Лив?
Все вздрогнули от этого прозвища, но сильнее всего ошеломлена была сама Оливия. Она хочет ехать со мной? Тогда в какую карету мне садиться? Она поспешно обернулась к мадам Реманн, та же посмотрела на королеву.
Беатрикс улыбнулась и кивнула на невинную просьбу дочери.
— Ты можешь ехать в карете принцессы Маргарет вместе с мадам Реманн, Люси.
Но на этом капризы девочки не закончились.
— Я хочу ехать в своей карете. Мне нужно так много всего показать Лив!
Оливия бросила быстрый взгляд на карету, где ждали оба принца. Не лучшее решение, Ваше Высочество, — подумала она.
— Это четырехместная карета. Всем не хватит места, — возразила мадам Реманн.
Оливия незаметно выдохнула с облегчением. Однако маленькая принцесса не собиралась сдаваться.
— Тогда вы поедете с тетей Марго, — заявила она своей няньке.
— Я не могу, Ваше Высочество.
— Мама, я хочу ехать с Лив в своей карете! Пожалуйста, поехали со мной, Лив!
От капризов дочери Беатрикс помрачнела; она повернулась к гостье.
— Что скажете, мисс Либерти? Не возражаете поехать с Люси в ее карете?
По спине Оливии уже стекал холодный пот. Ответ был только один. Натянуто улыбнувшись, она произнесла:
— Конечно, не возражаю.
— Ура! — обрадовалась девочка. И хотя Оливия чувствовала себя беспомощной, видеть неподдельное восторженное счастье Люси было совсем не так уж тяжело.
— Пойдем, Лив! — вскрикнула та и, сияя, потянула ее к королевской карете.
Но в тот миг, когда Оливия обернулась и увидела принцев, ее накрыла острая, почти непреодолимая потребность сбежать. Дорога к королевскому дворцу вдруг показалась бесконечно долгой.
Слуги разложили ступени и распахнули дверь кареты.
Артур с улыбкой протянул руку Люси, и девочка вложила в нее свою ладошку, чтобы запрыгнуть внутрь.
Оливия уже собиралась последовать за ней, когда справа к ней протянулась рука в шелковой и до странности знакомой черной перчатке. Она подняла глаза и увидела Ноа: лицо его было пустым и бесстрастным, словно это всего лишь вежливый жест, продиктованный обязанностью. Вспомнив, она поняла — точно таким же было его лицо прошлым вечером, когда он вытащил ее из лап аристократов.
Не верится, что этот холодный, лишенный чувств человек танцевал со мной. Неужели все это было сном? Она осторожно вложила ладонь в его руку и поднялась по ступеням. Ей стало немного стыдно за то, что ее пальцы были так обнажены, и она поймала себя на мысли, что стоило бы надеть перчатки.
Внутри карета оказалась уютной: кремовые занавески и небесно-голубая обивка напоминали декор комнаты, где она сейчас жила.
— Садись сюда, Лив! — щеки Люси пылали от восторга, когда она указала на место рядом с собой. Она не обманула — рядом с ней стояли две огромные корзины, набитые всевозможными игрушками.
Оливия уселась рядом с девочкой, а Ноа и Артур вошли следом и расположились напротив. Карета была не слишком просторной, и Оливии приходилось тщательно следить, чтобы ее ноги не коснулись ничьих других.
Она слегка поклонилась Ноа, сидевшему прямо напротив, затем Артуру, что устроился по диагонали, и снова обратилась к Люси. Никогда прежде ей не было так не по себе.
Поездка была бы куда более мучительной, если бы не болтовня Люси. К счастью, девочка принялась в красках описывать содержимое корзин.
— Смотри, Лив, Артур привез это мне из Порчелина, а вот это — от отца. А этот кролик... Видишь? Ее даже можно переодевать.
Принцесса, у которой никогда не было подруг-ровесниц, щебетала без остановки. Оливия лишь кивала, предпочитая это бесконечное лепетание разговору с двумя принцами.
К тому же очаровательная коллекция кукол и правда оказалась любопытной. Оливия была искренне восхищена крошечной изящной тиарой на голове крольчихи.
— Боже мой, какая прелесть! И как похоже на ваше платье, Ваше Высочество, — воскликнула она, широко раскрыв глаза.
Ноа все это время смотрел в окно, Артур же был погружен в книгу. Но оба на миг скользнули взглядом по девушкам.
— Правда ведь? — оживленно сказала Люси. — Смотри, Лив, у нее даже есть плащ! Ушки проходят в эти дырочки на капюшоне, видишь?
— Ну-ка, давайте наденем ей капюшон. О, какая милашка!
Теперь у Оливии на коленях лежала целая куча кукол. Она поднимала их по одной, разглядывая с подлинным интересом.
Ноа тихо усмехнулся, но тут же отвернулся к окну — его короткая улыбка исчезла.
Карета мирно катилась к королевскому дворцу. Оливия почти забыла о неловкой атмосфере, пока не возникла новая проблема. Когда все куклы были представлены, Люси вытащила длинную нить.
— Давай сыграем, Лив!
Ноа, опершись подбородком на ладонь, скользнул взглядом по сестре.
Девочка, недавно увлекшаяся «кошачьей колыбелью», ловко обмотала ее вокруг пальцев и протянула гостье.
Оливия никогда не видела подобного узора. Она уставилась на нить в полном недоумении. Что это? И что мне делать?
Проведя детство среди мальчишек, в спартанских условиях, она имела не меньше опыта общения с ровесницами, чем Люси. После короткой паузы девушка решила, что принцесса просто хочет показать искусство плетения из нити, раз уж закончила хвастаться куклами.
Оливия захлопала в ладоши. В ответ Люси застыла в недоумении.
— Пф-ф.
С противоположного сиденья раздался приглушенный смешок. Оливия подняла глаза — Ноа прикрывал рот рукой и смотрел прямо на нее.
Увидев ее недоумевающие черные глаза, он закрыл лицо ладонью и запрокинул голову. Красные губы Ноа были изогнуты, широкая грудь ритмично вздымалась. Принц изо всех сил пытался сдержать смех и терпел поражение.
— Ноа, — предупредил Артур, хлопнув брата по плечу. Но и сам выглядел так, будто вот-вот рассмеется.
— Я... сделала что-то не так? — спросила Оливия у Люси.
— Муа-ха-ха! — Ноа расхохотался еще сильнее, его кадык заметно поднимался и опускался, когда он снова запрокинул голову. На этот раз Артур даже не пытался остановить брата — он и сам согнулся от смеха.
Наверное, это какая-то традиционная королевская игра. Откуда мне знать, как в нее играть? — раздраженно подумала Оливия.
Принцесса смутилась и пробормотала:
— Но я слышала, что все девочки в Героде знают эту игру...
Ноа отсмеялся и протянул сестре руки.
— Давай, Люси. Я сыграю.
Девочка снова обмотала нить вокруг пальцев и протянула ему. Ноа снял перчатки и уверенно ввел длинные пальцы в петли, изящно подцепляя и перекручивая нити. К удивлению Оливии, узор сменился.
Когда Люси повторила движение и вышла на новый рисунок, в ушах Оливии эхом отозвались ее собственные аплодисменты. Не верю, что хлопала... Осознав, насколько глупо выглядела, она и сама фыркнула. Все в карете обернулись на ее смех.
Она уставилась на узор в руках Ноа, затем посмотрела на Люси и, едва сдерживая смешок, сказала:
— Ваше Высочество, я ведь не так много времени провела в Героде. Я подумала, что вы просто показываете, как красиво можно выкладывать фигурки из нитки.
— Хи-хи! — девочка засмеялась вместе с ней. Тут же с серьезным лицом она забрала нить из рук брата. — Ты и правда думала, что я стану хвастаться кусочком нити?
— Глупо вышло. Простите меня. Я правда не знала, чего от меня ждут.
Наследный принц мягко пояснил:
— Это игра — «кошачья колыбель». Нужно делать разные узоры, передавая нить туда-сюда.
Оливия кивнула и обратилась к Люси:
— Пожалуйста, научите меня. Обещаю, я быстро учусь.
Принцесса уверенно переплела нитку и протянула ее Оливии.
— Видишь, где перекрест? Возьми большим и указательным пальцем... Да, именно так. Теперь вниз, а потом снова вверх.
— Вот так?
После нескольких попыток выпускница Геролингтонского университета запомнила узоры и выложила сложную фигуру, какой Люси прежде не видела.
— Я такой не знаю... — удивленно пробормотала девочка.
Оливия уже собиралась стянуть нить с пальцев, когда услышала низкий голос напротив:
— Дайте попробовать.
Ноа указывал длинным, обнаженным пальцем на ее руки. И удивительно было то, что именно он, а не Артур, оказался более внимательным братом и охотно играл с Люси, поэтому и в «кошачью колыбель» играл куда лучше.
Помедлив, она протянула нить. Принц тщательно изучил узор, потом резко дернул то тут, то там и снял ее с рук Оливии.
Девушка, рассеянно следившая за его подвижными пальцами, с изумлением смотрела на новый, довольно сложный узор.
— Ты сможешь распутать? — спросила Люси, сияя.
Оливия решительно кивнула:
— Думаю, да... Дайте минутку.
Ноа наблюдал, как она сосредоточенно смотрит на его руки, ее черные глаза светились серьезностью под длинными мягкими ресницами. Вскоре она нашла решение, осторожно просунула тонкие пальцы в паутину между его ладонями. Ее розовые пальчики казались почти комично маленькими, но все же она ловко вплела их в сложный узор и сумела его распутать.
Люси радостно вскрикнула, и в тот же миг карета замедлилась и остановилась. Все были так увлечены игрой, что не заметили, как доехали до дворца.
— Мы приехали, Ваше Высочество, — сказала Оливия, возвращая нить в корзину.
Лицо девочки тотчас омрачилось, но даже она понимала — капризами большего не добьешься.
Артур сочувственно взглянул на младшую сестру и, как только дверь распахнулась, первым вышел наружу. Следом за ним выбрался Ноа.
Теперь настала очередь Оливии. Ноа снова вежливо протянул ей руку. Это был всего лишь жест уважения к гостье, но по какой-то причине она почувствовала себя ничтожно маленькой. Смущаясь и испытывая неловкость, Оливия вложила руку в его и осторожно спустилась вниз, приседая в реверансе. Он едва заметно кивнул в ответ.
Отступив на несколько шагов в сторону и пряча правую руку за спину, она все еще ощущала на коже твердое прикосновение его обнаженных пальцев.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления