— Хм-м… говорил, что для лечения болезни нужен женьшень…
С виду он был совершенно здоров, да еще и название болезни ни разу не назвал, так что все это вызывало сильные подозрения.
— Что за болезнь, говоришь?
— По словам хозяина аптеки, название он не сказал, но, судя по симптомам, похоже на сумасшествие.
На слова Ом Гиль Пхёна Вон Чхуль издал смешок.
— Умом он и впрямь тронулся. И как, говоришь, узнал о торговце женьшенем и нашел его?
— Об этом тот человек не сказал. Однако, учитывая слова о том, что стоимость съеденного за это время женьшеня равна нескольким домам под черепичной крышей, не контрабандист ли из Ханъяна свёл его с торговцем?
— Хм-м… Такое тоже может быть…
— Слова о том, что он постоянно торговал женьшенем, не кажутся ложью, ведь он, говорят, с первого взгляда отличил фальшивый женьшень от дикого.
— О-он отличил его?
Лицо Вон Чхуля побледнело, став белым, как чистый лист бумаги. Он гордился тем, что искусство выдавать фальшивый женьшень за дикий близко к божественному. До сих пор на это велись все, от лучших сборщиков женьшеня в восьми провинциях Чосона до опытных лекарей из дворцовой аптеки.
И тут появился человек, отличающий их с первого взгляда. Да еще и Пэк Сын Джо, который до сих пор обменивается письмами с Его Величеством королем.
Дело дрянь. Чего доброго, этот мерзавец станет источником бед.
Нужно было срочно отправить донесение в Ханъян министру по военным делам и обсудить, что делать с Пэк Сын Джо. Ом Гиль Пхён спросил у начавшего покрываться холодным потом Вон Чхуля:
— Закрыть ему доступ, чтобы впредь и взглянуть на женьшень не мог?
— Именно. Тщательно заблокируй все, чтобы больше ни единого корешка в руки не заполучил.
Нельзя же собственными руками вложить мерзавцу нить к тайне, за раскрытие которой грозит высшая мера наказания.
Даже если Пэк Сын Джо не копал под него, а действительно заболел и искал женьшень, отдавать не хотелось в любом случае. Пусть хоть тысячу золотых принесет, не позволю этому мерзавцу радоваться.
Вон Чхуль никогда не смотрел на Пэк Сын Джо благосклонно. Но если раньше наглое и хитрое поведение лишь раздражало, то в последнее время появилась обида, от которой вскипал гнев и скрежетали зубы.
С того момента, как он нагло увел из-под носа Хан Соль Рён, эту девку, Пэк Сын Джо стал казаться ему Хан Сан Хоном, который когда-то отнял Сим Юн Ок.
И скупал Пэк Сын Джо не только женьшень. Он осыпал Нак Ён шелками и драгоценностями.
У этой девки совсем гордости нет? Лицо мерзавки, которая всегда ходила с постной миной, в последнее время так и сияло, пока она с готовностью принимала то, что давал человек, ударивший отца в спину. Глядя на это, Вон Чхуль не мог вынести злости, скручивавшей внутренности.
Но зачем вообще Пэк Сын Джо прилагает столько усилий ради казённой кисэн, с которой на время сойдётся ради утех, а потом расстанется?
Все это было крайне подозрительно, однако в поведении мерзавца не находилось ни единой подозрительной детали. Ни малейшего признака того, что собирается сбежать с девкой под покровом ночи. Ни попыток выведать секреты канцелярии.
Он то и дело заявлялся к Вон Чхулю, но совершенно не интересовался делами канцелярии, а лишь просил сыграть в падук или чанги от скуки. Самый настоящий бездельник, валяющийся в отдельном флигеле и строящий из себя небожителя.
Нужно заставить этого коварного мерзавца сбросить маску безобидного больного. Каким бы способом воспользоваться?
Как только Ом Гиль Пхён отступил, Вон Чхуль тут же позвал ибана [1]. Когда тот, запыхавшись, прибежал и склонил голову, Вон Чхуль отдал приказ.
[1] местный чиновник, заведующий административными делами и кадрами в управе.
— Немедленно ступай в отдельный флигель и передай кисэн Нак Ён. У меня разыгрался интерес, и я желаю послушать пение этой девочки, так что пусть завтра к началу часа Собаки [2] явится в мои покои.
[2] традиционное время с 19:00 до 21:00.
Петь в спальне. Она наверняка поймет, что это значит прислуживать в постели.
Посмотрим, выдержишь ли ты, Пэк Сын Джо, мерзавец, и не покажешь ли истинное лицо, когда твою возлюбленную вот-вот изнасилуют.
Забросив наживку, Вон Чхуль мерзко скривил губы.
* * *
Мое решительное намерение столкнулось с трудностями с самого первого шага.
В лечебнице при канцелярии не выдали ни единого пакетика лекарственных трав, ссылаясь на правила. По воле губернатора можно было проявить какую угодно гибкость, но именно в этот раз они решили строго соблюдать порядок.
Несомненно, Пак Вон Чхуль затаил злобу на Пэк Сын Джо из-за того, что у него отняли меня.
Ох, ну и узколобый же тип. Из узколобой рыбешки хоть вкусный суп можно сварить. И почему только посланник смерти до сих пор не забрал абсолютно бесполезного Пак Вон Чхуля.
Я пылала от негодования, но человек, подвергшийся этой мелочной мести, лишь усмехнулся, словно так и знал, и направился в аптеку на рынке.
Лекарственные травы, которые он заказал в большой, надежной и совершенно не подозрительной аптеке на рынке, прибыли сегодня. Прежде чем Нан Силь принялась варить их, я осторожно спросила:
— Но, господин, почему не велите сварить женьшень?
Уже миновал сезон Когу, и время перешагнуло порог пятого лунного месяца. Так почему же дикий женьшень, тайно купленный за огромные деньги, прячется вот уже несколько дней?
— Если, может быть, его можно добавить в отвар, дайте мне. Сварю всё вместе и подам.
Однако вместо того, чтобы пойти в комнату и достать дикий женьшень, он так и лежал на деревянном полу террасы, положив голову мне на колени, и даже не шелохнулся. Лениво закрыл глаза, и я подумала было, что уснул, но нет.
— Он лучше всего действует, если жевать сырым.
Видимо, где-то прячет и ест. Фальшивого женьшеня, купленного в прошлый раз, я тоже с тех пор не видела. В любом случае, хорошо, что принимает лекарство.
Когда солнце начало клониться к закату, в отдельном флигеле сильно запахло лекарственными травами. Я вошла в комнату с миской отвара, но господин, который так долго распинался про лечебное снадобье, даже не притронулся к нему и лишь пристально смотрел на меня.
— Что случилось?
— А если подмешала яд?
— …
— Выпей первой.
Ох, вредность — это тоже болезнь, и вот опять обострение.
Бросив косой взгляд, я демонстративно подняла миску с лекарством и поднесла к губам.
— Если только смочишь губы, буду считать, что подмешала яд. Если не хочешь понести наказание, широко открой рот и отчетливо покажи, как лекарство течет в горло.
Сверля взглядом, я послушно открыла рот пошире и набрала глоток лекарства.
Угх, горько!..
В то мгновение, когда я зажмурилась, лекарство снова хлынуло в рот. Почему? Я ведь не наклоняла миску сильнее.
Резко распахнув глаза, увидела виновника. Длинные, изящные пальцы Пэк Сын Джо подталкивали миску снизу.
— Вот так. Пей, пей до дна.
Нет, проба еды означает лишь один глоток, так почему же заставляете выпить целую миску?
Хотелось тут же возмутиться, но не могла вымолвить ни слова. В тот момент, когда попыталась бы заговорить, драгоценный отвар, который Нан Силь варила в поте лица, пролился бы зря.
Вы только посмотрите на это лицо, умирающее от веселья.
Пока я давилась горьким лекарством, глотая через силу, губы этого демона-якши с лицом небожителя растянулись до самых ушей.
В конце концов, пытка отваром закончилась только тогда, когда на дне белой миски осталась лишь лужица размером с дождевую каплю. Застигнутая врасплох, выпила почти все, со стуком опустила миску и сузила глаза в щелочки.
— Нет, если скормили мне всё это, то, хап!
Протест так и не был окончен. Воспользовавшись приоткрытым ртом, он ловко засунул внутрь дангва [3].
[3] традиционная корейская сладость, которую часто дают, чтобы перебить горечь лекарства.
Надо же, скормил мне даже ту дангва, что принесли для него, чтобы освежить рот.
Ошеломленно приоткрыв рот, я почувствовала, как маленькая сладость соскользнула с кончиков пальцев и закатилась внутрь. Так и в горло проскочит. Хотела сделать так, как привыкла, но в итоге совершила постыдный поступок.
Попытавшись вытолкнуть дангва языком, по ошибке невольно облизала его палец.
В тот момент, когда на мягком кончике языка ощутила твердое прикосновение и горячую температуру тела, плечи вздрогнули. Широкие плечи мужчины тоже дрогнули.
Озорная улыбка моментально исчезает с лица Пэк Сын Джо. В тот же миг, когда он поспешно попытался выдернуть руку, я в панике сомкнула губы. И так снова стала причиной постыдного происшествия.
Сжавшиеся губы обхватили кончики пальцев мужчины, прикусили и засосали их.
Чмок!
В тихой комнате откровенно раздался смущающий, влажный звук. На мгновение показалось, что мир замер. Пальцы застыли в воздухе, а дыхание перехватило, когда я увидела слюну, блестящую на их кончиках.
Щеки Пэк Сын Джо разгорались, словно на них перекинулось багровое зарево заката за окном. Значит ли это, что и я так же покраснела?
Ему, должно быть, пришла в голову та же мысль. Мы одновременно резко отвернулись, пряча лица.
Что же теперь делать.
В глазах потемнело. Тем более что на губах и кончике языка всё еще ощущалось прикосновение. Чтобы заглушить это чувство сладостью, разливающейся во рту, я усердно катала дангва, как вдруг почувствовала абсурдность происходящего.
Я-то не знаю мужчин, поэтому и не ведаю, что делать, но почему Пэк Сын Джо, главный распутник Ханъяна, ведет себя как девственник, ни разу не чувствовавший губ женщины?
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления