Глава 25

Онлайн чтение книги Птичка ласкового Токкэби The Gentle Goblin's Bird
Глава 25

Когда женщина проснулась, солнце уже село.

Женщина была одна. После того, как она трижды получила любовь мужчины, постель была в беспорядке, но, когда она проснулась, её собственное тело и постель были чистыми. И самое главное, место рядом с ней было очень аккуратным. Как будто здесь никто никогда не ложился.

Женщина приподнялась и застонала. [Может ли это быть проблемой сейчас, когда она раздвинула ноги, занимаясь любовью с мужчиной?] У нее довольно сильно болела промежность. Не говоря уже о том, что было между ними. То место, которое мужчина назвал её нижним ртом, было горьким и жгучим. Женщина нахмурилась.

[Куда он делся?]

Женщина стала угрюмой. Когда она просыпается, она думает, что мужчина обязательно будет рядом.

Если подумать, возможно, она была глупой и самонадеянной. [Как она может сказать, что он будет с ней все время?] Но почему-то ей казалось, что она так думает. Её плечи поникли.

[Что это за место?]

Куда привел её мужчина. Она заснула и проснулась здесь. [Мужчина сказал ей, что ей не нужно возвращаться в свой дом. Это мило, но правда ли это? Разве её отец не поступил бы плохо с этим человеком?]

Женщина вдруг забеспокоилась. [Её отец - страшный человек. Он может быть жестоким в любой момент. Если этот нежный человек попадет в жестокие руки её отца, он безжалостно погибнет.]

Ей следовало предупредить этого человека.

Мужчина может думать о её отце только как о владельце аптеки. [Но её отец не такой. Он очень страшный человек. Нет, может быть, уже слишком поздно. Разве её мать не постигла та же участь? Её мать считала, что ее отец был хорошим человеком. К тому времени, когда она поняла, что он был страшным человеком, было уже слишком поздно.]

Ей нужно дать этому человеку понять.

Женщина встала. Она почувствовала, что ей нужно найти мужчину.

[Но что ей надеть?] Женщина огляделась.

Она увидела, что заколки для волос и серьги аккуратно разложены на столе. Даже когда горничные украшали женщину, они на самом деле не одевали её. Тогда на ней был длинный мужской халат, а теперь она не могла найти одежду, хотя и огляделась как следует. [Что делать?]

Женщина подняла простыню и обернула её вокруг своего тела. Она завернулась в него, как в мужской халат, слезла с кровати и огляделась. Было темно.

Идя навстречу тусклому свету, женщина подумала о мужчине.

Мужчина был симпатичным. Он был похож на женщину. Глядя на его тело, можно сказать, что оно принадлежит мужчине, но только лицо напоминает необычайно крупную женщину. [Нет, он, должно быть, сильно вырос.] - подумала женщина, открывая раздвижную дверь.

Когда она открыла дверь, в комнату проник яркий лунный свет.

Спальня была опрятной и роскошной. В ней было больше сдержанной роскоши, чем кричащего шика.

[Этот мужчина, вероятно, очень богат.]

Её отец несколько раз продавал женщину. Она побывала во многих богатых местах, где могла петь всю ночь напролет, но никогда не видела такой богатой семьи.

[Почему этот человек хочет жениться на ней? Собирается ли он завести наложницу?]

Женщина наклонила голову и поставила ноги на мягкую землю.

[Неужели она собирается стать жалкой стервой?]

Мадам часто говорила это о матери этой женщины. Каждый раз лицо мадам безобразно искажалось. Мадам ненавидела мать этой женщины и иногда хотела убить её.

Однако отец не обратил внимания на то, что его жена избила женщину. Это были странные отношения. Мадам затащила женщину без ведома её матери и избила её. Она боялась, что однажды её мать могут притащить к себе и избить до полусмерти, поэтому женщина не могла отпустить свою мать, а её отец даже не подошел к её матери.

Она терпеть не могла, когда ей причиняли боль, не давали есть или били.

На самом деле ей это не нравилось.

Женщина покачала головой. Она всегда считала это странным. [Люди, которые несчастливы, и которые всегда несчастливы. Почему все кривят лица?] Никто не улыбается из-за существования низкопробной стервы. Она не хотела быть такой.

Ей стало интересно, есть ли у мужчины, который живет в таком красивом доме, жена.

[Так что же ей делать?]

[Может ли она расторгнуть брак?]

После этого женщина вздохнула, лежа посреди травы. Она беспокоилась, что её отец, возможно, сделал что-то плохое этому человеку, и она беспокоилась, сможет ли она разорвать этот брак. [Что же ей делать?] Женщина задумалась и пошевелила ногами. Она не знала, куда идет, и просто блуждала в своих мыслях.

***

«Мы…мы…мы согрешили до смерти!»

Все служанки разом опустились на колени и склонили головы.

Са Хонён пристально посмотрел на пустую кровать. Простыни не было. [На женщине даже не было одежды. Потому что он не дал её. Женщина была в простыне и убежала без одежды. Как быстро она убежала?]

Внезапно он вспомнил о своей первой Королеве. Он не может вспомнить ни её лица, ни имени. Но он не может забыть её ноги. В тот момент, когда он вошел в комнату, были видны её ступни. Она покачивалась.

У него пульсировала и болела голова.

«Найди.»

От холодных слов Са Хонёна весь дворец Короля Муна озарился, как средь бела дня. Одна из служанок подняла голову и поспешно стукнулась лбом об пол. Сегодня красная маска гоблина была жуткой.


Читать далее

Глава 25

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть