.25
Глава 39 новое 02.09.25
Глава 40 новое 02.09.25
Глава 41 новое 02.09.25
Глава 42 новое 02.09.25
Глава 43 новое 02.09.25
Глава 44 новое 02.09.25
Глава 34

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть