Третий дядя опешил: если один или два человека пропали сзади, и даже если бы исчезли все — он мог это понять. Но откуда взяться лишнему человеку — непонятно. Полагая, что Вэньцзинь просто обсчиталась, дядя пересчитал команду снова: он первый, Вэнь вторая, третий, четвертый, пятый, шестой... Ли Сыди — восьмой... за его спиной еще один...
Задержав дыхание, он пытался рассмотреть девятого. Тот прятался за границей освещенного пространства, силуэт расплывался в темной воде, сложно было рассмотреть даже фигуру. Но это действительно проблема.
Третий дядя вспотел от волнения. Нет, монстров он вообще-то не боялся, но вот с подводными тварями никогда не сталкивался. Как они себя ведут? Чем с ними бороться? И вообще-то цзунцзы не должны плавать. Но если это все-таки цзунцзы, которые живут в море, то как их называть? Морские цзунцзы? Или пельмени цзяоцзы?(1)
Качая головой, он в сердцах проклинал Ли Сыди, который столько времени не замечал постороннего позади себя. Но вообще-то никто не мог ожидать подобного. Надо как можно скорее разобраться, кто это там прячется в темноте. Третий дядя потихоньку достал нож и, пряча его за спиной, поплыл назад.
Девятый человек завис в воде неподвижно. Ли Сыди увидел, что третий дядя плывет к нему, и понял, что за его спиной что-то есть. Он обернулся — и существо за спиной с зеркальной точностью повторило его движение. Увидев чужака, Ли Сыди от неожиданности отплыл назад — и существо снова с точностью повторило его движения, словно заучивало их. Это было странно и немного забавно. Третий дядя осветил темноту за спиной Ли Сыди фонарем: свет, казалось, не понравился существу, и оно поспешило исчезнуть. Третий дядя успел разглядеть ужасное чешуйчатое лицо. В испуге он даже забыл о ноже, зажатом в руке. И тем более не подумал о том, чтобы преследовать это существо.
Ли Сыди был так напуган, что его лицо побледнело, он собирался плыть вперед, не решаясь остаться по соседству с непонятным существом даже ради отдыха. Третий дядя пытался его остановить, и Ли Сыди, глядя на него, испуганно шевелил губами, словно выговаривая непонятное: "Хороший мальчик, хороший мальчик"(2).
Ли Сыди всегда говорил с сильным акцентом, потому сложно было понять его артикуляцию. Кажется, у него началась истерика, он пытался снять шлем, дядя поспешил прижать его к стене и, видимо, нажал на камень, который запустил механизм. Внезапно в стене открылся проем квадратной формы, куда с силой стало затягивать воду. Третий дядя не был готов к такому повороту, их втянуло в проем, как тараканов в унитаз.
Третий дядя не помнил, сколько раз его прокрутило в образовавшемся водовороте. Казалось, все внутренние органы вывернутся наружу. Внезапно он налетел на что-то твердое. К счастью, шлем был прочным. Ощутив под ногами устойчивую поверхность, он несколько раз топнул ногой, проверяя прочность, поднял голову: их вынесло в неглубокий бассейн. Третий дядя торопливо выбрался из воды.
Остальные тоже оказались рядом. Парочке девушек стало плохо, снять шлемы не успели. Как говорится, самое отвратительное — не видеть гниющий труп, а тонуть в собственной рвоте. Те, кто был в лучшей форме, помогли несчастным не утонуть.
Третий дядя нашел Вэньцзинь, обнял ее. Потом осветил фонарем пространство вокруг: такое ощущение, что они попали во дворец из преисподней. Затем он достал турбозажигалку: огонь горел ровно, значит, воздух был. Жестом дядя показал остальным, что все в порядке. Сняв шлемы и сделав первый свободный вдох, многие вскричали в удивлении: "Какой аромат!"
Действительно, воздух в гробнице был неожиданно приятным: легкий и освежающий запах, незнакомый, но очень странный для захоронения. Третий дядя ворошил песок во многих гробницах и везде запахи были далеко не приятными, что вполне естественно. Впервые он столкнулся с благовонием, и это было удивительно. Придя в себя, археологи получше рассмотрели место, куда попали. В свете фонарей обнаружились лишь ряды фарфоровых погребальных предметов, однако, гробов не было. Вероятно, это была одна из боковых камер, но никак не главная гробница. Бассейн, из которого они выбрались, оказался фонтаном, расположенным посередине камеры, а в центре фонтана стояла статуя, что тоже было нетипично для гробниц. Стены сплошь покрыты фресками, которые были сильно повреждены влагой. На всех рисунках виднелись с трудом различимые человеческие силуэты.
Но даже в таком состоянии эти фрески были удивительными: разнообразные и очень реалистичные позы людей — высокие и малорослые, шагающие и танцующие. Это было больше похоже не на рисунки, а на фотокопии. И было еще кое-что странное: у всех огромные животы, как у беременных. У Вэньцзинь был большой опыт в области исследований настенных росписей, но эти были ей не знакомы.
Зато Ли Сыди странно отреагировал на рисунки. При виде одной фигуры, он побледнел от испуга и закричал: "Морской демон! Здесь морской демон! Это гробница морского демона!"
Третий дядя вспомнил чудовище, которое он только что видел, и собирался обсудить, не было ли то существо морским демоном? Но подумал, что этим вопросом может спровоцировать панику, ведь монстра видели лишь он, Вэньцзинь и Ли Сыди, и реакция этих двоих была не самой спокойной. Потому он решил пока промолчать.
Когда Ли Сыди волнуется, его акцент становится совсем непонятным, остальные решили, что он пугает их черепахами(3). Это рассмешило команду, Ли Сыди сам уже не знал, плакать ему или смеяться.
Третий дядя посмотрел на часы и приказал всем вылезать из воды. Самые смелые сразу внимательно осмотрелись и нашли дверь: невысокая, вероятно служившая выходом из боковой камеры в коридор. Третий дядя оттащил от нее самых отважных и сказал: "Мы не взяли с собой археологическое оборудование. У нас даже необходимого оборудования не достаточно и аптечек тоже. Обещайте мне, что все останетесь здесь: вглубь гробницы я вам идти запрещаю. Даже я не могу представить, какие скрытые механизмы там могут быть. Мы пришли сюда, чтобы укрыться от бури всего на один час. Вот и давайте просто переждем ее тут. Мы должны быть благодарны судьбе за спасение, понимаете?"
Амбициозная молодежь явно была не согласна, но большого выбора у них не было, третий дядя был прав, потому пришлось ограничиться изучением фарфора. Эти изделия датировались периодом династии Мин: третий дядя подумал, что хозяином гробницы на самом деле может быть Шэнь Вансань.
Но в целом эти вещи его мало интересовали: в своей жизни он уже повидал много антиквариата. Сейчас его больше заботило, хватит ли им кислорода. А еще он снова проверил число людей: все были на месте, ровно восемь, ни больше, ни меньше. Третий дядя вздохнул с облегчением. За последние дни он очень устал, мало отдыхал: сейчас была возможность немного вздремнуть.
Он сел у стены, Вэньцзинь поцеловала его и положила голову на плечо. Поцелуй он расценил, как награду за его выдающиеся старания. Он все еще был сердит на недисциплинированную молодежь, но, глядя на милую улыбку любимой, решил, что оно того стоит. Ради того, чтобы увидеть эту улыбку можно было снова и снова спускаться в подводную гробницу.
Сон накрыл третьего дядю практически сразу.
После недолгого отдыха он все еще чувствовал слабость. Для людей непривычных длительное погружение может быть очень утомительным, но он считал, что обладает достаточной выносливостью. Однако тело его утверждало обратное. Даже после сна он продолжал зевать, аромат гробницы, казалось, стал более ощутимым, чем раньше. Снова и снова накатывали волны сна. В полудреме он сказал Вэньцзинь: "Я еще немного посплю. Если что-нибудь случится, разбуди меня".
Такая сонливость казалась ненормальной, но третий дядя был слишком утомлен, чтобы думать. Он сквозь сон видел, как Вэньцзинь покорно кивнула головой. Его нос улавливал слабый запах, от которого он снова заснул почти мгновенно, так и не успев понять что это: запах волос Вэньцзинь или странный аромат гробницы.
______________________
Примечания переводчика
(1) Пельмень, 饺子, цзяоцзы — блюдо китайской кухни, из теста с начинкой из мяса (чаще всего — свиного фарша) и овощей (чаще всего — капусты), реже только из мяса. От знакомых нам цзунцзы отличается формой: цзунцзы — треугольные пирамидки, цзяоцзы — плоский полукруг (почти как русские пельмени). И в данном случае это имеет иронический смысл. Дело в том, что даому больше ассоциируют цзунцзы не с пельменями, а с мертвецами, потому что жаргон им ближе. Однако, цзяоцзы для них именно пельмени. Но у третьего дяди проблема: как назвать морского цзунцзы. Он китаец, и в первую очередь ему приходит в голову именно созвучное название — в этом и ирония. Монстр незнакомый, чего от него ждать, не известно, может, он прост, как обычная еда. Черный юмор третьего дяди и Сюй Лэя в действии.
(2) Слова Ли Сиди обозначены иероглифами 好孩子 (хао хайцзы), что действительно значит "хороший мальчик". Но на самом деле он говорил 海猴子 (хай хоуцзы) — "морская обезьяна". Третий дядя мог видеть только артикуляцию, она очень похожа у этих выражений.
(3) 乌龟, черепаха, ву гуй, при неправильной дикции звучит почти так же, как и 海鬼, хай гуй, морской демон/призрак.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления
Reiga#999
08.03.23
Руда Стью
09.03.23