На обратном пути в повозке, запряженной быками, у маленького Цзин Куна было серьезное выражение лица.
Сегодня он встретил свирепую женщину-благодетельницу, которая произнесла много слов, которые он не мог понять, и, похоже, эти слова были не очень хорошими.
Однако дело было не только в этом.
Похоже, сегодня он находился под защитой брата Гу Яня ...
Очевидно, он был намного умнее старшего брата Гу Яня. Он перескочил через один класс и каждый раз занимал первое место на экзамене, тогда как брат Гу Янь был просто большим ребенком. Но когда последний присел на корточки, чтобы вытереть его маленькие ручки, а также потянул его за собой в сторону частной школы, все это вызвало у маленького Цзин Куна ощущение, что это именно он - ребенок.
Тем временем Ань Цзюньван и Молодая Госпожа Чжуан вернулись в горное поместье.
Молодая Госпожа Чжуан была так измучена, что заснула, едва ее голова коснулась подушки.
Ань Цзюньван сказал ее личной служанке: «Не позволяй никому нарушать ее покой. Не впускай к ней никого, кто бы ни пришел».
Служанка нерешительно проговорила: «А как же Молодая Госпожа Гу ...»
Взгляд Ань Цзюньвана похолодел: «Не допусти, чтобы они увиделись!»
«Да». Служанка поспешно подчинилась.
Ань Цзюньван вернулся в свою комнату.
Вскоре после этого появился человек в черном и поклонился: «Ваше Высочество».
Ань Цзюньван налил себе чашку чая и негромко сказал: «Ты что-нибудь нашел?»
Человек в черном покачал головой и ответил: «Этот подчиненный посетил все трактиры и медицинские залы в городе, а также дома всех местных докторов, но не нашел никаких следов Вдовствующей Императрицы».
Ань Цзюньван пробормотал: «Возможно, что она не входила в медицинские залы, не искала местных докторов и не останавливалась на ночь в трактире».
Человек в черном задался вопросом: «Тогда куда же могла отправиться Вдовствующая Императрица? Не могла же она прятаться в доме какого-нибудь простолюдина?»
Ань Цзюньван задумался над его словами.
Человек в черном отмахнулся от этой идеи: «Нет, Ваше Высочество, это просто невозможно. Вы, возможно, забыли, что Вдовствующая Императрица больна проказой?»
На начальной стадии болезни на теле и лице появлялись лишь небольшие красные пятна, похожие на обморожение или аллергию, но по мере прогрессирования болезни симптомы проказы становились все более выраженными, и в конце концов больной человек внешне очень сильно отличался от нормального человека.
Прокаженному невозможно было спрятаться, разве что уйти в горы, глубоко в лес, и жить одному в уединении.
Но это было бы еще более маловероятно.
Вдовствующая Императрица всю жизнь была изнеженной дамой. Она совершенно не умела готовить, если бы она действительно отправилась в глухой лес и осталась там, то рано или поздно умерла бы от голода, так и не дождавшись смерти от болезни или укуса свирепых зверей.
Ань Цзюньван задумчиво сказал: «То, что ты говоришь, резонно, но если бы она пряталась, то куда бы она пошла? Она больна проказой, и куда бы она ни пошла, это вызвало бы большой переполох».
Человек в черном сказал: «Вы действительно не хотите рассмотреть возможность того, что Вдовствующая Императрица уже мертва?»
Ань Цзюньван: «Как я уже сказал, я хочу увидеть ее живой, если она жива, и тело, если она мертва».
Человек в черном выглядел беспомощно.
«Возможно, кто-то приютил ее и вылечил?»
Человек в черном ответил: «От проказы ведь нет лекарства!» Даже государство Чэнь, обладавшее лучшими искусствами врачевания, могло лишь отсрочить симптомы проказы. Чем раньше начнется лечение, тем лучше был лечебный эффект, но полное излечение было неслыханным явлением.
Ань Цзюньван, конечно, понимал, насколько невероятно его предположение, но ему очень хотелось верить в то, что Вдовствующая Императрица не умерла где-то непонятно где в одиночестве, а что ее кто-то приютил и вылечил.
Он приказал: «Иди и проверь всех старух, которые приходили в город Цинцюань прошлой зимой, включая близлежащие деревни, ни одной не пропусти».
«Понял».
Человек в черном, которому было приказано провести расследование, имел гораздо большую квалификацию, чем Хуан Чжун и его люди. Всего за несколько дней он нашел два совпадающих заданным параметрам случая: один в деревне Данью, а другой в деревне Цинцюань, которые располагались на севере и юге от города Цинцюань соответственно.
«Та старуха, что в деревне Данью, бродила там прошлой зимой. Когда жители деревни нашли ее, она ютилась в заброшенном коровнике. Когда жители деревни увидели, насколько она жалкая, то разрешили ей остаться в коровнике. Время от времени кто-то приносил ей еду, так что она не умерла от голода».
Ань Цзюньван спросил: «А что насчет другой?»
Человек в черном продолжил: «Другая из деревни Цинцюань - дальняя родственница сюцая из этой деревни, которая приехала к нему, когда с ее семьей произошел несчастный случай, она была уже стара, и ей не к кому было больше обратиться».
Судя по описанию, старуха из деревни Данью больше подходила на роль человека, которого они искали.
Однако по какой-то причине Ань Цзюньван выбрал старуху из деревни Цинцюань.
Не было никакой особой причины, просто интуиция.
Чтобы, кося траву, не спугнуть змею*, Ань Цзюньван решил сам отправиться туда, пока человек в черном и другие его люди будут ждать в городе.
Ань Цзюньван прибыл в деревню верхом на коне.
Дни были по-летнему длинными, а вечера еще светлыми.
Ань Цзюньван привязал своего коня к старой акации у входа в деревню и пошел к дому по карте, нарисованной человеком в черном.
В это время маленький Цзин Кун кормил цыплят на заднем дворе и запер дверь, боясь, что они убегут.
Ань Цзюньван поднял руку и постучал в дверь.
Дверь открыл маленький Цзин Кун.
В тот день маленького Цзин Куна Гу Янь увел обратно в частную школу до того, как Гу Цзяо ударила по лицу тех людей, поэтому он не знал, что произошло потом, и не видел Ань Цзюньвана.
Однако, уже сев в карету, Ань Цзюньван оглянулся и случайно увидел, как Гу Цзяо выходит из частной школы, держа за руку маленького Цзин Куна, а сопровождал их молодой человек, очень похожий на маркиза Гу. Должно быть, это был Гу Янь, которому императорский доктор предсказал, что он не доживет до пятнадцати лет.
Как странно, как этот малыш мог оказаться здесь?
«Это твой дом?» - спросил Ань Цзюньван.
Маленький Цзин Кун не открыл дверь полностью, а лишь только приоткрыл ее, обнажив небольшую щель, достаточную для того, чтобы показать свою круглую голову: «Конечно, это мой дом, кто ты? Что тебе нужно?»
Ань Цзюньван сказал мягким голосом: «Я проходил мимо и хотел попросить чашку воды».
«Тогда подожди!» Маленький Цзин Кун не пригласил его войти в дом, а закрыл дверь перед ним. Через некоторое время он принес ему чашку с водой, протянул ее и сказал: «Вот».
Этот малыш очень насторожен ...
Ань Цзюньван взял ее, выпил воду из чашки одним махом, а затем вернул пустую чашку со словами: «Ты дома один?»
Маленький Цзин Кун мгновенно насторожился, и щель в дверном проеме сразу стала меньше. «Ты торговец людьми? Почему ты спрашиваешь об этом?»
Ань Цзюньван невозмутимо ответил: «О, конечно же нет. Просто ты дал мне воды, и я хотел выразить свою благодарность старшему твоей семьи».
Маленький Цзин Кун с серьезным видом сказал: «Я принес тебе воду, так что тебе достаточно поблагодарить меня!»
Ань Цзюньван никогда не видел такого необычного ребенка, поэтому он был ошеломлен на мгновение, а затем сказал: «О, тогда большое спасибо. Кстати, могу я узнать, как добраться до деревни Данью?»
Если бы он назвал деревню Синхуа или Янлю, Маленький Цзин Кун еще мог бы понять, но название деревни Данью превосходило его познания местности, поэтому он был поставлен этим вопросом в тупик.
Ань Цзюньван приподнял уголки губ и сказал: «Можешь спросить за меня своего старшего семьи?»
«Старший моей семьи очень занят, так что спроси в другом месте! Можешь пойти на восток, там в седьмом доме живет семья по фамилии Луо, Второй дядюшка Луо работает возчиком и знает все деревни вокруг!» Маленький Цзин Кун указал дорогу, после чего решительно закрыл дверь и не забыл задвинуть ее на засов!
Цзяо Цзяо всегда повторяла, что нельзя впускать незнакомцев в дом, если в нем нет взрослых!
Он был ребенком, а тетушка - старушкой, они не считались взрослыми!
_____________________________________________________
Примечание:
* - косил траву, спугнул змею – обр.выражение - неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника; вспугнуть раньше времени (русский аналог – разворошить осиное гнездо).
Ань Цзюньван, по крайней мере, был человеком, который путешествовал за границей и имел богатый опыт в общении, но его неожиданно отшил простой ребенок.
Тем не менее, он бы не сдался так просто, он должен был увидеть эту старушку сегодня же. Если не сработает парадный вход, он просто воспользуется черным ходом.
Таким образом, Ань Цзюньван подошел к задней двери дома.
Задняя дверь на кухню тоже была закрыта, но не заперта.
После некоторого колебания Ань Цзюньван осторожно толкнул дверь и шагнул внутрь.
Его шаги были легкими, едва слышными.
Не успел он сделать и трех или двух шагов, как из-за двери внезапно выскочила фигура, подняла скалку и ударила его по голове.
Послышался лишь звук удара, после чего Ань Цзюньван потерял сознание.
Старушка бросила скалку обратно на разделочную доску, посмотрела на лежащего без сознания Ань Цзюньвана с раздраженным выражением лица, недовольно ворча: «Обычный вор, я первого взгляда поняла, что ты нехороший человек!»
Старушка слышала весь разговор между Ань Цзюньваном и маленьким Цзин Куном. Он постоянно спрашивал, дома ли старший семьи, и даже пробрался в дом через заднюю дверь, когда ему отказали. Вор, это точно вор!
Старушку нельзя было винить в излишней подозрительности. Действительно после того, как жизнь их семьи стала менее трудной, некоторые воры пытались посетить их дом. Однако все эти воры приходили ночью, и тайные охранники Гу Яня, а также сама Гу Цзяо присутствовали в тот момент в доме, так что они могли позаботиться о них за несколько мгновений.
Но старушка не ожидала, что этот вор окажется настолько дерзким, что посмеет влезть в их дом средь бела дня!
Она снова посмотрела на красивое лицо вора и сказала: «Ты должен был полагаться на свое красивое лицо, чтобы зарабатывать себе на жизнь, а не становиться воришкой. Но ... почему мне кажется, что этот парень выглядит немного знакомым ... может быть, я его уже где-то видела?»
Удар, который нанесла ему старушка, был действительно тяжелым, когда Гу Цзяо, Гу Сяошунь и Гу Янь вернулись с горы после рубки дров, он все еще лежал без сознания на полу в кухне.
Гу Цзяо и Гу Сяошунь положили на пол две вязанки дров, которые они несли на спине, а Гу Янь поставил небольшую корзину с собранными им ветками и листьями.
«Цзяо Цзяо, в дом пробрался вор. Тетушка оказалась настолько сильной, что вырубила его одним ударом!»
Маленький Цзин Кун тут же превратился в болтуна, который начал наперебой рассказывать обо всем, что произошло в доме.
Гу Цзяо с одного взгляда поняла, что это вовсе не вор, а молодой человек в парчовой одежде, которого она встретила возле частной школы несколько дней назад - Ань Цзюньван, так кажется назвала его Гу Цзиньюй.
Впечатление Гу Цзяо о нем было ни хорошим, ни плохим. Он не стал скрывать неподобающее поведение своей сестры и даже извинился перед маркизом Гу и ею. В столь юном возрасте он был так разумен, что заставило ее задуматься, действительно ли этот человек был справедлив и добр, или же он вовсе не был так прост.
В любом случае, они не могли позволить себе, чтобы с ним что-то случилось в их доме.
Гу Цзяо подхватила молодого человека обеими руками и отнесла его в комнату Гу Сяошуня.
Старушка действительно ни капли не проявила милосердия при ударе. У молодого человека на голове была большая шишка, и даже немного шла кровь. Гу Цзяо дала ему лекарство и перевязала рану.
Затем Гу Цзяо достала серебряную иглу и несколько раз уколола ею его акупунктурные точки.
Ань Цзюньван медленно открыл глаза.
Черты лица Ань Цзюньвана не отличались особой изысканностью, но от него исходила аура, которая проникала в душу.
Его глаза были прекрасны, только с его взглядом было что-то не совсем правильно.
Гу Цзяо бросила на него странный взгляд, вытянула руку и помахала ею перед его глазами.
Он не реагировал.
Что такое?
Может он ослеп?
К этому времени уже стемнело, и в доме горел лишь тусклый свет масляной лампы.
Гу Цзяо сделала фитиль ярче, но он по-прежнему ничего не видел.
Однако молодой человек перед ней не запаниковал и не проявил ни малейшего намека на то, что с ним что-то не так, и, спокойно закрыв глаза, сказал: «У меня болят глаза».
Первое, что он сказал, когда очнулся, - это не спросил, где он находится или что за люди его окружают, а попытался скрыть тот факт, что он не видит.
Какой странный человек.
Поскольку он так сказал, Гу Цзяо, естественно, не стала его разоблачать, в конце концов, никто не мог гарантировать, что за это разоблачение не придется заплатить.
Чем больше знаешь, тем быстрее умрешь.
«Тогда не открывай их. Я найду кое-какие травы, чтобы приложить к твоим глазам». Сказав это, Гу Цзяо случайно достала несколько листьев мяты, завернула их в кусок ткань и повязала ее ему на глаза.
«Цзяо Цзяо!» Маленький Цзин Кун просунул свою маленькую головку в дверь: «Он очнулся?»
Ань Цзюньван: Это голос того малыша.
Ань Цзюньван начал мысленно пытаться угадать личность этой Цзяо Цзяо: если он был прав, то она должна быть той девушкой, которая в тот день поссорилась со его младшей сестрой.
Но разве она не была дочерью маркиза Динъань?
Как она могла жить в таком месте?
«Он очнулся». Затем Гу Цзяо спросила: «Ты голоден?»
«Да, голоден». Маленький Цзин Кун честно кивнул и снова спросил: «С ним что-то случилось?»
Гу Цзяо мягко сказала: «Он в порядке, но его глаза немного болят».
Маленький Цзин Кун добавил: «Будет ли он обвинять тетушку?»
Гу Цзяо посмотрела на Ань Цзюньвана и объяснила: «В последнее время в дом пытались проникнуть несколько воров. И когда ты вошел через заднюю дверь, моя тетушка приняла тебя за вора».
«Это действительно моя вина», - заявил Ань Цзюньван.
«Он не будет винить тетушку». Гу Цзяо повернула голову к маленькому Цзин Куну и сказала: «Сначала иди и перекуси чем-нибудь, а я скоро приду и начну готовить ужин».
Только после этого маленький Цзин Кун ушел успокоенным.
Ань Цзюньван, слушая голос Гу Цзяо, никак не мог ассоциировать ее с той девушкой, которая дала пощечину его сестре и Гу Цзиньюй, как будто это были два совершенно разных человека. Казалось, будто ее терпение и мягкость были отданы только ее собственной семье.
Когда комната опустела, Гу Цзяо снова спросила его: «По какой причине Ань Цзюньван вдруг нанес нам неожиданный визит?»
Сначала он просто гадал, но теперь слова, сказанные ею, полностью подтвердили его догадку об ее личности. В конце концов, ведь невозможно, чтобы кто-то, кто никогда не встречал его, знал, что он Ань Цзюньван.
Конечно, он не мог сказать ей, что он здесь, потому что подозревал, что Вдовствующая Императрица прячется в ее доме, поэтому он замешкался на мгновение, прежде чем сказать: «Честно говоря, я пришел извиниться за то, что заставил госпожу Гу страдать из-за слов моей сестры».
Гу Цзяо: «О».
На мгновение Ань Цзюньван не мог понять, поверила она ему или нет. Он снова заговорил: «Ты сказала ......, что это твоя тетушка только что вырубила меня?»
Гу Цзяо ответила: «Да, а в чем дело?»
Ань Цзюньван невозмутимо рассмеялся: «Она очень сильная».
Казалось, что другой стороной не могла быть Вдовствующая Императрица.
В противном случае она непременно узнала бы его.
Ань Цзюньван уже собирался уходить, и как раз в этот момент с заднего двора донесся жалобный голос маленького Цзин Куна: «Цзяо Цзяо! Тетушка опять ворует цукаты!»
«Я не делала этого! Не говори ерунды, маленький монах!»
«Я не монах!»
«Тогда ты - маленькая лысая голова!»
Этот голос ...
Ань Цзюньван только почувствовал, как дрожь пробежала по всему его телу, и все его тело замерло!
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления