Оливия расплылась в широкой улыбке, большие глаза засияли от нетерпения.
— Конечно, я хочу поехать! Мне отправить ответ международной почтой?
Марго, приподняв бровь на ее возбужденный тон, покачала головой:
— Ты не представляешь, насколько высокомерна королевская семья. Стоит тебе согласиться — и уже стоят слуги, готовые тебя забрать.
Так что, строго говоря, это вовсе не приглашение, а повестка.
Оливия заморгала, растерянно глядя на нее. Профессор тихо вздохнула. Отправить эту юную особу одну в Герод, да еще и на Осенний бал, было бы катастрофой. Может, поехать с ней? Ах, какая морока…
****
Оливия направилась прямиком домой.
В этом году ей исполнилось девятнадцать. Несмотря на то что она с отличием и досрочно окончила университет, только ей одной пока не удалось найти работу, тогда как все однокурсники уже устроились на приличные должности. Она чувствовала себя маленькой и задавленной суровой реальностью, но приглашение из Герода снова заставило сердце биться быстрее.
Заплатив кучеру, Оливия поспешно выбралась из кареты и почти бегом устремилась к небольшому дому, увитому глицинией. Бабушка наверняка запретит ей ехать, но на этот раз она хотя бы хотела попытаться попросить разрешения.
Сюзанна Либерти коротала скучный день в кабинете, когда услышала, как подъехала карета. Она поднялась и выглянула в окно — и вот ее внучка уже мчалась по саду, спеша к дому. Тень улыбки скользнула по вечно мрачному лицу старухи.
Послышался торопливый топот шагов, дверь приоткрылась, и Оливия просунула голову в комнату.
— Бабушка!
— Заходи, Лив. Как прошел твой день?
Стоило Оливии открыть дверь, как ее окутала тягостная меланхолия, исходившая от комнаты. Но она лишь шире улыбнулась.
— Я же говорила, держите шторы открытыми, — напомнила она и отдернула их, впустив свет, который залил углы комнаты. Затем девушка присела перед бабушкой, надеясь, что солнце хоть немного вытравит печаль и безысходность, будто навсегда отпечатавшиеся в каждой морщинке ее лица.
Оливия болтала о всяких пустяках, а Сюзанна сидела неподвижно и слушала, изредка позволяла себе мягкую, тихую улыбку. Через некоторое время Оливия замялась, потом достала конверт с королевским гербом.
— Что это? — спросила Сюзанна.
— Приглашение, — осторожно ответила Оливия.
Надев очки на нос, старуха взяла конверт. Бумага под пальцами оказалась тревожно роскошной на ощупь. Она торопливо вытащила карточку и увидела в верхней части изысканный герб. Сюзанна была простолюдинкой, но долгие годы вела дела в Героде, поэтому сразу узнала символ королевской семьи.
Она с тревогой посмотрела на внучку, но Оливия поспешила объяснить:
— Говорят, в Героде я известна как первая девушка, окончившая Геролингтонский университет.
— Нет, — сразу отрезала Сюзанна.
— Бабушка…
— Нет, Лив. А если именно из-за того, что ты женщина, то и подавно нет.
Сюзанна знала, что ее внучка — настоящая красавица, на которую оборачиваются повсюду. Но у нее нет ни отца, ни брата, чтобы могли бы ее защитить, а хуже всего — она простолюдинка. Отпустить ее в Герод и позволить одной предстать перед аристократами? Об этом не могло быть и речи.
В своем решении она была непреклонна. Но, предвидя такую реакцию, Оливия достала последний аргумент:
— Профессор Маргарет согласилась поехать со мной.
Сюзанна, только что решительно мотавшая головой, замерла.
— Принцесса Маргарет?
Оливия засияла и кивнула:
— Да. Она уже сказала королевским посланникам, что будет сопровождать меня. Я очень хочу поехать! Пожалуйста, бабушка!
Старуха онемело уставилась на внучку. Давненько та не просила о чем-то так настойчиво. С годами лицо Сюзанны стало почти неподвижным, а разум Оливии взрослел куда быстрее тела. В какой-то момент девочка и вовсе перестала капризничать или плакать. И теперь, увидев, как внучка впервые за долгое время смотрит с такой жаждой, Сюзанна ощутила, будто кто-то схватил ее за горло.
После долгой паузы она наконец встретилась взглядом с Оливией.
— Ты так сильно хочешь поехать в Герод?
— Да, — ответила та без малейших колебаний.
Старуха тяжело вздохнула. Даже теперь ей было трудно дать согласие. Она долго смотрела на королевское приглашение.
Она отпустила внучку, пообещав подумать, но сама так и не сомкнула глаз всю ночь. На рассвете Сюзанна подняла взгляд на семейный портрет, висевший на стене. Морщинистые глаза наполнились слезами. Веселая девочка в объятиях любящих родителей выросла в девушку, которая изо всех сил старалась улыбаться, лишь бы подбодрить свою подавленную бабушку. Конечно, ты хочешь туда, дитя. Ты ведь в одно мгновение потеряла и родителей, и свой дом.
Ранним утром Сюзанна вернула ей приглашение.
— Что бы ни случилось, ты ни на шаг не должна отходить от принцессы Маргарет, — твердо сказала она. — Никогда не уходи одна. Ты обязана быть с ней все время.
Не успела она договорить, как Оливия радостно вскрикнула и крепко обняла бабушку:
— Да, да! Обещаю!
И, несмотря на последовавшие наставления и напоминания, ее глаза продолжали сиять. Герод! Как же давно она мечтала туда попасть!
Через несколько дней Оливия и профессор Маргарет сели на корабль, идущий в столицу. Они выбрали не самый короткий и прямой маршрут — в это время года на пути подстерегали морские чудовища. Путешествие растянулось на две недели, но лицо Оливии светилось как никогда.
****
Тем временем в заливе Геролингтона морские чудовища буйствовали в последние дни сезона. Весна и лето были временем их размножения — а значит, временем бедствий. В холодные же месяцы море становилось почти безмятежным.
«Магический купол» уничтожал всех монстров в пределах своей досягаемости. Разработанный компанией «Вильгельм», он был вершиной инженерного искусства. Магам нужно было лишь передать свою ману в зарядный терминал, чтобы напитать установку. Разумеется, даже это само по себе было непростым делом.
Белые брызги взлетали над океаном, когда мелкие кракены хватали лодки, опрокидывали их, а потом оставляли болтаться на волнах.
— Черт! Когда моя смена уже кончится?! — выкрикнул Пьер, держась за дрожащие ноги. Он снабжал «Магический купол» маной уже несколько часов подряд.
Его начальник, командир военно-морских сил Ноа Астрид, в последнее время часто пропадал, раздавая интервью. В итоге Пьеру, его заместителю, приходилось тащить на себе почти всю работу.
Честное слово, я вот-вот свалюсь! Когда, черт возьми, Астрид уже появится?! Вот увижу его и…
— Хватит мысленно проклинать меня, Пьер.
К плечу скользнула тень, и рука принца отодвинула ладонь Пьера с зарядного терминала.
Вместо привычной морской формы Ноа был в безупречном черном костюме. Он снял тонкие летние перчатки, сунул их в карман, положил голую ладонь на терминал и начал вливать в него ману, даже не взглянув на Пьера, который обессиленно обмяк.
«Магический купол», получив свежую подпитку, с новой силой обрушился на чудовищ. В воздух взметнулись струи морской воды.
С берега донесся громогласный крик ликующих моряков, и Пьер, поднимаясь на ноги, пробормотал:
— Почему у вас в последнее время столько интервью? Я уже думал, что свалюсь замертво, пока держал установку в одиночку.
Ноа свободной рукой ловко достал сигарету.
— Командир, вам бы бросить курить. Хотите умереть раньше времени? — предостерег Пьер.
— Заткнись, — отрезал Ноа, безразлично наблюдая, как в небе расцветают ослепительные фейерверки маны.
Он только что вернулся со встречи с отцом, где пригрозил больше никогда не разговаривать с ним, если его заставят посетить хоть еще одно светское мероприятие. К счастью, та студентка из Фаулдера согласилась приехать в Герод. Сейчас самое время поставить точку и уйти в тень.
— Ну, я доволен, — сказал он.
— Чему именно?
— Что после сегодняшнего мне больше не придется давать интервью. Но тебе стоит привыкать к тому, что меня рядом не будет, Пьер.
— Простите? С чего это вдруг?
— Потому что я ухожу и из флота.
Лицо Пьера перекосилось.
— Командир! Вы предпочли богатство защите королевства?!
Ноа усмехнулся. Даже вливая всю свою ману в «Магический купол», он и глазом не моргнул.
На берегу подняли зеленый флаг — знак того, что чудовищ уничтожили. Он убрал руку с терминала, развернулся и с идеальной, почти навязчивой, выправкой элегантно натянул перчатки и погасил сигарету.
Бросив короткий взгляд на измотанного Пьера, Ноа направился к лестнице.
— Разве я не принесу королевству больше пользы, зарабатывая деньги и исправно платя налоги?
Быстро спускаясь по винтовой лестнице, он расстегнул верхнюю пуговицу рубашки, чтобы стало легче дышать, и хрустнул затекшей шеей, поворачивая ее то влево, то вправо.
— В этот раз тебе стоит присмотреться к леди, которые будут дебютировать на Осеннем балу. К концу следующего года ты обязан жениться!
Когда Ноа заявил, что больше не даст ни одного интервью, отец достал козырь — брак.
— В любовных делах я разберусь сам, Ваше Величество. Не беспокойтесь.
— Да-да, я в курсе, как обстоят дела в твоей личной жизни. Но ты ведь не собираешься валять дурака всю оставшуюся жизнь, верно?
Что он вообще знает о моей личной жизни?
— Отец, вы всерьез верите желтой прессе, которая приписывает мне роман с каждой девушкой, на которую я посмотрю?
Король лишь пожал плечами в ответ на холодный тон сына. Ноа тихо выругался, вспомнив его циничное выражение.
У него была только одна цель: вырваться из-под опеки королевской семьи, от которой он уже устал до предела, и наконец обрести покой.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления