– Ты знаешь моё имя?
Как я мог не запомнить после того дебоша на пьянке? Мужчина в белой кепке и с розовыми глазами посмотрел на меня просветлевшим лицом. Ли Хёнсу бесцветным тоном произнесла:
– Выйдите поговорить.
Клауд тут же схватил меня за запястье и вывел из офиса. Я невольно последовал за ним. Болтливый мужчина, как я уже успел убедиться раньше, был в самом деле миловидным, но уж больно говорливым.
[Рассказчик: Ты подумал, что Клауд слишком много болтает.]
– Боже, так это ты тот, о ком говорила начальник Ли Хёнсу. Я и не знал. Так вот почему ты тогда был в больничном крыле? Я видел твои подвиги. Ты контрактный охотник? Но для такого у тебя сейчас нет хвоста.
– Охренеть как вы лезете в друзья.
– Я немного нахальный. Если я тебя тогда обидел, извини. Ты выглядел слишком юным. Не знаю, слышал ли ты, но у меня пятеро младших братьев и сестёр. Наверное, поэтому, когда я вижу кого-то младше себя, у меня отключается рациональное мышление. Тело действует раньше.
Клауд обернулся ко мне и растопырил пять пальцев. Лицо его сияло улыбкой.
– А где твои братья и сёстры?
– В Америке. Меня пригласили работать, и я приехал в Корею один.
– В Корее условия лучше, чем в Америке?
– В других странах распространена система гильдий. Чтобы устроиться на госслужбу, лучше выбирать страну, где государственная власть имеет преимущество, как в Корее. Если не попадёшь в топовую гильдию в Америке, то работать в госкомпании в такой стране, как Корея, гораздо лучше.
Оптимистичный и бодрый Клауд оказался довольно неплохим собеседником. Если не считать его своенравия. Он потащил меня в кафе. «Что будешь?», – спросил он. Я ответил, что мне всё равно.
– Тогда нам Лотус Бискофф Сноу, Чоколад Гирарделли и вот этот Пти Миксд Берри Кейк, пожалуйста [1].
Что за заклинание он читает?
– Кстати, ты первый, к кому начальник Ли Хёнсу проявила такое внимание. Она же у нас женщина-сталь.
– Внимание?
– Я слышал, ты хотел получить совет по поводу деятельности в отделе спецопераций?
Разве это так называется? Но поскольку это было похоже на правду, я не стал отрицать. Клауд усмехнулся.
– Всё просто. Нам буквально нужно только докладывать.
– Если всё так просто, почему так много платят?
– Ты же знаешь? Это плата за жизнь.
– Это я и так понимаю. Но мне кажется, платят неоправданно много.
Когда принесли напитки, Клауд их забрал.
– Ах, и ещё.
– Что ещё?
– Есть один старший коллега, который в итоге уволился из-за обострения болезни маны и сейчас лечится за границей.
Я так и знал, что тут что-то нечисто. Я состроил лицо «я так и знал», и Клауд хихикнул.
– Когда ты сказал, что пойдёшь в этот отдел, тебя никто не отговаривал?
– Очень нервно отреагировали.
– Репутация плохая. Но зато деньги хорошие платят, верно? Разве этого не достаточно?
– Говорите так, будто за деньги и душу продать можно.
– А ты разве нет? Ты же пришёл сюда из-за денег.
Это правда, но... Я не мог возразить и неопределённо пожал плечами. Клауд посмотрел мне прямо в глаза и сказал:
– У меня есть обязанность содержать своих братьев и сестёр. Поэтому мне нужно много денег. Я готов на всё, чтобы заработать.
Неужели из-за семьи можно так поступать? Потому что нельзя отступать? Потому что есть кого защищать? Мне стало любопытно.
– Они так важны?
– Конечно.
Глаза Клауда заблестели.
– А на вопрос насколько отвечу вот что: я готов обменять на них свою жизнь.
Я безумно позавидовал Клауду. Зависть скрутила мне живот. Казалось, под кожей живота что-то колет.
– Так, как мне тебя называть?
– Псом и зовите.
– Псом...
Я отпил напиток. У него был странный вкус. Сладкий и солёный одновременно. Клауд некоторое время бормотал: «Пёс, Пёс...», словно размышляя, а потом резко поднял голову.
– Как насчёт прозвища?
– Прозвища?
– Твоё имя не хотят произносить целиком, вот Псом и называют, так? Но ты наверняка всё равно считаешь «Ким Ноль» своим именем.
– Да что хорошего можно придумать в рамках этого ебанутого имени?
– Ебанутого... в хорошем или плохом смысле?
– Оно дерьмовое, так понятнее?
– Это же твоё имя. Постарайся его полюбить.
– Ага, сейчас полюблю.
– «Ноль» – на английском «Zero». Он ещё может означать бесконеч...
– Я вообще не знаю английского, не могли бы вы его не использовать? У меня сейчас того гляди аллергия начнётся.
– Но разве не приятнее звучит – Зеро?
Я отрезал с отвращением на лице:
– Зовите меня просто Маффин.
– Маффин? Почему?
– Меня так некоторые называют.
– Маффин... Неплохое прозвище. Милое.
Клауд взъерошил мне волосы. Он явно обращался со мной, как с ребёнком, но злиться почему-то не хотелось. Может, потому что у него пятеро младших, или из-за его временами проскальзывающей взрослости. Он всерьёз казался похожим на старшего брата.
– Маффин, ты контрактный охотник?
– Строго говоря, я не контрактный охотник.
Сказав это, я постучал тыльной стороной ладони по воздуху. Клауд широко раскрытыми глазами наблюдал, как появилась дверь, а когда из неё вышел кот, его глаза округлились до блюдец. Магеллан мяукнул и запрыгнул на наш стол. Поглаживая мурлычущего Магеллана под подбородком, я сказал:
– Я могу приручать монстров.
– Каких угодно?
– Наверное.
– Совершенно потрясающая способность.
– А ты, хён?
– Я?
Клауд смущённо улыбнулся и похлопал себя по ноге. Нога?
– Я могу быстро бегать.
– ...И это всё?
– Ха-ха, простовато, да?
– Какой у тебя класс, хён?
– А-Класс.
– Насколько же быстро ты бегаешь, что стал охотником А-Класса просто за скорость?
[Рассказчик: Ты спросил это с искренне удивлённым лицом. Насколько же быстро может бегать Клауд?]
Магеллан, гулявший по столу, внезапно прыгнул Клауду на колени. Клауд невольно поймал его и неловкими движениями погладил. «Ему больше нравится, когда чешут подбородок», – сказал я, и он усердно почесал Магеллану подбородок.
– Насколько быстро я бегаю... Я и сам точно не замерял. В последнее время скорость растёт.
– Растёт?
– У меня болезнь маны в ногах. Мана скапливается там, вот и скорость такое чувство что увеличилась. Конечно, из-за больных коленей я всё равно долго бегать не могу. Тогда в больничном крыле я тебя видел, потому что заходил на реабилитацию.
Надо же, у человека, чья способность – быстро бегать, больные колени. Я замешкался, не зная, сочувствовать ему или жалеть, а он развёл руками и улыбнулся.
– Можешь ничего не говорить. Кстати, чего торт не ешь? Он же вкусный.
– ...Спасибо, поем.
– Ты совсем не такой, каким кажешься на первый взгляд. Очень спокойный.
– Мой принцип – не перечить тому, кто покупает мне еду, – сказал я, послушно поедая торт.
Клауд хихикнул.
– Помнишь, что у нас разница в четыре года?
– А это к чему?
– Может, будешь звать меня не «хён», а «хён-а»? [2]
– Блять, чего только не выдумаешь...
Я с отвращением положил вилку. Клауд поспешно оправдался:
– Нет, просто вспомнил младшего брата в Америке...
– В Америке же нет обращений «хён» и «донсэн» [3]. Это я знаю.
– Ты просто слишком милый, вот и всё.
Я искоса посмотрел на него и отпил напиток.
[Рассказчик: Клауд изо всех сил пытался восстановить утраченное доверие.]
– Ладно, хочешь, скажу своё прозвище?
– Вы хотите со мной подружиться?
– А разве не очевидно? Подружиться с таким милашкой, как ты, – это же удача!
– Тогда буду звать вас Кулым [4].
– ...Кулым?
– Да. Кулым.
Клауд выглядел несколько озадаченным. Но мне придуманное для него прозвище очень понравилось. Вместо того чтобы с трудом выговаривать «Клауд», называть его «Кулым» – просто и удобно, разве нет?
– Ну, если тебе нравится...
– Пошли, Кулым. Я всё съел.
– Внезапно на «ты»?
[Рассказчик: Ты бесцеремонно попёр напролом.]
– Для вас важен возраст, когда заводишь друзей? Вы что, зазнавшийся старпёр [5]?
– А, нет! Конечно, нет!
– Ну и отлично. Пошли, Кулым.
Клауд с растерянным видом, словно его обманули, убрал пустые стаканы. Я мысленно рассмеялся.
В этот момент зазвонил телефон в кармане. Я ответил.
– Алло?
– [А, Нолик. Ты где?]
– Дядя? Я тут в кафе напротив.
– [С Клаудом?]
– Да. Откуда вы знаете?
– [Ребята видели, как вы мимо проходили. Короче, иди в офис босса. И Клауда с собой прихвати.]
– Э? Так внезапно?
– [Иди, кому сказал!]
После этого Им Сухёк резко повесил трубку. Я состроил кислую мину.
– Кулым.
– А?
– Нас зовёт дядя Им Сухёк. Сказал прийти в офис Ёну хёна.
– Э? Я что-то натворил?
[Рассказчик: Клауд, почувствовав укол совести, лихорадочно перебирал в уме свои недавние поступки.]
Я прищурился, глядя на него.
– Похоже, ты любитель попадать в неприятности...
– Что? Н-нет! Да брось! Ха-ха, пойдём скорее. Опоздаем – ещё и за опоздание влетит.
Клауд поспешно схватил меня за запястье. Я покорно пошёл за ним.
♡
[1] Lotus Biscoff Snow – десерт на основе печенья Lotus Biscoff (хрустящее карамельное печенье с корицей) в замороженном или кремовом виде. Ghirardelli Chocolate – премиальный шоколад из США (как плитки, так и какао, сиропы или десерты на его основе). Petit Mixed Berry Cake – маленький ягодный пирог/кекс (возможно, с малиной, черникой или клубникой).
[2] Клауд предлагает подставить к обращению «хён» уменьшительно-ласкательную придыхательную частицу «-а», т.е. называть его условно не «старший брат», а «старший братец».
[3] Хён – старший брат, донсэн – младший.
[4] Английское имя Cloud (Клауд) корейцу очень тяжело произносить.
В корейском языке (хангыль) слог стоится по одной из схем: C + V (согласный + гласный) или C + V + C (согласный + гласный + согласный). Слог не может начинаться с двух согласных (как «cl» в английском) и конечный согласный тоже ограничен – только 7 основных звуков.
Корейцы автоматически «разбивают» сложные сочетания, добавляя гласный звук. Так, Нолик разбил «кл» на «ку» и «лы», и сменил окончание на «м».
[5] 꼰대 – сленговое грубое обращение, обозначающее человека, который ведёт себя высокомерно из-за возраста/статуса, поучает молодых, цепляется к формальностям, консервативен и зануден.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления