Хеймдаль посмотрел на меня, словно спрашивая, что я делаю.
— Этот вид драгоценного камня называется андрадит. А точнее, меланит. Разновидность драгоценного камня, широко известный как гранат.
У меня нет привычки объяснять все подробно, но я заговорила, чтобы сосредоточиться.
В тот момент, когда я озвучила его название, драгоценный камень раскрыл заключенную в нем силу.
— Его еще называют камнем теней.
Из блестящего драгоценного камня вырвался черный свет. Он тут же впитался в наши с Хеймдалем тени.
Затем тени поднялись со своих мест. Очень странное зрелище, словно пейзажная картина превратилась в 3D-фильм.
Я привычно следила за ними.
— …Двойник?
В одно мгновение передо мной встали те, кто выглядел точно так же, как мы с Хеймдалем, и улыбались.
«Я» улыбнулась нам, затем помахала рукой, повернулась спиной вместе с другим Хеймдалем и двинулась с места.
— Что это? Куда они идут?
— Как видишь, искусные иллюзии, созданные из драгоценных камней. Они займут наши места. Занять место довольно важно.
Лучше не демонстрировать Хеймдалю свои способности по максимуму, но в данном случае ничего не поделать.
— Миледи, ты говорила, что за нами будет усиленная слежка и преследование, но сейчас все в порядке?
— Как только мы вошли в здание, нас не смогут разоблачить.
Преследователи будут тщательно обыскивать ворота. Именно поэтому мы с самого начала не пошли по синей дороге, используя фальшивую личность.
Даже если замаскироваться с помощью магии и инструментов, если не повезет и придется пройти через инструмент определения истины, нас схватят прямо у входа.
— Внутри аукционного зала редко допрашивают о личности. Это важное правило.
Я быстро огляделась.
— Слушай внимательно, теперь меня зовут — «леди графства Роттарк». Я знатная дама, которая сбежала из дома ночью без ведома родителей из-за незрелости. Ты — сопровождающий раб и рыцарь-эскорт.
— Понял.
— Хорошо. Пока иллюзия занимает место, нам нужно действовать быстро. Прежде…
— Прежде?
Я подняла в воздух камень теней, который до сих пор держала.
— Я стану сыном виконта Лолотия.
Черный свет окутал меня и Хеймдаля.
— Эй, не двигайся. Я не причиню вреда.
Хеймдаль так быстро двигался, что мне пришлось выкрикнуть, что все в порядке.
— Нет, когда ты успел вытащить кинжал?
Я усмехнулась и оглядела его сверху вниз, затем снизу вверх.
— Хм, этот образ тебе тоже очень идет. Хотя я его создала.
Хеймдаль прищурился.
— Судя по рассказу.
Он медленно оглядел меня, не убирая кинжал.
— Миледи выглядит довольно… изменившейся.
— Да. Сейчас я выгляжу как прекрасный знатный юноша, верно?
Я ответила, откидывая прядь волос, закрывавшую лоб.
— Значит, два удостоверения личности были не для меня и миледи, а для разных ролей, которые ты будешь использовать.
— В точку.
Одно для участия в аукционе, другое для поддельного удостоверения личности с целью продажи драгоценностей.
Я мельком взглянула вниз и увидела, что мрачный плащ исчез, а на мне был великолепный дворянский костюм.
Это всего лишь обман зрения, но очень искусный. По крайней мере, на несколько часов.
— Еще одна функция этого драгоценного камня. Маскировка.
— Маскировка.
— Измененные цвета также хорошо сочетаются друг с другом. У тебя.
Глядя на его иссиня-черные волосы вместо прежних медовых, я подумала, что ему очень идет.
Он спокойно двигал желтыми глазами, изменившимися из-за меня.
Словно оценивая.
— Наши лица изменились.
— Да.
Поскольку цель в любом случае была моей, с Хеймдалем можно ограничиться изменением лица, не трогая телосложение.
Я старалась не тратить силы.
Хм, хотя я сделала уголки глаз более прорисованными, чем в оригинале. У этой внешности тоже своя атмосфера… Нет, кажется, она даже страшнее.
«Почему он еще больше похож на злодея?»
Я говорила быстро, пытаясь скрыть свое замешательство:
— Пойдем.
— Хорошо. Куда на этот раз?
— Куда же еще.
Я помахала перед Хеймдалем мешочком.
Еще один мешочек, не тот, в котором лежали используемые мною магические камни.
А цель сегодняшнего дня, Слеза Эслота.
— Нужно продать драгоценность.
* * *
Как уже говорила, я часто бывала на аукционах.
Не так часто сидела на местах для знати, но очень хорошо знаю, как пользоваться этим местом.
Мне нет необходимости ходить повсюду, чтобы продать вещи.
Потому что я хорошо знаю дорогу. Я могла без колебаний добраться до места назначения. Рядом с нами бродили и другие знатные люди.
— Здесь торгуют драгоценными камнями?
Хеймдаль довольно зорок, чтобы подмечать детали.
— Верно. Своего рода штаб. Здесь же находится и среднее звено управления.
Этот аукционный дом представляет собой огромное подземное помещение, насчитывающее в общей сложности 8 этажей.
Как видите, аукционный дом настолько велик, что его руководство не вмешивалось во все происходящее на территории.
Правила здесь были в основном попустительскими, за исключением случаев, выходящих за рамки дозволенного, и они не вмешивались, если только дело не касалось предмета огромной ценности.
Поэтому, чтобы обеспечить самоуправление, были зоны, переданные на субподряд нижестоящим организациям, и было довольно трудно увидеть управляющего из штаба.
Но за дверью, задрапированной длинной бархатной тканью, было место, где можно увидеть этого человека, с которым так трудно встретиться.
Рядом с позолоченной дверью за бархатной тканью, на изогнутой стене, висело зеркало в полроста, похожее на элемент интерьера.
— Прежде чем войти, мне интересно. Эта внешность молодого аристократа… — Хеймдаль понизил голос, возможно, осознавая обстановку.
— Что?
В зеркале с элегантной оправой стоял красивый молодой человек с нервным и болезненным видом.
Его короткие светлые волосы вились, а уголки глаз были заостренными.
— У кого ты ее позаимствовала?
— У кого?
— Мне кажется, такое изысканное лицо нелегко создать.
Хеймдаль схватил за подбородок и слегка наклонил голову. Его отражение в зеркале тоже двигало головой.
— Думаю, это кто-то знакомый.
— Ну… если уж на то пошло, ты не ошибешься.
Свисающие вьющиеся волосы, болезненное выражение лица. Я скривила губы.
Это выражение лица принадлежало моему бывшему жениху, которого я ненавидела. И одному из главных героев этой книги.
Потому что я одолжила его у Эсира Ювана Форсети.
Но разве я стала бы использовать его нынешнюю внешность, даже если бы выжила из ума? Я сильно изменила внешний вид.
Например, болезненное выражение лица в детстве.
Повзрослев, он был далек от впечатления больного человека.
Я внимательно посмотрела в зеркало. Черные волосы и серые глаза. Эти две черты я также взяла у сына Адверсе, Данте Ганнера Адверсе.
Моего брата, которому я стала приемной сестрой.
И ребенка, которого я считала своим младшим братом.
Таким образом, поскольку я брала черты у людей, которых встречала, я не могу назвать кого-то конкретного.
Единственное, что осталось от первоначального облика, это бледная, почти белая кожа.
Рядом со мной стоял Хеймдаль с измененным цветом волос, глаз и лицом.
«Магия сработала хорошо?»
Я стерла силу драгоценного камня, который до сих пор заглушал наши голоса.
— Заходи.
— Как прикажете.
Я позвонила в колокольчик, висевший рядом с дверью.
В то же время дверь открылась сама собой.
— Хо-о.
Подземный рынок — место, где спрос на секретность возрастает по мере того, как спускаться глубже.
Перед дверью нет отдельного сотрудника, и структура такова, что человек выходил, когда звонили в колокольчик.
Кроме того, были разные типы веревок для звонка в колокольчик, и красная веревка означала очень срочное дело.
Сотрудник, вышедший из-за двери, вежливо поклонился.
— Добро пожаловать. Здесь северо-западный промежуточный филиал 4-го этажа главного здания Роштейбля.
Нетрудно последовать за сотрудником и встретиться с управляющим. Я встречала его раньше и знала его в лицо, но он не узнал меня в моем магическом облике.
— По какому делу вы обратились в нашу северо-западную экстренную управляющую команду?
И что я сделала с этим управляющим.
— Я пришел продать семейную реликвию.
Это был «скандал».
Тук. Лицо управляющего, смотревшего на небрежно брошенный мешок, на мгновение застыло.
Поскольку он, как и другие сотрудники, носил полумаску, было видно только его губы, но этого было достаточно, чтобы понять.
— Раздражает.
Плюх. Я села на диван, хотя мне не предлагали сесть. Мои длинные ноги резко переплелись.
Как и подобает ветерану, управляющий мгновенно вернул улыбку, но я не упустила застывшее выражение лица, промелькнувшее на мгновение.
— Здесь так обращаются с аристократами? Ни гида, ни чая, сразу к делу? Дремучие паршивцы… Что встали?
Высоко поднять подбородок и смотреть с отвращением. Главное — выглядеть высокомерным человеком, который живет только ради собственного удовольствия, как избалованный аристократический ребенок, погруженный в свой собственный мир.
Я пошевелила рукой.
— Ты. Не можешь принести чаю? Что за ничтожные люди без всякого чувства такта управляют аукционным домом?
Тьфу. Я прожевала толстую трубку и косо осмотрело тело сотрудника.
— Крайне невежливо.
Иными словами, сегодня вечером я — тот самый скандалист.
— Ха-ха, похоже, аукционный дом допустил небольшую ошибку. Прошу вас, будьте снисходительны, гость. Этот человек — сотрудник, поэтому я попрошу слугу принести его отдельно.
Управляющий охотно поклонился. Как и подобает ветерану, который сталкивался со всякими людьми из подворотен, он быстро сохранил выражение лица.
Тем не менее, острый взгляд, промелькнувший на мгновение, говорил о другом.
Только попробуй подсунуть какую-нибудь дрянь.
Казалось, меч, висевший на поясе сотрудника, на мгновение дрогнул.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления